East of the Sun and West of the Moon: Old Tales from the North — Page 104
"ลาก่อนพ่อ" เขากล่าว "ข้าจะกลับมา อย่าเป็นห่วงเลย และคงจะพาพี่น้องทั้งหกกลับมาด้วย" แล้วเขาก็ขี่ม้าออกไป
「さようなら、お父さん」と彼は言った。「必ず戻ってきます。心配しないでください。きっと六人の兄たちも連れて帰ります」そう言って彼は馬で走り去った。
しばらく馬を走らせると、道の上に一羽のカラスがいた。カラスは翼をばたつかせていたが、あまりにも腹を空かせていたので、道を避けることもできなかった。
しばらく馬を走らせると、道の上に一羽のカラスがいた。カラスは翼をばたつかせていたが、あまりにも腹を空かせていたので、道を避けることもできなかった。
しばらく馬を走らせると、道の上に飢えて弱ったカラスが倒れており、翼をばたつかせながら道を避けることもできずにいた。
しばらく馬を走らせると、道の上に飢えて弱ったカラスが倒れており、翼をばたつかせながら道を避けることもできずにいた。
"โอ้ เพื่อนรัก" กาพูด "ช่วยให้อาหารข้าสักนิดเถิด แล้วข้าจะช่วยเจ้าในยามที่เจ้าต้องการมากที่สุด"
「ああ、親愛なる友よ」とカラスは言った。「少し食べ物をください。そうすれば最も困ったときにお力になりましょう。」
"ข้าไม่มีอาหารมากนัก" เจ้าชายกล่าว "และข้าก็ไม่แน่ใจว่าเจ้าจะช่วยข้าได้มากเพียงใด แต่ก็แบ่งปันให้เจ้าได้บ้าง เห็นได้ชัดว่าเจ้าต้องการมัน"
「食べ物はあまり持っていないし、お前がどれほど役に立てるかも分からない」と王子は言った。「それでも少し分けてあげよう。お前が必要としているのは見れば分かる。」
แล้วเขาก็แบ่งอาหารที่นำติดตัวมาให้กาบ้างส่วนหนึ่ง
そして彼は持ってきた食べ物の一部をカラスに与えた。
เดินทางต่อไปอีกสักพัก เขาก็มาถึงลำธาร และในลำธารนั้นมีปลาแซลมอนตัวใหญ่ที่ว่ายขึ้นมาติดบนบก ดิ้นรนอยู่แต่ลงน้ำไม่ได้
さらに少し進むと小川があり、その小川には大きなサーモンが岸に乗り上げて、水に戻れずにのたうち回っていた。
"โอ้ เพื่อนรัก" ปลาแซลมอนพูดกับเจ้าชาย "ช่วยผลักข้าลงน้ำด้วยเถิด แล้วข้าจะช่วยเจ้าในยามที่เจ้าต้องการมากที่สุด"
「ああ、親愛なる友よ」とサーモンは王子に言った。「どうか私をまた水の中に押し入れてください。そうすれば最も困ったときにお力になりましょう。」
"ก็ได้!" เจ้าชายกล่าว "ความช่วยเหลือของเจ้าคงไม่มากมายนัก แต่ก็น่าสงสารที่เจ้าต้องนอนหายใจไม่ออกอยู่อย่างนั้น" แล้วเขาก็โยนปลากลับลงสู่กระแสน้ำ
「そうだな!」と王子は言った。「お前の助けがどれほどのものになるかは分からないが、そのまま窒息して死なせるのはかわいそうだ」そう言って彼は魚を川の流れへと押し戻した。
Vocabulary
- さようなら
- sayounara — คำอำลา แปลว่า ลาก่อน หรือ โชคดี
- お父さん
- otousan — คำเรียกพ่อ ใช้สุภาพในภาษาญี่ปุ่น
- と
- to — คำอนุภาคแสดงการอ้างอิงคำพูด หรือแปลว่า และ
- 彼
- kare — สรรพนามบุรุษที่สาม หมายถึง เขา (ผู้ชาย)
- は
- wa — อนุภาคแสดงประธานของประโยคในภาษาญี่ปุ่น
- 言っ
- it(te) — รูปก้านของคำกริยา 言う แปลว่า พูด หรือ บอก
- た
- ta — คำลงท้ายแสดงอดีตกาลในภาษาญี่ปุ่น
- 必ず
- kanarazu — หมายความว่า อย่างแน่นอน หรือ ต้องทำ ไม่มีข้อยกเว้น
- 戻っ
- modot(te) — รูปก้านของกริยา 戻る แปลว่า กลับมา
- て
- te — รูปเชื่อมกริยาในภาษาญี่ปุ่น แสดงการกระทำต่อเนื่อง
- き
- ki — รูปย่อของกริยา 来る (kuru) แปลว่า มา
- ます
- masu — คำลงท้ายกริยาแบบสุภาพในภาษาญี่ปุ่น
- 心配
- shinpai — ความกังวลใจ หรือ ความเป็นห่วง
- し
- shi — รูปเชื่อมกริยา する แปลว่า ทำ
- ない
- nai — คำปฏิเสธในภาษาญี่ปุ่น แปลว่า ไม่
- で
- de — อนุภาคหลายหน้าที่ เช่น แสดงสถานที่ หรือวิธีการ
- ください
- kudasai — คำขอร้องสุภาพ แปลว่า กรุณา หรือ โปรด
- きっと
- kitto — หมายถึง แน่ๆ หรือ เชื่อว่าจะเป็นเช่นนั้น
- 六人
- rokunin — หกคน ใช้นับจำนวนคน
- の
- no — อนุภาคแสดงความเป็นเจ้าของ หรือ เชื่อมคำนาม
- 兄
- ani — พี่ชาย ใช้เรียกพี่ชายของตนเอง
- たち
- tachi — คำต่อท้ายแสดงพหูพจน์ เช่น พวกเขา หรือ พวก
- も
- mo — อนุภาคแปลว่า ด้วย หรือ เช่นกัน
- 連れ
- tsure — พาไป หรือ นำคนอื่นติดตามไปด้วย
- 帰り
- kaeri — การกลับบ้าน หรือ กลับคืนสู่ที่เดิม
- そう
- sou — แสดงความตั้งใจ หรือ ดูเหมือนว่าจะ
- 馬
- uma — ม้า สัตว์ใช้งานสี่ขา
- 走り去っ
- hashirisot(te) — วิ่งจากไป หรือ ออกวิ่งหนีไป
- しばらく
- shibaraku — ช่วงระยะเวลาสักครู่ หรือ สักพักหนึ่ง
- を
- wo — อนุภาคแสดงกรรมตรงของประโยค
- 走らせる
- hashiraseru — ทำให้วิ่ง หรือ บังคับให้วิ่ง
- 道
- michi — ถนน หรือ เส้นทางสำหรับเดินทาง
- 上
- ue — ด้านบน หรือ บนสุด
- に
- ni — อนุภาคแสดงทิศทาง สถานที่ หรือเวลา
- 一羽
- ichiwa — หนึ่งตัว ใช้นับจำนวนนก
- カラス
- karasu — อีกา นกสีดำที่มักพบในชนบทและเมือง
- が
- ga — อนุภาคแสดงประธาน มักใช้เน้นหรือแนะนำสิ่งใหม่
- い
- i — รูปก้านของกริยา いる แปลว่า มีอยู่ (สิ่งมีชีวิต)
- 翼
- tsubasa — ปีก อวัยวะที่ใช้บินของนกหรือแมลง
- ばたつかせ
- batatsukase — ทำให้กระพือหรือขยับปีกอย่างรวดเร็ว
- あまりに
- amarini — มากเกินไป หรือ จนเกินจะรับได้
- 腹
- hara — ท้อง หรือ บริเวณช่องท้อง
- 空かせ
- sukase — ทำให้หิว หรือ ปล่อยให้ท้องว่าง
- ので
- node — เพราะว่า แสดงเหตุผลในภาษาญี่ปุ่น
- 避ける
- sakeru — หลีกเลี่ยง หรือ หลบหนีจากสิ่งใดสิ่งหนึ่ง
- こと
- koto — สิ่งของนามธรรม หรือ เรื่องราว ข้อเท็จจริง
- でき
- deki — รูปก้านของ できる แปลว่า สามารถทำได้
- なかっ
- nakat(ta) — รูปอดีตปฏิเสธ แปลว่า ไม่ได้ หรือ ไม่สามารถ
- 飢え
- ue — ความหิวโหยอย่างรุนแรง หรือ ความอดอยาก
- 弱っ
- yowot(te) — อ่อนแอลง หรือ ร่างกายทรุดโทรม
- 倒れ
- taore — ล้มลง หรือ 倒れる หมายถึง ล้มหรือพังทลาย
- おり
- ori — รูปสุภาพของ いる แปลว่า อยู่ (สิ่งมีชีวิต)
- ながら
- nagara — ขณะที่ หรือ ทำสองสิ่งพร้อมกัน
- ず
- zu — รูปปฏิเสธเก่า แปลว่า โดยไม่ หรือ ไม่ได้
- ああ
- aa — อุทานแสดงความรู้สึก เช่น โอ้โห หรือ อ๋อ
- 親愛
- shin'ai — ความรักและความเอ็นดู ใช้ขึ้นต้นจดหมายสุภาพ
- なる
- naru — กลายเป็น หรือ กริยาที่แสดงการเปลี่ยนสภาพ
- 友
- tomo — เพื่อน หรือ มิตรสหาย
- よ
- yo — อนุภาคลงท้ายประโยค ใช้เน้นหรือแสดงการยืนยัน
- 少し
- sukoshi — เล็กน้อย หรือ นิดหน่อย
- 食べ物
- tabemono — อาหาร สิ่งที่กินได้
- すれ
- sure — รูปสมมติของ する แปลว่า ถ้าทำ หรือ หากได้ทำ
- ば
- ba — คำเงื่อนไข แปลว่า ถ้าหาก หรือ หากว่า
- 最も
- mottomo — ที่สุด หรือ มากที่สุดในบรรดาทั้งหมด
- 困っ
- komot(te) — รูปก้านของ 困る แปลว่า ลำบาก หรือ เดือดร้อน
- とき
- toki — เวลา หรือ ช่วงเวลาที่เกิดเหตุการณ์
- お力
- ochikara — กำลัง หรือ ความช่วยเหลือ รูปสุภาพของ 力
- なり
- nari — รูปก้านของ なる แปลว่า กลายเป็น หรือ เป็นประโยชน์
- ましょ
- masho(u) — คำเชื้อเชิญ แปลว่า มาทำสิ่งนี้ด้วยกันเถอะ
- う
- u — คำลงท้ายแสดงเจตนาหรือข้อเสนอ เช่น เถอะ
- あまり
- amari — ไม่ค่อย (ใช้กับปฏิเสธ) หรือ มากเกินไป
- 持っ
- mot(te) — รูปก้านของ 持つ แปลว่า ถือ หรือ มีครอบครอง
- お前
- omae — สรรพนามบุรุษที่สอง แปลว่า แก หรือ เธอ (ไม่สุภาพ)
- どれ
- dore — อันไหน หรือ ชิ้นไหน ใช้ถามเมื่อมีตัวเลือกหลายอย่าง
- ほど
- hodo — ระดับ หรือ ขนาด แสดงการเปรียบเทียบปริมาณ
- 役
- yaku — บทบาท หรือ ประโยชน์ที่ได้รับ
- 立てる
- tateru — ทำให้เป็นประโยชน์ หรือ ตั้งให้ตรง
- か
- ka — อนุภาคคำถาม ใช้ท้ายประโยคเพื่อถามว่าใช่ไหม
- 分から
- wakara — รูปปฏิเสธของ 分かる แปลว่า ไม่รู้ หรือ ไม่เข้าใจ
- 王子
- ouji — เจ้าชาย บุตรชายของกษัตริย์
- それ
- sore — สิ่งนั้น หรือ นั่น สรรพนามชี้สิ่งของระยะกลาง
- でも
- demo — อย่างไรก็ตาม หรือ แม้กระนั้น
- 分け
- wake — การแบ่งปัน หรือ แบ่งให้
- あげよ
- ageyo — รูปเจตนาของ あげる แปลว่า จะมอบให้ หรือ ให้แก่
- 必要
- hitsuyou — สิ่งจำเป็น หรือ ความต้องการที่ขาดไม่ได้
- いる
- iru — มีอยู่ ใช้กับสิ่งมีชีวิต หรือ อยู่ที่สถานที่ใดสถานที่หนึ่ง
- 見れ
- mire — รูปสมมติของ 見る แปลว่า ถ้ามอง หรือ หากดู
- 分かる
- wakaru — เข้าใจ หรือ รู้ว่าเป็นเช่นนั้น
- そして
- soshite — และจากนั้น หรือ แล้วก็ ใช้เชื่อมประโยค
- 一部
- ichibu — ส่วนหนึ่ง หรือ บางส่วนของทั้งหมด
- 与え
- atae — รูปก้านของ 与える แปลว่า มอบให้ หรือ ให้
- さらに
- sarani — ยิ่งขึ้นอีก หรือ นอกจากนี้ยังมีอีก
- 進む
- susumu — ก้าวหน้าต่อไป หรือ เดินหน้าไปข้างหน้า
- 小川
- ogawa — ลำธารเล็กๆ หรือ ลำน้ำขนาดเล็ก
- あり
- ari — รูปก้านของ ある แปลว่า มีอยู่ (สิ่งไม่มีชีวิต)
- その
- sono — นั้น หรือ ของนั้น ใช้ขยายคำนามที่อยู่ใกล้ผู้ฟัง
- 大きな
- ookina — ใหญ่โต หรือ มีขนาดใหญ่
- サーモン
- saamon — ปลาแซลมอน ปลาน้ำจืดขนาดใหญ่ที่กินได้
- 岸
- kishi — ฝั่ง หรือ ริมตลิ่งของแม่น้ำหรือทะเล
- 乗り上げ
- noriage — ขึ้นไปบน หรือ พุ่งขึ้นไปติดบนบก
- 水
- mizu — น้ำ ของเหลวที่ใช้ดื่มและอุปโภค
- 戻れ
- modore — รูปคำสั่งของ 戻る แปลว่า กลับไป หรือ คืนสู่
- のたうち
- notauchi — ดิ้นรนอย่างเจ็บปวด หรือ ดิ้นทุรนทุราย
- 回っ
- mawat(te) — รูปก้านของ 回る แปลว่า หมุน หรือ วนเวียน
- どうか
- douka — ขอร้อง หรือ โปรดเถอะ แสดงการวิงวอน
- 私
- watashi — ฉัน หรือ ผม สรรพนามบุรุษที่หนึ่งแบบสุภาพ
- また
- mata — อีกครั้ง หรือ นอกจากนี้ด้วย
- 中
- naka — ด้านใน หรือ ภายใน
- 押し入れ
- oshiire — ดันเข้าไป หรือ ยัดเข้าไปภายใน
- そうだ
- souda — ใช่แล้ว หรือ นั่นแหละ แสดงการยืนยัน
- な
- na — อนุภาคลงท้าย แสดงความรู้สึกหรือความประหลาดใจ
- 助け
- tasuke — การช่วยเหลือ หรือ ความช่วยเหลือ
- もの
- mono — สิ่งของ หรือ บุคคล บางครั้งใช้แสดงเหตุผล
- まま
- mama — ตามสภาพที่เป็น หรือ ปล่อยไว้อย่างนั้น
- 窒息
- chissoku — การหายใจไม่ออก หรือ การสำลักจนขาดอากาศ
- 死なせる
- shinaseru — ทำให้ตาย หรือ ปล่อยให้ตาย
- かわいそう
- kawaisou — น่าสงสาร หรือ รู้สึกเห็นใจเพราะเป็นเรื่องเศร้า
- だ
- da — กริยาเชื่อม แปลว่า คือ หรือ เป็น (ไม่เป็นทางการ)
- 魚
- sakana — ปลา สัตว์น้ำที่มีครีบและเกล็ด
- 川
- kawa — แม่น้ำ หรือ แม่น้ำลำธาร
- 流れ
- nagare — กระแสน้ำ หรือ การไหลของน้ำ
- へ
- e — อนุภาคแสดงทิศทาง แปลว่า ไปยัง หรือ สู่
- 押し戻し
- oshibodoshi — ผลักกลับ หรือ ดันกลับไปยังที่เดิม
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →