East of the Sun and West of the Moon: Old Tales from the North — Page 112
ดังนั้นพวกเขาจึงมาถึงโบสถ์ แต่กุญแจโบสถ์แขวนอยู่สูงมาก สูงมากจนถึงยอดหอคอย และในตอนแรกเจ้าชายก็ไม่รู้ว่าจะเอากุญแจลงมาได้อย่างไร
そして彼らは教会にたどり着いたが、教会の鍵は塔のてっぺんの高い高いところにかかっており、最初は王子はどうやって鍵を降ろせばよいか分からなかった。
"เจ้าต้องเรียกอีกามา" หมาป่าพูด
「カラスを呼ばなければならない」と狼は言った。
เจ้าชายจึงเรียกอีกา และในพริบตาอีกาก็บินมา บินขึ้นไปและนำกุญแจลงมา เจ้าชายจึงเข้าไปในโบสถ์ได้
そこで王子がカラスを呼ぶと、たちまちカラスがやって来て、飛び上がって鍵を取ってきたので、王子は教会の中に入ることができた。
แต่เมื่อเขาเดินมาถึงบ่อน้ำ เป็ดก็นอนอยู่ที่นั่น ว่ายน้ำไปมาอยู่อย่างนั้น ตรงกับที่ยักษ์บอกไว้ทุกประการ
しかし井戸のところへ来てみると、アヒルがそこにいて、巨人が言っていた通り、行ったり来たりして泳いでいた。
เจ้าชายจึงยืนอยู่และพยายามล่อมันจนกระทั่งมันว่ายมาหาเขา แล้วเขาก็จับมันไว้ในมือ แต่พอยกมันขึ้นจากน้ำ เป็ดก็ทำไข่หล่นลงไปในบ่อน้ำ และบูตส์ก็หัวหมุนไม่รู้ว่าจะเอาไข่ขึ้นมาได้อย่างไร
王子はそこに立って、アヒルが近づいてくるまでなだめ続け、やっとつかまえることができた。しかし水から持ち上げた瞬間、アヒルが卵を井戸の中に落としてしまい、ブーツはどうやって取り出せばよいか途方に暮れた。
"ตอนนี้เจ้าต้องเรียกปลาแซลมอนมาแน่ๆ" หมาป่าพูด และลูกชายของกษัตริย์ก็เรียกปลาแซลมอน ปลาแซลมอนก็มาและงมไข่ขึ้นมาจากก้นบ่อน้ำ
「今度はきっとサーモンを呼ばなければならない」と狼は言った。そして王の息子がサーモンを呼ぶと、サーモンがやって来て井戸の底から卵を拾い上げてきた。
จากนั้นหมาป่าบอกให้เขาบีบไข่ และทันทีที่เขาบีบ ยักษ์ก็ร้องโหยหวนออกมา
それから狼は卵を握りつぶすように言った。そして彼が握りつぶすやいなや、巨人は悲鳴を上げた。
Vocabulary
- そして
- soshite — และแล้ว, ใช้เชื่อมประโยคแสดงลำดับเหตุการณ์
- 彼ら
- karera — พวกเขา, สรรพนามบุรุษที่สามพหูพจน์
- は
- wa — อนุภาคแสดงประธานของประโยค
- 教会
- kyōkai — โบสถ์คริสต์, สถานที่ประกอบพิธีกรรมทางศาสนา
- に
- ni — อนุภาคแสดงทิศทาง, สถานที่, หรือเวลา
- たどり着い
- tadoritsui — มาถึงจุดหมายได้อย่างยากลำบาก
- た
- ta — อนุภาคแสดงกาลอดีตของกริยา
- が
- ga — อนุภาคแสดงประธาน หรือแสดงการขัดแย้ง
- の
- no — อนุภาคแสดงความเป็นเจ้าของหรือการขยายนาม
- 鍵
- kagi — กุญแจ, อุปกรณ์ใช้เปิดหรือล็อกประตู
- 塔
- tō — หอคอย, สิ่งก่อสร้างสูงทรงแคบ
- てっぺん
- teppelin — ยอดสูงสุด, จุดบนสุดของสิ่งของหรือสถานที่
- 高い
- takai — สูง, มีความสูงมากกว่าปกติ
- ところ
- tokoro — สถานที่, ตำแหน่ง หรือจุดหนึ่งๆ
- かかっ
- kakatte — แขวนอยู่, ติดอยู่กับสิ่งใดสิ่งหนึ่ง
- て
- te — อนุภาคเชื่อมกริยาแสดงลำดับหรือวิธีการ
- おり
- ori — รูปสุภาพของ いる แสดงสภาพที่เป็นอยู่
- 最初
- saisho — ตอนแรก, ช่วงเริ่มต้นของสิ่งใดสิ่งหนึ่ง
- 王子
- ōji — เจ้าชาย, บุตรชายของกษัตริย์
- どう
- dō — อย่างไร, ใช้ถามวิธีการหรือสภาพ
- やっ
- yatte — ทำ, ลงมือกระทำสิ่งใดสิ่งหนึ่ง
- を
- wo — อนุภาคแสดงกรรมของกริยา
- 降ろせ
- orose — นำลงมา, เอาสิ่งของลงจากที่สูง
- ば
- ba — อนุภาคแสดงเงื่อนไข หมายถึง ถ้า...
- よい
- yoi — ดี, เหมาะสม หรือใช้ได้
- か
- ka — อนุภาคท้ายประโยคแสดงคำถาม
- 分から
- wakara — ไม่เข้าใจ, ไม่รู้ (รูปปฏิเสธของ わかる)
- なかっ
- nakatte — ไม่มี, ไม่ได้ (รูปอดีตปฏิเสธ)
- カラス
- karasu — อีกา, นกสีดำขนาดใหญ่
- 呼ば
- yoba — เรียก, ร้องเรียกให้มา (รูปฐาน)
- なけれ
- nakere — ส่วนหนึ่งของสำนวน ต้องทำ...
- なら
- nara — ส่วนหนึ่งของสำนวน なければならない แปลว่า ต้อง
- ない
- nai — ไม่มี, ปฏิเสธ หรือส่วนหนึ่งของ ต้องทำ
- と
- to — อนุภาคแสดงคำพูดอ้างอิง หรือ และ
- 狼
- ōkami — หมาป่า, สัตว์กินเนื้อในตระกูลสุนัข
- 言っ
- itte — พูด, กล่าว (รูป て ของ いう)
- そこ
- soko — ที่นั่น, สถานที่ที่อยู่ไม่ไกลนัก
- で
- de — อนุภาคแสดงสถานที่กระทำหรือวิธีการ
- 呼ぶ
- yobu — เรียก, ร้องเรียกใครหรือสิ่งใดให้มา
- たちまち
- tachimachi — ทันที, เกิดขึ้นอย่างรวดเร็วฉับพลัน
- 来
- ki — มา, เคลื่อนที่เข้าหาผู้พูด
- 飛び上がっ
- tobiagatte — กระโดดขึ้น, บินขึ้นสูงอย่างรวดเร็ว
- 取っ
- totte — หยิบ, คว้าหรือนำสิ่งของมา
- き
- ki — มา (รูป て ของ くる ใช้ต่อท้ายกริยา)
- 中
- naka — ข้างใน, ภายในของสิ่งใดสิ่งหนึ่ง
- 入る
- hairu — เข้าไป, ผ่านเข้าสู่ภายในสถานที่
- こと
- koto — สิ่งที่เป็นนามธรรม, เรื่องราว หรือการกระทำ
- でき
- deki — สามารถทำได้, มีความสามารถกระทำสิ่งนั้น
- しかし
- shikashi — แต่, อย่างไรก็ตาม ใช้แสดงการขัดแย้ง
- 井戸
- ido — บ่อน้ำ, หลุมขุดเพื่อดึงน้ำใต้ดิน
- へ
- e — อนุภาคแสดงทิศทางการเคลื่อนที่ไปยัง
- みる
- miru — ลองทำดู, ใช้ต่อท้ายกริยาแสดงการทดลอง
- アヒル
- ahiru — เป็ด, สัตว์ปีกที่อาศัยอยู่ริมน้ำ
- い
- i — อยู่, มีอยู่ (รูปย่อของ いる สำหรับสิ่งมีชีวิต)
- 巨人
- kyojin — ยักษ์, สิ่งมีชีวิตขนาดใหญ่โตมาก
- 通り
- tōri — ผ่านไป, เดินหรือเคลื่อนผ่านสถานที่
- 行っ
- itte — ไป, เคลื่อนที่ออกจากจุดปัจจุบัน
- たり
- tari — อนุภาคแสดงการกระทำหลายอย่างสลับกัน
- し
- shi — ทำ, หรือใช้เชื่อมกริยาหลายตัว
- 泳い
- oyoide — ว่ายน้ำ, เคลื่อนที่ในน้ำ
- 立っ
- tatte — ยืน, อยู่ในท่าตั้งตรง
- 近づい
- chikaduite — เข้าใกล้, เคลื่อนที่เข้าหาสิ่งใดสิ่งหนึ่ง
- くる
- kuru — มา, เคลื่อนที่เข้ามาหาผู้พูด
- まで
- made — จนถึง, แสดงขอบเขตของเวลาหรือสถานที่
- なだめ
- nadame — ปลอบใจ, พูดจาให้สงบหรือคลายโกรธ
- 続け
- tsuzuke — ทำต่อเนื่อง, ไม่หยุดกระทำสิ่งนั้น
- やっと
- yatto — ในที่สุด, สำเร็จได้หลังความพยายามนาน
- つかまえる
- tsukamaeru — จับ, คว้าหรือยึดสิ่งใดสิ่งหนึ่งไว้
- 水
- mizu — น้ำ, ของเหลวใสไม่มีสีไม่มีกลิ่น
- から
- kara — จาก, แสดงจุดเริ่มต้นหรือที่มา
- 持ち上げ
- mochiage — ยกขึ้น, ยกสิ่งของให้พ้นจากพื้นหรือน้ำ
- 瞬間
- shunkan — ชั่วขณะ, เวลาสั้นมากในช่วงหนึ่ง
- 卵
- tamago — ไข่, เซลล์สืบพันธุ์เพศเมียหรืออาหาร
- 落とし
- otoshi — ทำหล่น, ปล่อยให้สิ่งของตกลงสู่พื้น
- しまい
- shimai — จบสิ้น, ทำสำเร็จหรือเสร็จสิ้นไปแล้ว
- ブーツ
- būtsu — รองเท้าบูท, รองเท้าหุ้มข้อสูงถึงแข้ง
- 取り出せ
- toridase — นำออกมา, เอาสิ่งของออกจากที่เก็บ
- 途方
- tohō — ทิศทาง, ใช้ใน 途方に暮れる แปลว่า ทำอะไรไม่ถูก
- くれ
- kure — หมดหนทาง, ใช้ใน 途方に暢れる ไม่รู้จะทำอย่างไร
- 今度
- kondo — คราวนี้, ครั้งนี้ หรือครั้งต่อไป
- きっと
- kitto — แน่นอน, มั่นใจว่าสิ่งนั้นจะเกิดขึ้น
- サーモン
- sāmon — ปลาแซลมอน, ปลาน้ำจืดและน้ำเค็มขนาดใหญ่
- 王
- ō — กษัตริย์, ผู้ปกครองสูงสุดของแผ่นดิน
- 息子
- musuko — ลูกชาย, บุตรชายของตนเอง
- 底
- soko — ก้น, ส่วนล่างสุดของภาชนะหรือสถานที่
- 拾い上げ
- hiroiage — หยิบขึ้นมา, เก็บสิ่งของจากพื้นหรือด้านล่าง
- それ
- sore — นั่น, สิ่งที่อยู่ใกล้ผู้ฟังหรือที่กล่าวถึง
- 握りつぶす
- nigiritsubusu — บีบจนแตก, กำและบีบสิ่งของจนยุ่ยหรือแตก
- よう
- yō — ดูเหมือน, แสดงลักษณะหรือความตั้งใจ
- 彼
- kare — เขา, สรรพนามบุรุษที่สามเพศชาย
- や
- ya — ทันที่ที่, ใช้ใน やいなや แสดงว่าพอทำแล้วก็...
- いなや
- inaya — ทันทีที่, ใช้ต่อจากกริยาแสดงเหตุการณ์ทันที
- 悲鳴
- himei — เสียงกรีดร้อง, เสียงร้องด้วยความกลัวหรือเจ็บปวด
- 上げ
- age — ส่งเสียงขึ้น, ยกระดับเสียงหรือสิ่งของขึ้น
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →