East of the Sun and West of the Moon: Old Tales from the North — Page 113
"บีบมันอีกครั้ง" หมาป่ากล่าว และเมื่อเจ้าชายทำเช่นนั้น ยักษ์ก็ร้องไห้คร่ำครวญอย่างน่าสงสารยิ่งขึ้น และวิงวอนขอร้องอย่างน่าสงสารให้ละเว้นชีวิตไว้
「もう一度握れ」と狼は言った。王子がそうすると、巨人はさらに哀れに叫び声を上げ、命を助けてほしいと哀れっぽく懇願した。
โดยกล่าวว่าเขาจะทำทุกอย่างที่เจ้าชายต้องการ หากเจ้าชายจะไม่บีบหัวใจของเขาให้แตกสองท่อน
王子の望むことは何でもするから、心臓を二つに握り潰さないでくれと言った。
"บอกเขาว่า ถ้าเขาจะคืนชีวิตให้แก่พี่ชายทั้งหกของเจ้าและเจ้าสาวของพวกเขา ซึ่งเขาได้แปลงให้กลายเป็นหิน เจ้าก็จะละเว้นชีวิตของเขาไว้" หมาป่ากล่าว
「お前の六人の兄とその花嫁たちを石から生き返らせるなら、命を助けてやると伝えろ」と狼は言った。
ใช่แล้ว ยักษ์พร้อมที่จะทำเช่นนั้น และเขาได้แปลงพี่ชายทั้งหกให้กลับกลายเป็นลูกชายของกษัตริย์อีกครั้ง และเจ้าสาวของพวกเขาให้กลายเป็นลูกสาวของกษัตริย์
巨人はそれに応じ、六人の兄たちを再び王子たちに戻し、その花嫁たちを王女たちに戻した。
"ตอนนี้ บีบไข่ให้แตกเป็นสองท่อน" หมาป่ากล่าว บูตส์จึงบีบไข่จนแตกละเอียด และยักษ์ก็แตกสลายในทันที
「今度は卵を握り潰せ」と狼は言った。するとブーツは卵を粉々に握り潰し、巨人はたちまち爆発した。
เมื่อเขาจัดการกับยักษ์เสร็จสิ้นแล้ว บูตส์ก็ขี่หมาป่ากลับไปยังบ้านของยักษ์ และที่นั่นพี่ชายทั้งหกของเขายืนอยู่อย่างมีชีวิตและร่าเริง พร้อมกับเจ้าสาวของพวกเขา
巨人を退治し終えると、ブーツは狼に乗って巨人の家へ戻った。そこには六人の兄たちが花嫁とともに元気に立っていた。
จากนั้นบูตส์ก็เข้าไปในเนินเขาเพื่อพาเจ้าสาวของตนออกมา และพวกเขาทั้งหมดก็ออกเดินทางกลับบ้านไปยังบ้านของพ่อ
それからブーツは丘の中へ入って自分の花嫁を連れ出し、みんなで父親の家へと帰路についた。
และคุณพอจะนึกภาพออกได้ว่ากษัตริย์แก่ๆ นั้นดีใจเพียงใด เมื่อเขาเห็นลูกชายทั้งเจ็ดของตนกลับมา แต่ละคนพร้อมกับเจ้าสาวของตน
老いた王が七人の息子たちがそれぞれ花嫁を連れて戻ってきたのを見て、どれほど喜んだかは想像に難くないだろう。
"แต่เจ้าสาวที่สวยงามที่สุดในบรรดาทั้งหมดคือเจ้าสาวของบูตส์" กษัตริย์ตรัส "และเขาจะนั่งในตำแหน่งสูงสุดที่โต๊ะ โดยมีเธออยู่เคียงข้าง"
「しかし、何といっても一番美しい花嫁はブーツの花嫁だ」と王は言った。「彼は上座に座り、彼女を隣に置くがよい。」
Vocabulary
- もう
- mou — อีกครั้ง หรือ แล้ว (บ่งความซ้ำหรือสิ้นสุด)
- 一度
- ichido — หนึ่งครั้ง
- 握れ
- nigire — คำสั่ง: จงบีบ/กำ (รูปคำสั่งของ 握る)
- と
- to — อนุภาคแสดงการอ้างอิง: ว่า / และ
- 狼
- ookami — หมาป่า
- は
- wa — อนุภาคแสดงประธานของประโยค
- 言っ
- it(te) — พูด, กล่าว (รูปก้านของ 言う)
- た
- ta — อนุภาคแสดงอดีตกาล
- 王子
- ouji — เจ้าชาย
- が
- ga — อนุภาคแสดงประธานหรือผู้กระทำ
- そう
- sou — เช่นนั้น, อย่างนั้น
- する
- suru — ทำ, กระทำ
- 巨人
- kyojin — ยักษ์ยักษ์ใหญ่, มนุษย์ร่างยักษ์
- さら
- sara(ni) — ยิ่งขึ้น, มากขึ้น (มักใช้ว่า さらに)
- に
- ni — อนุภาคแสดงทิศทาง, เวลา หรือสถานที่
- 哀れ
- aware — น่าสงสาร, น่าอนาถ
- 叫び声
- sakebigoe — เสียงร้องโหยหวน, เสียงกรีดร้อง
- を
- wo — อนุภาคแสดงกรรมของกริยา
- 上げ
- age — ส่งเสียง, ยกขึ้น (รูปก้านของ 上げる)
- 命
- inochi — ชีวิต
- 助け
- tasuke — ช่วยเหลือ, ช่วยชีวิต
- て
- te — อนุภาคเชื่อมกริยาแสดงลำดับเหตุการณ์
- ほしい
- hoshii — ต้องการให้ (ผู้อื่น) ทำบางสิ่ง
- 哀れっぽく
- awareppoku — อย่างน่าสงสาร, ด้วยท่าทีอ้อนวอนน่าสงสาร
- 懇願
- kongan — การอ้อนวอน, การวิงวอนอย่างสุดใจ
- し
- shi — รูปเชื่อมของกริยา (แล้วก็...)
- の
- no — อนุภาคแสดงความเป็นเจ้าของ หรือเชื่อมคำนาม
- 望む
- nozomu — ปรารถนา, ต้องการ
- こと
- koto — สิ่ง, เรื่อง, เหตุการณ์ (นามธรรม)
- 何でも
- nandemo — อะไรก็ได้, ทุกอย่าง
- から
- kara — จาก, เพราะ (แสดงต้นทางหรือเหตุผล)
- 心臓
- shinzou — หัวใจ (อวัยวะ)
- 二つ
- futatsu — สอง (สิ่ง)
- 握り潰さ
- nigiritsubusa — บีบจนแตก, กำทำลาย (รูปก้านของ 握り潰す)
- ない
- nai — ไม่ (รูปปฏิเสธ)
- で
- de — อนุภาคแสดงสถานที่กระทำ หรือวิธีการ
- くれ
- kure — ทำให้ฉันด้วย (รูปขอร้องของ くれる)
- お前
- omae — เธอ, แก (สรรพนามบุรุษที่สอง ค่อนข้างไม่สุภาพ)
- 六
- roku — หก (ตัวเลข 6)
- 人
- nin / hito — คน, บุคคล
- 兄
- ani — พี่ชาย
- その
- sono — นั้น, (คำนำหน้านาม) ของนั้น
- 花嫁
- hanayome — เจ้าสาว
- たち
- tachi — คำต่อท้ายแสดงพหูพจน์
- 石
- ishi — หิน
- 生き返ら
- ikikaera — ฟื้นคืนชีพ (รูปก้านของ 生き返る)
- せる
- seru — ทำให้ (รูปก่อให้เกิดการกระทำ)
- なら
- nara — ถ้า, หาก (เงื่อนไข)
- やる
- yaru — ทำ, ให้ (ในความหมายที่ไม่เป็นทางการ)
- 伝えろ
- tsutaero — คำสั่ง: จงบอก, จงแจ้ง
- それ
- sore — นั่น, สิ่งนั้น
- 応じ
- ouji — ตอบรับ, ตกลง (รูปก้านของ 応じる)
- 再び
- futatabi — อีกครั้ง, อีกหน
- 戻し
- modoshi — คืน, ส่งกลับ (รูปก้านของ 戻す)
- 王女
- oujo — เจ้าหญิง
- 今度
- kondo — คราวนี้, ครั้งนี้
- 卵
- tamago — ไข่
- 握り潰せ
- nigiritsубuse — คำสั่ง: จงบีบทำลาย, กำทุบจนแตก
- ブーツ
- buutsu — รองเท้าบูท
- 粉々
- konagona — แตกละเอียดเป็นชิ้นเล็กชิ้นน้อย
- 握り潰し
- nigiritsубushi — บีบจนแตก, กำทำลาย
- たちまち
- tachimachi — ทันที, ฉับพลัน
- 爆発
- bakuhatsu — การระเบิด
- 退治
- taiji — การปราบ, การกำจัด (ศัตรู)
- 終える
- oeru — จบสิ้น, สำเร็จเสร็จสิ้น
- 乗っ
- not(te) — ขึ้นขี่, โดยสาร (รูปก้านของ 乗る)
- 家
- ie / uchi — บ้าน
- へ
- e — อนุภาคแสดงทิศทาง: ไปยัง, สู่
- 戻っ
- modot(te) — กลับ, คืน (รูปก้านของ 戻る)
- そこ
- soko — ที่นั่น, ตรงนั้น
- とも
- tomo — ทั้งคู่, ด้วยกัน
- 元気
- genki — มีสุขภาพดี, แข็งแรง, สดชื่น
- 立っ
- tat(te) — ยืน (รูปก้านของ 立つ)
- い
- i — อยู่ (รูปย่อของ いる แสดงสภาวะ)
- 丘
- oka — เนินเขา, โคก
- 中
- naka — ข้างใน, ตรงกลาง
- 入っ
- hait(te) — เข้าไป (รูปก้านของ 入る)
- 自分
- jibun — ตัวเอง, ตนเอง
- 連れ出し
- tsuredashi — พาออกมา, นำออกไป
- みんな
- minna — ทุกคน, ทั้งหมด
- 父親
- chichioya — พ่อ, บิดา
- 帰路
- kiro — เส้นทางกลับบ้าน
- つい
- tsui — โดยไม่ตั้งใจ, เผลอ
- 老い
- oi — ความชรา, ความแก่
- 王
- ou — กษัตริย์, พระราชา
- 七
- nana / shichi — เจ็ด (ตัวเลข 7)
- 息子
- musuko — ลูกชาย
- それぞれ
- sorezore — แต่ละคน, ตามลำดับของแต่ละคน
- 連れ
- tsure — พาไป, พาตาม (รูปก้านของ 連れる)
- き
- ki — มา (รูปก้านของ 来る ในบางโครงสร้าง)
- 見
- mi — ดู, เห็น (รูปก้านของ 見る)
- どれほど
- dorehodo — มากแค่ไหน, เพียงใด
- 喜ん
- yorokon — ดีใจ, ยินดี (รูปก้านของ 喜ぶ)
- だ
- da — คือ, เป็น (คำกริยาเชื่อมในภาษาพูด)
- か
- ka — อนุภาคตั้งคำถาม
- 想像
- souzou — การจินตนาการ, การนึกภาพ
- 難く
- kataku / muzukashiku — ยาก, ลำบาก (รูปคุณศัพท์ขยายกริยา)
- だろ
- daro — คงจะ, น่าจะ (รูปคาดเดา)
- う
- u — อนุภาคแสดงการคาดเดาหรือเจตนา
- しかし
- shikashi — แต่, อย่างไรก็ตาม
- 何
- nani / nan — อะไร, สิ่งใด
- いっ
- it(te) — พูด (รูปก้านของ 言う ในบางบริบท)
- も
- mo — ด้วย, ก็ (อนุภาคแสดงการเพิ่ม)
- 一番
- ichiban — ที่สุด, อันดับหนึ่ง
- 美しい
- utsukushii — สวยงาม
- 彼
- kare — เขา (สรรพนามบุรุษที่สาม ชาย)
- 上座
- kamiza — ที่นั่งเกียรติยศ, ที่นั่งสูงสุด
- 座り
- suwari — นั่ง (รูปก้านของ 座る)
- 彼女
- kanojo — เธอ (สรรพนามบุรุษที่สาม หญิง)
- 隣
- tonari — ข้างๆ, ที่อยู่ติดกัน
- 置く
- oku — วาง, ตั้ง
- よい
- yoi — ดี, เหมาะสม
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →