East of the Sun and West of the Moon: Old Tales from the North — Page 116
ปีถัดมา ถึงคราวของ _บูตส์_ บ้าง แต่เมื่อเขาเตรียมตัวจะไป พี่ชายทั้งสองก็เริ่มหัวเราะและล้อเลียนเขา โดยพูดว่า
次の年、_ブーツ_の番がやってきました。しかし彼が出かける準備をすると、兄の二人は笑い始め、彼をからかってこう言いました。
"แกนั่นแหละเหมาะที่สุดแล้วสำหรับเฝ้าหญ้า ใช่เลย แกที่ไม่เคยทำอะไรตลอดชีวิต นอกจากนั่งอยู่ในเถ้าถ่านและผิงไฟให้ตัวเองอุ่น"
「お前こそ干し草の番にぴったりだな。そうだろう?一生の間、灰の中に座って火で体を温めること以外、何もしてこなかったんだから。」
แต่ _บูตส์_ ไม่แคร์คำพูดเหล่านั้นแม้แต่น้อย และตุ๊บป่องเดินออกไปเมื่อยามเย็นย่ำ ขึ้นไปบนไหล่เขาสู่ทุ่งหญ้าที่อยู่ห่างออกไป เขาเดินเข้าไปในโรงนาและนอนลง แต่ประมาณหนึ่งชั่วโมงต่อมา โรงนาก็เริ่มส่งเสียงครางและดังเอี๊ยดอ๊าด น่าสะพรึงกลัวยิ่งนัก
しかし_ブーツ_は彼らのおしゃべりなど少しも気にせず、夕暮れが近づく中、どしどしと歩いて丘の斜面を登り、離れた野原へと向かいました。彼は納屋の中に入って横になりましたが、約一時間後、納屋はうめき声をあげきしみ始め、聞くも恐ろしいほどでした。
"ก็ช่างเถอะ" _บูตส์_ พูดกับตัวเอง "ถ้ามันไม่แย่ไปกว่านี้ ฉันก็พอทนได้"
「まあいい」と_ブーツ_は独り言を言いました。「これ以上ひどくならなければ、十分耐えられる。」
อีกสักครู่ก็มีเสียงดังเอี๊ยดอีกครั้งและเกิดแผ่นดินไหว จนฟางในโรงนาปลิวว่อนรอบหูของเด็กหนุ่ม "โอ้!" _บูตส์_ พูดกับตัวเอง "ถ้ามันไม่แย่ไปกว่านี้ ฉันคิดว่าฉันน่าจะทนไหว"
しばらくして、また別のきしむ音と地震が起こり、納屋の中の藁が少年の耳のまわりに飛び散りました。「おお!」と_ブーツ_は独り言を言いました。「これ以上ひどくならなければ、きっと耐えられるだろう。」
แต่แล้วก็เกิดเสียงดังครืนเป็นครั้งที่สาม และแผ่นดินไหวครั้งที่สาม จนเด็กหนุ่มคิดว่ากำแพงและหลังคากำลังจะถล่มลงมาทับหัวเขา แต่มันก็ผ่านไป และทุกอย่างก็เงียบสงัดราวกับความตายรอบตัวเขา
しかしその時、三度目の轟音と三度目の地震が起こり、少年は壁と屋根が頭の上に崩れ落ちてくると思いました。しかしそれは過ぎ去り、あたりは死のような静寂に包まれました。
Vocabulary
- 次
- tsugi — ถัดไป, ลำดับต่อไป
- の
- no — อนุภาคแสดงความเป็นเจ้าของหรือขยายคำนาม
- 年
- nen / toshi — ปี, หนึ่งปี
- ブーツ
- buutsu — รองเท้าบูท ทรงยาวคลุมข้อเท้า
- 番
- ban — ลำดับ, คิว, หมายเลขลำดับ
- が
- ga — อนุภาคแสดงประธานของประโยค
- やって
- yatte — ทำ, มาถึง (รูปก้านของ やってくる)
- き
- ki — มา (ส่วนหนึ่งของกริยา くる รูปผัน)
- ました
- mashita — อนุภาคแสดงอดีตกาลในภาษาสุภาพ
- しかし
- shikashi — แต่, อย่างไรก็ตาม, ทว่า
- 彼
- kare — เขา, บุรุษที่สาม เพศชาย
- 出かける
- dekakeru — ออกไปข้างนอก, เดินทางออกจากบ้าน
- 準備
- junbi — การเตรียมตัว, การเตรียมพร้อม
- を
- wo — อนุภาคแสดงกรรมตรงของประโยค
- する
- suru — ทำ, กระทำ (กริยาไม่สม่ำเสมอ)
- と
- to — อนุภาคแสดงเงื่อนไขหรือการอ้างคำพูด
- 兄
- ani — พี่ชาย (ใช้เรียกพี่ชายตนเอง)
- 二人
- futari — สองคน, คู่หนึ่ง
- は
- wa — อนุภาคแสดงหัวข้อของประโยค
- 笑い
- warai — การหัวเราะ, เสียงหัวเราะ
- 始め
- hajime — เริ่มต้น, จุดเริ่ม
- からかって
- karakatte — แกล้ง, ล้อเลียน, ยั่วเย้า
- こう
- kou — อย่างนี้, แบบนี้, ดังนี้
- 言い
- ii — พูด, กล่าว (รูปก้านของ いう)
- お前
- omae — แก, นาย (สรรพนามบุรุษที่สองไม่สุภาพ)
- こそ
- koso — อนุภาคเน้นย้ำ แสดงการเน้นหัวข้อ
- に
- ni — อนุภาคแสดงสถานที่, เวลา หรือทิศทาง
- ぴったり
- pittari — เหมาะสมพอดี, พอดีพอเหมาะ
- だ
- da — กริยาเชื่อม แสดงว่า 'คือ' แบบไม่เป็นทางการ
- な
- na — อนุภาคท้ายประโยคแสดงอารมณ์หรือยืนยัน
- そう
- sou — อย่างนั้น, เช่นนั้น, ใช่แล้ว
- だろう
- darou — คงจะเป็น, น่าจะใช่ (แสดงการคาดเดา)
- 一生
- isshou — ตลอดชีวิต, ชั่วชีวิต
- 間
- aida / ma — ช่วงเวลา, ระหว่าง, ช่องว่าง
- 灰
- hai — เถ้า, ขี้เถ้าจากการเผาไหม้
- 中
- naka — ข้างใน, ตรงกลาง, ภายใน
- 座っ
- suwat(te) — นั่ง (รูปก้านของ すわる)
- て
- te — อนุภาคเชื่อมกริยาแสดงการกระทำต่อเนื่อง
- 火
- hi — ไฟ, เปลวเพลิง
- で
- de — อนุภาคแสดงสถานที่กระทำหรือวิธีการ
- 体
- karada — ร่างกาย, ตัว
- 温める
- atatameru — ทำให้อบอุ่น, อุ่นร่างกาย
- こと
- koto — สิ่งที่, เรื่อง (นามกรณ์นามนามธรรม)
- 以外
- igai — นอกจาก, ยกเว้น
- 何
- nani / nан — อะไร, สิ่งใด
- も
- mo — ก็, ด้วย, แม้แต่ (อนุภาคเน้นรวม)
- し
- shi — ทำ (รูปก้านของ する) หรืออนุภาคเหตุผล
- なかった
- nakatta — ไม่ได้ทำ (รูปปฏิเสธอดีตของกริยา)
- ん
- n — อนุภาคอธิบายเหตุผลหรือเน้นคำพูด
- から
- kara — เพราะว่า, จาก (แสดงสาเหตุหรือจุดเริ่มต้น)
- 彼ら
- karera — พวกเขา, บุรุษที่สามพหูพจน์
- おしゃべり
- oshaberi — การพูดคุยไร้สาระ, การเม้าท์มอย
- など
- nado — และอื่นๆ, เป็นต้น, หรือสิ่งอื่น
- 少し
- sukoshi — นิดหน่อย, เล็กน้อย
- 気
- ki — ใจ, ความรู้สึก, จิตใจ
- せず
- sezu — โดยไม่ทำ (รูปปฏิเสธของ する)
- 夕暮れ
- yuugure — เวลาพลบค่ำ, ช่วงพระอาทิตย์ตก
- 近づく
- chikaduku — เข้าใกล้, เข้ามาใกล้ยิ่งขึ้น
- どしどし
- doshidoshi — เดินตึงตัง, ก้าวหนักอย่างมั่นใจ
- 歩い
- arui(te) — เดิน (รูปก้านของ あるく)
- 丘
- oka — เนินเขา, เนินดิน
- 斜面
- shamen — ลาดเขา, พื้นที่เอียงลาด
- 登り
- nobori — การขึ้น, การปีน, ทางขึ้น
- 離れた
- hanareta — ห่างออกไป, อยู่ห่าง
- 野原
- nohara — ทุ่งโล่ง, ทุ่งหญ้ากว้าง
- へ
- e — อนุภาคแสดงทิศทางหรือจุดหมาย
- 向かい
- mukai — หันหน้าไปยัง, มุ่งไปสู่
- 納屋
- naya — โรงนา, โกดังเก็บของในฟาร์ม
- 入っ
- hait(te) — เข้าไป (รูปก้านของ はいる)
- 横
- yoko — ด้านข้าง, แนวนอน
- なり
- nari — กลายเป็น, นอนลง (รูปก้านของ なる)
- 約
- yaku — ประมาณ, ราวๆ
- 一時間
- ichijikan — หนึ่งชั่วโมง
- 後
- ato / go — หลังจาก, ต่อมา
- うめき声
- umekigoe — เสียง唸ครวญ, เสียงคราง
- あげ
- age — เปล่ง (รูปก้านของ あげる ในความหมายปล่อยออก)
- きしみ
- kishimi — เสียงดังเอี๊ยด, เสียงดังจากการเสียดสี
- 聞く
- kiku — ฟัง, ได้ยิน, ถาม
- 恐ろしい
- osoroshii — น่ากลัว, น่าสะพรึงกลัว
- ほど
- hodo — ขนาดที่, ระดับที่, ประมาณว่า
- た
- ta — อนุภาคแสดงอดีตกาลของกริยา
- まあ
- maa — อืม, ก็แล้วกัน (อุทานแสดงยอมรับ)
- 独り言
- hitorigoto — การพูดคนเดียว, การบ่นพึมพำ
- これ
- kore — สิ่งนี้, อันนี้ (ใกล้ผู้พูด)
- 以上
- ijou — มากกว่า, เกินกว่า, ยิ่งกว่า
- ひどく
- hidoku — อย่างเลวร้าย, รุนแรงมาก
- なら
- nara — ถ้า, หากว่า (แสดงเงื่อนไข)
- なけれ
- nakere — ส่วนหนึ่งของ なければ (ถ้าไม่)
- ば
- ba — อนุภาคแสดงเงื่อนไข ถ้า...ก็...
- 十分
- juubun — เพียงพอ, เต็มที่, มากพอ
- 耐え
- tae — ทน, อดทน (รูปก้านของ たえる)
- られる
- rareru — สามารถ...ได้ (รูปแสดงความสามารถ)
- しばらく
- shibaraku — สักครู่, ระยะหนึ่ง, ชั่วขณะ
- また
- mata — อีกครั้ง, อีกหน, นอกจากนี้
- 別
- betsu — อื่น, แยกต่างหาก, แตกต่าง
- きしむ
- kishimu — ดังเอี๊ยด, มีเสียงดังเสียดสี
- 音
- oto — เสียง, เสียงที่ได้ยิน
- 地震
- jishin — แผ่นดินไหว
- 起こり
- okori — เกิดขึ้น (รูปก้านของ おこる)
- 藁
- wara — ฟางข้าว, ฟางหญ้า
- 少年
- shounen — เด็กชาย, เยาวชนชาย
- 耳
- mimi — หู
- まわり
- mawari — รอบๆ, โดยรอบ, บริเวณใกล้เคียง
- 飛び散り
- tobichiri — กระจัดกระจาย, ปลิวกระจาย
- おお
- oo — โอ้! (อุทานแสดงความตกใจหรือประหลาดใจ)
- きっと
- kitto — แน่นอน, อย่างแน่ใจ, ต้องแน่ๆ
- その
- sono — นั้น, สิ่งนั้น (ใกล้ผู้ฟัง)
- 時
- toki — เวลา, ขณะนั้น, ตอนนั้น
- 三度目
- sandome — ครั้งที่สาม, รอบที่สาม
- 轟音
- gouon — เสียงดังกึกก้อง, เสียงระเบิดดัง
- 壁
- kabe — กำแพง, ผนัง
- 屋根
- yane — หลังคาบ้าน
- 頭
- atama — หัว, ศีรษะ
- 上
- ue — ด้านบน, เบื้องบน, ข้างบน
- 崩れ落ちて
- kuzure ochite — พังทลายลงมา, ล้มทับลงมา
- くる
- kuru — มา (กริยาไม่สม่ำเสมอ แสดงการเข้ามา)
- 思い
- omoi — ความคิด, ความรู้สึก, การนึกว่า
- それ
- sore — สิ่งนั้น, อันนั้น (ใกล้ผู้ฟัง)
- 過ぎ去り
- sugisari — ผ่านพ้นไป, ล่วงเลยไป
- あたり
- atari — บริเวณโดยรอบ, แถวนั้น
- 死
- shi — ความตาย, การสิ้นชีวิต
- よう
- you — ดุจ, ราวกับ, เหมือน (แสดงการเปรียบเทียบ)
- 静寂
- seijaku — ความเงียบสงบ, ความสงัด
- 包まれ
- tsutsumare — ถูกห่อหุ้ม, ถูกปกคลุม
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →