East of the Sun and West of the Moon: Old Tales from the North — Page 140
แต่เมื่อคนขับรถม้าขอร้องให้เขาถอดวิกออก เขาก็ได้รับคำตอบเดิม และคนขับรถม้าก็ไม่ยอมรับเขาเช่นกัน
しかし、馬車の御者が彼にかつらを脱ぐよう頼んだときも、同じ答えが返ってきて、御者も彼を雇おうとしませんでした。
"เจ้าควรไปหาคนสวนดีกว่า" เขากล่าว "เจ้าเหมาะที่จะออกไปขุดดินในสวนมากกว่า"
「お前は庭師のところへ行くのが一番だ」と彼は言いました。「お前には庭を掘り回るのがぴったりだ。」
ดังนั้นเขาจึงได้รับอนุญาตให้อยู่กับคนสวน แต่บรรดาคนรับใช้คนอื่นไม่ยอมนอนร่วมกับเขา เขาจึงต้องนอนคนเดียวใต้บันไดของศาลาพักร้อน
こうして彼は庭師のもとで働く許可を得ましたが、他の使用人たちは誰も彼と一緒に寝ようとしなかったので、東屋の階段の下で一人で寝なければなりませんでした。
ศาลานั้นตั้งอยู่บนคาน และมีบันไดสูง ใต้บันไดนั้นเขาหาหญ้าแห้งมาปูเป็นที่นอน และนอนอยู่ที่นั่นอย่างดีที่สุดเท่าที่จะทำได้
東屋は梁の上に建っており、高い階段がありました。その下に彼は芝土を敷いてベッドにし、できる限り快適に横になっていました。
ครั้นเมื่อเขาอยู่ที่วังมาได้สักระยะหนึ่ง ก็เกิดเหตุการณ์หนึ่งขึ้นในตอนเช้า ขณะที่ดวงอาทิตย์เพิ่งขึ้น หนุ่มน้อยได้ถอดวิกออกและยืนล้างหน้าอยู่ และตอนนั้นเขาหล่อเหลาจนน่าชื่นชมยิ่งนัก
こうして彼が宮殿に来てしばらく経ったある朝、ちょうど日の出のころ、若者はかつらを脱いで顔を洗っていました。するとその顔があまりにも美しく、見る者を喜ばせるほどでした。
เจ้าหญิงทอดพระเนตรเห็นเด็กหนุ่มคนสวนผู้งดงามจากพระแกลของพระองค์ และทรงคิดว่าไม่เคยเห็นใครหล่อเหลาเช่นนี้มาก่อน จากนั้นพระองค์ทรงถามคนสวนว่าทำไมเขาถึงนอนอยู่ใต้บันไดนั้น
王女様は窓から美しい庭師の少年を見て、こんなにも美しい人を見たことがないと思いました。そして庭師に、なぜ彼が階段の下で寝ているのかと尋ねました。
"โอ" คนสวนกล่าว "เพราะไม่มีเพื่อนคนรับใช้คนไหนยอมนอนร่วมกับเขานั่นเอง"
「ああ」と庭師は言いました。「他の使用人たちが誰も彼と一緒に寝ようとしないからです。」
"ให้เขาขึ้นมาคืนนี้ และนอนที่ประตูด้านในห้องบรรทมของข้า แล้วพวกเขาก็จะไม่ปฏิเสธที่จะนอนร่วมกับเขาอีกต่อไป" เจ้าหญิงตรัส
「今夜は彼を上へ呼んで、私の寝室の内側のドアのところで寝かせなさい。そうすれば、もう誰も彼と一緒に寝るのを断らなくなるでしょう」と王女様はおっしゃいました。
คนสวนจึงบอกเรื่องนั้นแก่หนุ่มน้อย
そこで庭師はそのことを若者に伝えました。
"เจ้าคิดว่าข้าจะทำสิ่งเช่นนั้นหรือ" หนุ่มน้อยกล่าว
「私がそんなことをすると思うか?」と若者は言いました。
Vocabulary
- しかし
- shikashi — คำเชื่อมแสดงการขัดแย้ง แปลว่า 'แต่'
- 馬車
- basha — รถม้า ยานพาหนะที่ใช้ม้าลาก
- の
- no — อนุภาคแสดงความเป็นเจ้าของ หรือขยายนาม
- 御者
- gyosha — คนขับรถม้า ผู้ควบคุมม้าลากรถ
- が
- ga — อนุภาคแสดงประธานของประโยค
- 彼
- kare — สรรพนามบุรุษที่สาม หมายถึง 'เขา'
- に
- ni — อนุภาคแสดงทิศทาง เวลา หรือกรรมรอง
- かつら
- katsura — วิกผม สิ่งที่สวมทับบนศีรษะเพื่อเปลี่ยนทรงผม
- を
- wo — อนุภาคแสดงกรรมตรงของกริยา
- 脱ぐ
- nugu — ถอดออก เช่น ถอดเสื้อผ้าหรือสิ่งที่สวมใส่
- よう
- you — แสดงการขอร้องหรือแนะนำให้ทำสิ่งนั้น
- 頼ん
- tanon — รูปผันของ 'ขอร้อง' หรือ 'ฝากฝัง'
- だ
- da — กริยาเชื่อม แสดงการยืนยันในรูปแบบกันเอง
- とき
- toki — เวลา หรือขณะที่เกิดเหตุการณ์นั้น
- も
- mo — อนุภาคแสดงความหมาย 'ด้วย' หรือ 'เช่นกัน'
- 同じ
- onaji — เหมือนกัน ไม่ต่างกัน
- 答え
- kotae — คำตอบ สิ่งที่ตอบกลับมา
- 返っ
- kaette — รูปผันของ 'กลับคืน' หรือ 'ตอบกลับ'
- て
- te — อนุภาคเชื่อมกริยา แสดงการกระทำต่อเนื่อง
- き
- ki — รูปผันของกริยา くる (kuru) แปลว่า 'มา'
- 雇おう
- yatooou — รูปแสดงเจตนาจะจ้างงานใครสักคน
- と
- to — อนุภาคแสดงการอ้างอิง หรือเชื่อมสองสิ่ง
- し
- shi — รูปผันของ する (suru) แปลว่า 'ทำ'
- ませ
- mase — ส่วนหนึ่งของรูปสุภาพในภาษาญี่ปุ่น
- ん
- n — อนุภาคปฏิเสธหรือส่วนท้ายของรูปสุภาพ
- でし
- deshi — รูปผันของ です ใช้ในกาลอดีตสุภาพ
- た
- ta — อนุภาคแสดงกาลอดีตหรือการกระทำเสร็จสิ้น
- お前
- omae — สรรพนาม 'เธอ' หรือ 'แก' ใช้แบบไม่เป็นทางการ
- は
- wa — อนุภาคแสดงหัวข้อหลักของประโยค
- 庭師
- niwashi — คนทำสวน ผู้ดูแลและจัดตกแต่งสวน
- ところ
- tokoro — สถานที่ หรือจุดที่อ้างถึง
- へ
- e — อนุภาคแสดงทิศทางการเคลื่อนที่
- 行く
- iku — ไป เคลื่อนที่จากที่นี่ไปยังที่อื่น
- 一番
- ichiban — ที่หนึ่ง ดีที่สุด หรือเหมาะสมที่สุด
- 言い
- ii — รูปผันของ 'พูด' หรือ 'กล่าว'
- 庭
- niwa — สวน พื้นที่โล่งภายนอกอาคาร
- 掘り
- hori — รูปผันของ 'ขุด' เช่น ขุดดิน
- 回る
- mawaru — หมุนรอบ หรือเดินเวียนไปทั่ว
- ぴったり
- pittari — พอดีพอเหมาะ เหมาะสมกันอย่างลงตัว
- こうして
- koushite — ด้วยวิธีนี้ ดังนั้นจึง
- もと
- moto — ภายใต้การดูแล หรือ 'ใต้' อำนาจของใครสักคน
- で
- de — อนุภาคแสดงสถานที่กระทำ หรือวิธีการ
- 働く
- hataraku — ทำงาน ประกอบกิจการงาน
- 許可
- kyoka — การอนุญาต การให้สิทธิ์ทำสิ่งใดสิ่งหนึ่ง
- 得
- e — รูปผันของ 'ได้รับ' หรือ 'ได้มาซึ่ง'
- 他
- hoka — อื่น ๆ สิ่งหรือคนที่นอกเหนือจากนี้
- 使用人
- shiyounin — คนรับใช้ ผู้ที่ถูกว่าจ้างให้ทำงานบ้าน
- たち
- tachi — อนุภาคแสดงพหูพจน์ของคนหรือสัตว์
- 誰
- dare — ใคร สรรพนามถามถึงบุคคล
- 一緒
- issho — ด้วยกัน พร้อมกัน
- 寝よう
- neyou — รูปแสดงเจตนาจะนอน
- なかっ
- nakatte — รูปอดีตปฏิเสธ แปลว่า 'ไม่ได้... '
- 東屋
- azumaya — ศาลาพักผ่อน สิ่งก่อสร้างขนาดเล็กในสวน
- 階段
- kaidan — บันได สิ่งที่ใช้ขึ้นลงระหว่างชั้น
- 下
- shita — ด้านล่าง ตำแหน่งที่อยู่ต่ำกว่า
- 一人
- hitori — คนเดียว ลำพัง ไม่มีใครอยู่ด้วย
- 寝
- ne — รูปผันของ 'นอนหลับ' หรือ 'พักผ่อน'
- なけれ
- nakere — ส่วนหนึ่งของรูปแสดงความจำเป็นต้องทำ
- ば
- ba — อนุภาคแสดงเงื่อนไข แปลว่า 'ถ้า'
- なり
- nari — ส่วนหนึ่งของรูปแสดงความจำเป็น 'ต้อง'
- 梁
- hari — คานไม้ โครงสร้างรับน้ำหนักในอาคาร
- 上
- ue — ด้านบน ตำแหน่งที่อยู่สูงกว่า
- 建っ
- tatte — รูปผันของ 'สร้าง' หรือ 'ตั้งอยู่'
- おり
- ori — รูปสุภาพของ いる (iru) แปลว่า 'อยู่'
- 高い
- takai — สูง หรือมีราคาแพง
- あり
- ari — รูปผันของ ある (aru) แปลว่า 'มี' หรือ 'อยู่'
- その
- sono — นั้น ใช้ชี้สิ่งที่กล่าวถึงไปแล้ว
- 芝土
- shibatsuchi — ดินปูหญ้า ก้อนดินที่มีหญ้าปกคลุม
- 敷い
- shii — รูปผันของ 'ปู' หรือ 'วาง' บนพื้นผิว
- ベッド
- beddo — เตียงนอน เฟอร์นิเจอร์สำหรับนอนพักผ่อน
- できる
- dekiru — ทำได้ สามารถทำสิ่งนั้นได้
- 限り
- kagiri — เท่าที่จะเป็นไปได้ ขอบเขตสูงสุด
- 快適
- kaiteki — สะดวกสบาย รู้สึกดีและผ่อนคลาย
- 横
- yoko — ด้านข้าง หรือนอนตะแคง
- なっ
- natte — รูปผันของ なる (naru) แปลว่า 'กลายเป็น'
- い
- i — รูปผันของ いる (iru) แปลว่า 'อยู่'
- 宮殿
- kyuuden — พระราชวัง ที่ประทับของกษัตริย์หรือราชวงศ์
- 来
- ki — รูปผันของ くる (kuru) แปลว่า 'มา'
- しばらく
- shibaraku — สักครู่ ช่วงระยะเวลาหนึ่งที่ไม่นานนัก
- 経っ
- tatte — รูปผันของ 'ผ่านไป' แสดงเวลาที่ล่วงเลย
- ある
- aru — มี หรือ 'บางอัน' ใช้นำหน้านาม
- 朝
- asa — ตอนเช้า ช่วงเวลาหลังพระอาทิตย์ขึ้น
- ちょうど
- choudo — พอดี ตรงเวลาพอดีหรือตรงกันพอดี
- 日
- hi — พระอาทิตย์ หรือ วัน
- 出
- de — รูปผันของ でる (deru) แปลว่า 'ออก'
- ころ
- koro — ช่วงเวลาประมาณ หรือราว ๆ
- 若者
- wakamono — คนหนุ่มสาว ผู้ที่มีอายุน้อย
- 脱い
- nugi — รูปผันของ 'ถอดออก' เช่น ถอดวิกผม
- 顔
- kao — ใบหน้า ส่วนหน้าของศีรษะ
- 洗っ
- aratte — รูปผันของ 'ล้าง' เช่น ล้างหน้า
- する
- suru — ทำ กริยาทั่วไปที่หมายถึงการกระทำ
- あまり
- amari — มากเกินไป หรือ 'อย่างยิ่ง' ในเชิงเน้น
- 美しく
- utsukushiku — รูปกริยาวิเศษณ์ของ 'สวยงาม'
- 見る
- miru — มอง ดู สังเกต
- 者
- mono — บุคคล ผู้ที่กระทำสิ่งใดสิ่งหนึ่ง
- 喜ば
- yorokoba — รูปผันของ 'ยินดี' หรือ 'ทำให้ดีใจ'
- せる
- seru — รูปก่อให้เกิด แปลว่า 'ทำให้...ทำ'
- ほど
- hodo — ถึงขนาด มากพอที่จะ
- 王女様
- oujosama — เจ้าหญิง ธิดาของกษัตริย์
- 窓
- mado — หน้าต่าง ช่องเปิดบนผนังอาคาร
- から
- kara — จาก แสดงจุดเริ่มต้นหรือแหล่งที่มา
- 美しい
- utsukushii — สวยงาม มีความงดงาม
- 少年
- shounen — เด็กผู้ชาย หนุ่มน้อยวัยเยาว์
- 見
- mi — รูปผันของ みる (miru) แปลว่า 'มอง'
- こんな
- konna — แบบนี้ ลักษณะเช่นนี้
- 人
- hito — คน มนุษย์
- こと
- koto — สิ่งของ เรื่องราว หรือนามวลีนามธรรม
- ない
- nai — ไม่มี ปฏิเสธการมีอยู่หรือการกระทำ
- 思い
- omoi — รูปผันของ 'คิด' หรือ 'รู้สึก'
- そして
- soshite — และแล้ว แสดงการดำเนินเรื่องต่อ
- なぜ
- naze — ทำไม คำถามถึงเหตุผล
- いる
- iru — อยู่ แสดงการมีอยู่ของสิ่งมีชีวิต
- か
- ka — อนุภาคแปลงประโยคให้เป็นคำถาม
- 尋ね
- tazune — รูปผันของ 'ถาม' หรือ 'สอบถาม'
- ああ
- aa — อ๋อ คำอุทานแสดงการเข้าใจหรือตอบรับ
- です
- desu — กริยาเชื่อมสุภาพ แปลว่า 'คือ' หรือ 'เป็น'
- 今夜
- konya — คืนนี้ ในช่วงกลางคืนของวันนี้
- 呼ん
- yon — รูปผันของ 'เรียก' หรือ 'เชิญ'
- 私
- watashi — ฉัน สรรพนามบุรุษที่หนึ่ง
- 寝室
- shinshitsu — ห้องนอน ห้องที่ใช้สำหรับพักผ่อน
- 内側
- uchigawa — ด้านใน ฝั่งภายในของสิ่งใดสิ่งหนึ่ง
- ドア
- doa — ประตู ทางเข้าออกของห้องหรืออาคาร
- 寝か
- neka — รูปผันของ 'ให้นอน' หรือ 'จัดให้นอน'
- せ
- se — รูปก่อให้เกิด ส่วนหนึ่งของ させる
- なさい
- nasai — รูปคำสั่งสุภาพ แปลว่า 'กรุณาทำ...'
- そう
- sou — เช่นนั้น อย่างนั้น ใช่แล้ว
- すれ
- sure — รูปผันของ する ในเงื่อนไข 'ถ้าทำ'
- もう
- mou — แล้ว อีกต่อไป หรือ 'เพิ่มเติม'
- 寝る
- neru — นอนหลับ พักผ่อนโดยการนอน
- 断ら
- kotowara — รูปผันของ 'ปฏิเสธ' หรือ 'ไม่ยอมรับ'
- なく
- naku — รูปปฏิเสธ แปลว่า 'โดยไม่...'
- なる
- naru — กลายเป็น เปลี่ยนสภาพเป็นอีกแบบ
- でしょ
- desho — น่าจะ คงจะ แสดงการคาดเดาสุภาพ
- おっしゃい
- osshai — รูปสุภาพของ 'พูด' หรือ 'กล่าว'
- そこ
- soko — ที่นั่น สถานที่ที่อยู่ใกล้ผู้ฟัง
- 伝え
- tsutae — รูปผันของ 'บอก' หรือ 'ถ่ายทอดข้อความ'
- そんな
- sonna — แบบนั้น ลักษณะเช่นนั้น
- 思う
- omou — คิด รู้สึก มีความเห็น
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →