East of the Sun and West of the Moon: Old Tales from the North — Page 146
แต่ทันทีที่เขาตัดหัวม้าขาด ก็ปรากฏเจ้าชายหน้าตางดงามที่สุดยืนอยู่ตรงจุดที่ม้าเคยยืน
しかし彼が馬の首を切り落とした瞬間、馬が立っていた場所に、この上なく美しい王子が現れました。
"นี่ แกมาจากไหนกันในโลกนี้?" กษัตริย์ถาม
「いったい、どこから来たのだ?」と王は尋ねました。
"ข้าเองที่เป็นม้าตัวนั้น" เจ้าชายกล่าว
「馬だったのは私です」と王子は言いました。
"เพราะข้าเป็นกษัตริย์ของดินแดนนั้น ซึ่งกษัตริย์ของท่านได้สังหารไปเมื่อวาน
「なぜなら、私はあなたが昨日倒した王の国の王だったからです。
กษัตริย์ผู้นั้นเองที่สาปให้ข้ากลายเป็นร่างของโทรลล์ และขายข้าให้แก่โทรลล์
その王が私にトロルの姿をかぶせ、トロルに売り渡したのです。
แต่บัดนี้เขาตายแล้ว ข้าจึงได้กลับคืนสู่ตัวเอง และท่านกับข้าจะเป็นกษัตริย์ที่อยู่ใกล้ชิดกัน แต่เราจะไม่ทำสงครามต่อกันเลย"
しかし今や彼は倒れ、私は元の姿を取り戻しました。あなたと私は隣り合う王として、決して戦争をしないようにしましょう。」
และพวกเขาก็ไม่ได้ทำเช่นนั้นเลย เพราะพวกเขาเป็นเพื่อนกันตลอดชีวิต และต่างก็ไปเยี่ยมเยียนกันบ่อยครั้งมาก
実際そうはなりませんでした。二人は生涯ずっと友人として、互いに何度も訪ね合いました。
แพะสามตัวชื่อกรัฟ
三びきのやぎのがらがらどん
กาลครั้งหนึ่งนานมาแล้ว มีแพะสามตัวที่จะขึ้นไปบนเนินเขาเพื่อทำให้ตัวเองอ้วนพี และแพะทั้งสามตัวมีชื่อว่า "กรัฟ"
むかしむかし、三びきのやぎがいました。丘の草地に行って太ろうとしていたのです。三びきとも名前は「がらがらどん」といいました。
บนทางขึ้นเนินมีสะพานข้ามลำธารที่พวกมันต้องข้าม และใต้สะพานมีโทรลล์ตัวใหญ่น่าเกลียดอาศัยอยู่ มีตาโตเท่าจานรอง และจมูกยาวเท่าไม้ดัดเหล็ก
丘へ続く道には、渡らなければならない小川に架かった橋がありました。橋の下には、お皿のように大きな目と、火かき棒のように長い鼻を持つ、大きくて醜いトロルが住んでいました。
ดังนั้นแพะน้อยกรัฟตัวที่เล็กที่สุดจึงมาข้ามสะพานก่อนเป็นอันดับแรก
まず最初に、いちばん小さいやぎのがらがらどんが橋を渡りにやってきました。
"ตุ๊บ ตุ๊บ! ตุ๊บ ตุ๊บ!" เสียงสะพานดัง
「トントン!トントン!」と橋が鳴りました。
"ใครนั่นที่เดินข้ามสะพานของข้า?" โทรลล์คำราม
「誰だ、わしの橋を渡るのは?」とトロルが怒鳴りました。
"โอ้!"
「おお!」
Vocabulary
- しかし
- shikashi — แต่ว่า, อย่างไรก็ตาม (คำเชื่อมแสดงการขัดแย้ง)
- 彼
- kare — เขา, ผู้ชายคนนั้น (สรรพนามบุรุษที่สาม)
- が
- ga — อนุภาคแสดงประธานของประโยค
- 馬
- uma — ม้า, สัตว์สี่เท้าขนาดใหญ่ใช้ขี่
- の
- no — อนุภาคแสดงความเป็นเจ้าของหรือขยายนาม
- 首
- kubi — คอ, ส่วนที่เชื่อมหัวกับลำตัว
- を
- wo — อนุภาคแสดงกรรม (ผู้ถูกกระทำ)
- 切り落とし
- kiriotoshi — ตัดออก, ฟันให้หลุดออกจากกัน
- た
- ta — อนุภาคแสดงกาลอดีต (เสร็จสิ้นแล้ว)
- 瞬間
- shunkan — ขณะนั้น, ชั่วพริบตา, ช่วงเวลาสั้นมาก
- 立っ
- tatt(e) — ยืน, อยู่ในท่าตั้งตรง
- て
- te — อนุภาคเชื่อมกริยา (แล้วก็, และ)
- い
- i — รูปย่อของ いる แปลว่า อยู่, กำลัง...
- 場所
- basho — สถานที่, บริเวณที่อยู่
- に
- ni — อนุภาคแสดงตำแหน่งหรือทิศทาง
- この上なく
- konouenaku — อย่างยิ่ง, ที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้
- 美しい
- utsukushii — สวยงาม, มีความงดงามมาก
- 王子
- ōji — เจ้าชาย, บุตรชายของกษัตริย์
- 現れ
- araware — ปรากฏตัว, โผล่ออกมาให้เห็น
- まし
- mashi — ส่วนหนึ่งของรูปสุภาพ ました (อดีตสุภาพ)
- いったい
- ittai — กันแน่, แท้จริงแล้ว (คำเน้นคำถาม)
- どこ
- doko — ที่ไหน, สถานที่ใด (คำถามสถานที่)
- から
- kara — จาก, อนุภาคแสดงจุดเริ่มต้น
- 来
- ki(ta) — มา, เดินทางมาถึง
- だ
- da — คือ, เป็น (คำแสดงนิยามแบบไม่เป็นทางการ)
- と
- to — อนุภาคแสดงการอ้างคำพูดหรือแสดงว่า 'และ'
- 王
- ō — กษัตริย์, พระราชา
- は
- wa — อนุภาคแสดงหัวข้อของประโยค
- 尋ね
- tazune — ถาม, สอบถาม, ไต่ถาม
- だっ
- datt(a) — รูปอดีตของ だ แปลว่า เคยเป็น
- 私
- watashi — ฉัน, ผม (สรรพนามบุรุษที่หนึ่ง)
- です
- desu — คือ, เป็น (คำแสดงนิยามแบบสุภาพ)
- 言い
- ii — พูด, บอก, กล่าว
- なぜなら
- nazenara — เพราะว่า, เนื่องจาก (คำอธิบายเหตุผล)
- あなた
- anata — คุณ, ท่าน (สรรพนามบุรุษที่สอง)
- 昨日
- kinō — เมื่อวาน, วันที่ผ่านมา
- 倒し
- taoshi — ล้มลง,打败, เอาชนะ
- 国
- kuni — ประเทศ, แผ่นดิน, ดินแดน
- その
- sono — นั้น, ของนั้น (คำชี้เฉพาะ)
- トロル
- tororu — ทรอลล์, สัตว์ประหลาดในนิทานนอร์ดิก
- 姿
- sugata — รูปร่าง, ลักษณะภายนอก, ทรงตัว
- かぶせ
- kabuse — สวมทับ, ครอบลงไป, ปิดคลุม
- 売り渡し
- uriwatashi — ขายให้แก่ผู้อื่น, โอนกรรมสิทธิ์ด้วยการขาย
- 今や
- imaya — บัดนี้แล้ว, ณ เวลานี้
- 倒れ
- taore — ล้มลง, พังทลาย, หมดสติ
- 元
- moto — ต้นกำเนิด, สภาพเดิม, แต่เดิม
- 取り戻し
- torimodoshi — ได้คืนมา, ชดเชยสิ่งที่เสียไป
- 隣り合う
- tonariau — อยู่ติดกัน, เป็นเพื่อนบ้านกัน
- し
- shi — อนุภาคเชื่อมกริยาหรือแสดงเหตุผล
- 決し
- kesshi — ตัดสินใจ, แน่วแน่ (มักใช้กับ ない = ไม่เด็ดขาด)
- 戦争
- sensō — สงคราม, การสู้รบระหว่างประเทศ
- ない
- nai — ไม่มี, ไม่ (รูปปฏิเสธ)
- よう
- yō — เพื่อที่จะ, ดูเหมือน (แสดงเจตนาหรืออุปมา)
- ましょ
- mashō — มาทำ...กันเถอะ (รูปชักชวนสุภาพ)
- う
- u — อนุภาคท้ายแสดงเจตนาหรือชักชวน
- 実際
- jissai — จริงๆ แล้ว, ในความเป็นจริง
- そう
- sō — อย่างนั้น, เช่นนั้น, ใช่แล้ว
- なり
- nari — กลายเป็น, เป็นไปอย่างนั้น
- ませ
- mase — ส่วนหนึ่งของรูปปฏิเสธสุภาพ ません
- ん
- n — อนุภาคปฏิเสธหรือแสดงการอธิบาย
- でし
- deshi — ส่วนหนึ่งของ でした (อดีตสุภาพของ です)
- 二人
- futari — สองคน, คู่หนึ่ง
- 生涯
- shōgai — ตลอดชีวิต, ช่วงชีวิตทั้งหมด
- ずっ
- zutt(o) — ตลอดเวลา, ยาวนาน, ต่อเนื่อง
- 友人
- yūjin — เพื่อน, มิตรสหาย
- 互い
- tagai — กันและกัน, ซึ่งกันและกัน
- 何度も
- nando mo — หลายครั้ง, ซ้ำแล้วซ้ำเล่า
- も
- mo — ด้วย, เช่นกัน, อนุภาคแสดงการรวม
- 訪ね
- tazune — ไปเยี่ยม, แวะหา, เยือน
- 合い
- ai — ซึ่งกันและกัน (ส่วนต่อท้ายกริยา)
- 三びき
- sanbiki — สามตัว (ลักษณนามสำหรับสัตว์)
- やぎ
- yagi — แพะ, สัตว์เลี้ยงลูกด้วยนมมีเขา
- むかし
- mukashi — กาลครั้งหนึ่ง, นานมาแล้ว
- 丘
- oka — เนินเขา, เนินดินเตี้ยๆ
- 草地
- kusachi — ทุ่งหญ้า, พื้นที่ปกคลุมด้วยหญ้า
- 行っ
- itt(e) — ไป, เดินทางไปยัง
- 太ろ
- futaro — อ้วนขึ้น, ร่างกายใหญ่โตขึ้น
- とも
- tomo — ทั้งหมด, พวก, เพื่อนร่วมกัน
- 名前
- namae — ชื่อ, การเรียกขาน
- いい
- ii — ดี, โอเค, เป็นที่ยอมรับ
- へ
- e — ไปยัง, สู่ (อนุภาคแสดงทิศทาง)
- 続く
- tsuzuku — ต่อเนื่อง, ทอดยาวไป
- 道
- michi — ถนน, ทาง, เส้นทาง
- 渡ら
- watara — ข้าม, ผ่านไปอีกฝั่ง
- なけれ
- nakere — ส่วนหนึ่งของ なければ แปลว่า ถ้าไม่...
- ば
- ba — ถ้า, หาก (อนุภาคแสดงเงื่อนไข)
- 小川
- ogawa — ลำธาร, แม่น้ำเล็กๆ
- 架かっ
- kakatt(e) — พาดข้าม, แขวนพาดอยู่บนสิ่งสองสิ่ง
- 橋
- hashi — สะพาน, สิ่งก่อสร้างข้ามแม่น้ำ
- あり
- ari — มี, อยู่ (รูปต้นของ ある)
- 下
- shita — ข้างล่าง, ด้านใต้
- お皿
- osara — จาน, ภาชนะสำหรับใส่อาหาร
- 大きな
- ōkina — ใหญ่โต, มีขนาดใหญ่
- 目
- me — ตา, อวัยวะสำหรับมองเห็น
- 長い
- nagai — ยาว, มีความยาวมาก
- 鼻
- hana — จมูก, อวัยวะสำหรับดมกลิ่น
- 持つ
- motsu — ถือ, มี, ครอบครอง
- 大きく
- ōkiku — อย่างใหญ่โต, ในขนาดที่ใหญ่
- 醜い
- minikui — น่าเกลียด, ขัดตา, ไม่สวยงาม
- 住ん
- sund(e) — อาศัยอยู่, พักอยู่ในสถานที่
- で
- de — อนุภาคแสดงสถานที่หรือวิธีการ
- まず
- mazu — ก่อนอื่น, ประการแรก
- 最初
- saisho — ครั้งแรก, ตอนแรกสุด, เริ่มต้น
- いちばん
- ichiban — อันดับหนึ่ง, มากที่สุด, ดีที่สุด
- 小さい
- chiisai — เล็ก, มีขนาดเล็ก
- 渡り
- watari — การข้าม, การผ่านไปอีกฝั่ง
- やっ
- yatt(e) — ทำ, ลงมือกระทำ (รูปย่อของ やって)
- き
- ki — มา (ส่วนหนึ่งของ やってきた แปลว่า มาถึง)
- 鳴り
- nari — ดัง, เปล่งเสียง, มีเสียงดัง
- 誰だ
- dare da — ใครกัน, ใครนั่น (คำถามถามตัวตน)
- わし
- washi — ข้า, ฉัน (สรรพนามเพศชายสูงวัย)
- 渡る
- wataru — ข้ามไป, เดินผ่านจากฝั่งหนึ่งไปอีกฝั่ง
- 怒鳴り
- donari — ตะคอก, ตะโกนด้วยความโกรธ
- おお
- ō — โอ้โห, โอ้ (คำอุทานแสดงความประหลาดใจ)
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →