East of the Sun and West of the Moon: Old Tales from the North — Page 58
ภรรยาคลอดบุตร และได้ลูกสาวน่ารักคนหนึ่ง แต่พวกเขาจนมากจนไม่รู้จะทำอย่างไรกับพิธีรับศีลจุ่มของเด็ก เพราะไม่มีเงินจ่ายค่าธรรมเนียมให้บาทหลวง
妻子生了一个孩子,是个漂亮的女孩,但他们太穷了,不知道怎么给孩子行洗礼,因为他们没有钱付牧师的费用。
ดังนั้นวันหนึ่งพ่อจึงออกไปดูว่าจะหาใครสักคนที่ยินดีเป็นพ่อทูนหัวให้เด็กและออกค่าธรรมเนียมแทนได้หรือไม่
于是有一天,父亲出门去看看能不能找到愿意做孩子教父并代付费用的人。
แม้เขาจะเดินไปทั่วทั้งวันจากบ้านหนึ่งไปอีกบ้านหนึ่ง และทุกคนบอกว่ายินดีเป็นพ่อทูนหัว แต่ไม่มีใครคิดว่าตัวเองมีหน้าที่ต้องจ่ายค่าธรรมเนียม
虽然他走了一整天,挨家挨户地问,大家都说愿意做教父,但没有人认为自己有义务代付费用。
ขณะที่เขากำลังเดินทางกลับบ้าน หญิงสาวงามคนหนึ่งเดินมาพบเขา แต่งกายอย่างหรูหรา และดูเปี่ยมด้วยความดีงามและความเมตตา
就在他回家的路上,一位美丽的女士迎面走来,她穿着华丽,看起来无比善良慈祥。
หล่อนเสนอว่าจะจัดการพิธีรับศีลจุ่มให้เด็ก แต่หลังจากนั้นหล่อนบอกว่าต้องเก็บเด็กไว้เป็นของตัวเอง
她提出愿意为孩子安排洗礼,但之后,她说,她必须把孩子留为己有。
สามีตอบว่าต้องถามภรรยาก่อนว่าต้องการทำอย่างไร แต่เมื่อเขากลับบ้านและเล่าเรื่องให้ฟัง ภรรยาก็ปฏิเสธทันทีว่า 'ไม่!'
丈夫回答说,他必须先问妻子的意思;但当他回到家把事情告诉妻子后,妻子直截了当地说:"不!"
วันรุ่งขึ้นชายคนนั้นออกไปอีกครั้ง แต่ไม่มีใครยอมเป็นพ่อทูนหัวหากต้องจ่ายค่าธรรมเนียม และแม้เขาจะวิงวอนขอร้อง ก็ไม่ได้รับความช่วยเหลือใดเลย
第二天,男人再次出门,但如果要付费用,没有人愿意做教父;尽管他苦苦哀求,也得不到任何帮助。
และอีกครั้งเมื่อเขาเดินทางกลับบ้านในยามเย็น หญิงสาวงามคนเดิมก็มาพบเขา ดูอ่อนโยนและดีงาม และเธอก็เสนอข้อตกลงเดิมอีกครั้ง
又是在傍晚回家的路上,同一位美丽的女士再次与他相遇,她看起来如此温柔善良,并再次向他提出了同样的条件。
Vocabulary
- 妻子
- qīzi — ภรรยา คู่สมรสหญิงของผู้ชาย
- 生了
- shēng le — ให้กำเนิด คลอดบุตรออกมาแล้ว
- 一个
- yī gè — หนึ่ง ลักษณนามทั่วไปสำหรับนับสิ่งของหรือคน
- 孩子
- háizi — เด็ก บุตรหลานหรือเด็กทั่วไป
- 是个
- shì gè — เป็น (สิ่งนั้น) ใช้ระบุว่าสิ่งใดสิ่งหนึ่งคืออะไร
- 漂亮
- piàoliang — สวยงาม มีรูปร่างหน้าตาที่น่าดึงดูด
- 的
- de — อนุภาคแสดงความเป็นเจ้าของหรือขยายคำนาม
- 女孩
- nǚhái — เด็กผู้หญิง หญิงสาวที่ยังเด็กอยู่
- 但
- dàn — แต่ว่า อย่างไรก็ตาม ใช้แสดงการขัดแย้ง
- 他们
- tāmen — พวกเขา กลุ่มบุคคลที่กล่าวถึง
- 太穷
- tài qióng — จนเกินไป มีฐานะยากจนมาก
- 了
- le — อนุภาคแสดงการเปลี่ยนแปลงสถานะหรือการกระทำสำเร็จ
- 不知道
- bù zhīdào — ไม่รู้ ไม่ทราบ ไม่มีความรู้ในเรื่องนั้น
- 怎么
- zěnme — อย่างไร ใช้ถามถึงวิธีการหรือเหตุผล
- 给
- gěi — ให้ มอบสิ่งของหรือทำเพื่อใครบางคน
- 行
- xíng — ได้ ใช้ได้ เหมาะสม หรือการประกอบพิธี
- 洗礼
- xǐlǐ — พิธีบัพติศมา พิธีล้างบาปในศาสนาคริสต์
- 因为
- yīnwèi — เพราะว่า เนื่องจาก ใช้แสดงเหตุผล
- 没有
- méiyǒu — ไม่มี ปฏิเสธการมีอยู่ของสิ่งใดสิ่งหนึ่ง
- 钱
- qián — เงิน สิ่งที่ใช้แลกเปลี่ยนซื้อขายสินค้า
- 付
- fù — จ่าย ชำระเงินเพื่อแลกสินค้าหรือบริการ
- 牧师
- mùshī — บาทหลวง นักบวชในศาสนาคริสต์นิกายโปรเตสแตนต์
- 费用
- fèiyòng — ค่าใช้จ่าย เงินที่ต้องจ่ายสำหรับบริการ
- 于是
- yúshì — ดังนั้น จึง ใช้เชื่อมเหตุการณ์ที่ตามมา
- 有一天
- yǒu yī tiān — วันหนึ่ง ใช้เริ่มเล่าเหตุการณ์ในอดีต
- 父亲
- fùqīn — พ่อ บิดา ผู้ชายที่เป็นพ่อของครอบครัว
- 出门
- chū mén — ออกจากบ้าน เดินทางออกไปข้างนอก
- 去
- qù — ไป เคลื่อนที่ไปยังสถานที่ใดสถานที่หนึ่ง
- 看看
- kànkan — ลองดู สำรวจหรือตรวจสอบอย่างไม่เป็นทางการ
- 能不能
- néng bu néng — สามารถได้ไหม ถามถึงความเป็นไปได้
- 找到
- zhǎodào — หาเจอ ค้นพบสิ่งที่ต้องการสำเร็จ
- 愿意
- yuànyì — ยินดี เต็มใจทำสิ่งใดสิ่งหนึ่ง
- 做
- zuò — ทำ ประกอบกิจกรรมหรือรับบทบาทใดบทบาทหนึ่ง
- 教父
- jiàofù — พ่อทูนหัว ผู้รับเป็นพ่ออุปถัมภ์ในพิธีบัพติศมา
- 并
- bìng — และ พร้อมกัน ใช้เชื่อมสองการกระทำ
- 代付
- dài fù — จ่ายแทน ชำระเงินแทนให้อีกคนหนึ่ง
- 人
- rén — คน มนุษย์ บุคคล
- 虽然
- suīrán — แม้ว่า ทั้งที่ ใช้แสดงการยอมรับก่อนขัดแย้ง
- 他
- tā — เขา สรรพนามบุรุษที่สามเพศชาย
- 走了
- zǒu le — เดินไปแล้ว ออกเดินทางไปแล้ว
- 一整天
- yī zhěng tiān — ทั้งวัน ตลอดทั้งวันโดยไม่หยุดพัก
- 挨家挨户
- āi jiā āi hù — ทุกบ้านทุกครัวเรือน เดินไปถามทีละบ้าน
- 地
- de — อนุภาคขยายกริยา ใช้เชื่อมคำวิเศษณ์กับกริยา
- 问
- wèn — ถาม สอบถามข้อมูลจากบุคคลอื่น
- 大家
- dàjiā — ทุกคน ใช้หมายถึงคนทั้งหมดในกลุ่ม
- 都
- dōu — ทั้งหมด ล้วน ใช้แสดงความครอบคลุมทุกสิ่ง
- 说
- shuō — พูด บอก กล่าว แสดงออกด้วยคำพูด
- 认为
- rènwéi — คิดว่า เชื่อว่า มีความเห็นว่า
- 自己
- zìjǐ — ตัวเอง ตนเอง ใช้สะท้อนกลับไปยังประธาน
- 有
- yǒu — มี ครอบครองหรือมีอยู่ซึ่งสิ่งใดสิ่งหนึ่ง
- 义务
- yìwù — หน้าที่ ภาระผูกพันที่ต้องรับผิดชอบ
- 就在
- jiù zài — ก็อยู่ที่ พอดีอยู่ในสถานการณ์นั้น
- 回家
- huí jiā — กลับบ้าน เดินทางกลับสู่ที่พักอาศัย
- 路上
- lùshang — ระหว่างทาง ขณะเดินทางไปยังจุดหมาย
- 一位
- yī wèi — หนึ่งคน ลักษณนามสุภาพสำหรับบุคคล
- 美丽
- měilì — สวยงาม มีความงามโดดเด่นน่าประทับใจ
- 女士
- nǚshì — สุภาพสตรี คำเรียกผู้หญิงอย่างสุภาพ
- 迎面
- yíngmiàn — สวนหน้า เดินมาจากทิศทางตรงกันข้าม
- 走来
- zǒu lái — เดินมา เคลื่อนที่เข้ามาหาผู้พูด
- 她
- tā — เธอ สรรพนามบุรุษที่สามเพศหญิง
- 穿着
- chuānzhuó — แต่งกาย สวมใส่เสื้อผ้าในลักษณะใดลักษณะหนึ่ง
- 华丽
- huálì — หรูหรา โอ่อ่า มีความสวยงามอลังการ
- 看起来
- kàn qǐlái — ดูเหมือนว่า มีลักษณะภายนอกที่แสดงให้เห็น
- 无比
- wúbǐ — ยิ่งยวด ไม่มีสิ่งใดเทียบเท่าได้
- 善良
- shànliáng — ใจดี มีจิตใจดีงามและเมตตาต่อผู้อื่น
- 慈祥
- cíxiáng — เมตตา มีท่าทีอบอุ่นและเปี่ยมด้วยความรัก
- 提出
- tíchū — เสนอ ยื่นข้อเสนอหรือแสดงความคิดเห็น
- 为
- wèi — เพื่อ ทำสิ่งใดสิ่งหนึ่งเพื่อประโยชน์ของใคร
- 安排
- ānpái — จัดการ วางแผนและดำเนินการสิ่งต่างๆ
- 之后
- zhīhòu — หลังจากนั้น ภายหลังเหตุการณ์ที่กล่าวถึง
- 必须
- bìxū — ต้องอย่างแน่นอน จำเป็นต้องกระทำสิ่งนั้น
- 把
- bǎ — อนุภาคนำกรรมมาขึ้นต้น ใช้ในประโยค 把-structure
- 留为己有
- liú wéi jǐ yǒu — เก็บไว้เป็นของตัวเอง ไม่ยอมให้ใครอื่น
- 丈夫
- zhàngfu — สามี คู่สมรสชายของผู้หญิง
- 回答
- huídá — ตอบ ให้คำตอบต่อคำถามหรือข้อเสนอ
- 先
- xiān — ก่อน ทำสิ่งใดสิ่งหนึ่งในลำดับแรก
- 意思
- yìsi — ความหมาย หรือความตั้งใจที่ต้องการสื่อ
- 当
- dāng — เมื่อ ในขณะที่ ใช้ระบุช่วงเวลาของเหตุการณ์
- 回到家
- huí dào jiā — กลับถึงบ้านแล้ว เดินทางมาถึงบ้านสำเร็จ
- 事情
- shìqíng — เรื่องราว เหตุการณ์หรือสิ่งที่เกิดขึ้น
- 告诉
- gàosu — บอก แจ้งข้อมูลหรือเรื่องราวให้ผู้อื่นทราบ
- 后
- hòu — หลังจาก ภายหลังเหตุการณ์ที่กล่าวถึง
- 直截了当
- zhíjié liǎodàng — ตรงไปตรงมา พูดอย่างชัดเจนไม่อ้อมค้อม
- 不
- bù — ไม่ ใช้ปฏิเสธกริยาหรือคำคุณศัพท์
- 第二天
- dì èr tiān — วันรุ่งขึ้น วันถัดมาหลังจากวันที่กล่าวถึง
- 男人
- nánrén — ผู้ชาย บุรุษเพศ คนเพศชาย
- 再次
- zàicì — อีกครั้ง ทำซ้ำเป็นครั้งที่สอง
- 如果
- rúguǒ — ถ้าหาก ใช้แสดงเงื่อนไขสมมติ
- 要
- yào — ต้องการ จะทำ หรือจำเป็นต้องทำสิ่งนั้น
- 尽管
- jǐnguǎn — แม้ว่า ทั้งๆที่ ใช้แสดงการยอมรับเงื่อนไข
- 苦苦哀求
- kǔkǔ āiqiú — วิงวอนอ้อนเสียยอมๆ ขอร้องอย่างอ้อนวอนมาก
- 也
- yě — ก็ ด้วย ใช้แสดงความเหมือนกันหรือเพิ่มเติม
- 得不到
- dé bu dào — ได้รับไม่ได้ ไม่สามารถได้รับสิ่งที่ต้องการ
- 任何
- rènhé — ใดๆ ก็ตาม ใช้แสดงว่าไม่มีข้อยกเว้น
- 帮助
- bāngzhù — ความช่วยเหลือ การสนับสนุนให้ผู้อื่นทำสิ่งได้
- 又是
- yòu shì — อีกครั้ง อีกคราวหนึ่งที่เหมือนเดิม
- 在
- zài — อยู่ที่ แสดงสถานที่หรือเวลาที่เกิดเหตุการณ์
- 傍晚
- bàngwǎn — เวลาเย็น ช่วงหัวค่ำก่อนพระอาทิตย์ตก
- 同一位
- tóng yī wèi — คนเดิม บุคคลเดียวกันกับที่เคยพบมาก่อน
- 与
- yǔ — กับ และ ใช้เชื่อมบุคคลหรือสิ่งของสองฝ่าย
- 相遇
- xiāngyù — พบกัน เจอกันโดยบังเอิญหรือตั้งใจ
- 如此
- rúcǐ — เช่นนี้ อย่างนี้ ใช้อ้างถึงสิ่งที่กล่าวถึง
- 温柔
- wēnróu — อ่อนโยน มีกิริยาท่าทางนุ่มนวลและใจดี
- 向
- xiàng — ไปทาง หัน หรือกล่าวกับ ใช้ระบุทิศทาง
- 同样
- tóngyàng — เหมือนกัน เช่นเดียวกัน ไม่แตกต่างกัน
- 条件
- tiáojiàn — เงื่อนไข ข้อกำหนดที่ต้องปฏิบัติตาม
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →