East of the Sun and West of the Moon: Old Tales from the North — Page 101
พวกเขาจึงบอกทางที่ถูกต้องแก่เขา และเมื่อเขามาถึงปราสาท ปราสาทนั้นก็เต็มไปด้วยผู้คนและม้า มากจนมองแล้วรู้สึกวิงเวียน
他们为他指引了正确的路,当他到达城堡时,城堡里挤满了人和马,多得让人看了头晕目眩。
แต่ฮัลวอร์นั้นขาดรุ่งริ่งจากการตามลมตะวันตกฝ่าพุ่มไม้และหนองบึง เขาจึงหลบอยู่ข้างๆ และไม่ยอมแสดงตัวจนกระทั่งวันสุดท้ายของงานฉลองแต่งงาน
但哈尔沃因为跟随西风穿越荆棘和沼泽,衣衫破烂不堪,所以他躲在一旁,直到婚宴的最后一天才肯露面。
เมื่อทุกคนตามธรรมเนียมต้องดื่มอวยพรเจ้าบ่าวเจ้าสาว และเมื่อผู้รินเหล้าต้องดื่มอวยพรทุกคนทั้งอัศวินและข้าราชบริพาร ในที่สุดก็ถึงคราวของฮัลวอร์
当所有人按照习俗为新郎新娘祝酒,斟酒人也要依次向所有人回敬,包括骑士和侍从,最后轮到了哈尔沃。
เขาดื่มอวยพรพวกเขา แต่ปล่อยให้แหวนที่เจ้าหญิงสวมให้เขาขณะที่เขานอนอยู่ริมทะเลสาบหล่นลงในแก้ว แล้วสั่งให้ผู้รินเหล้าไปทักทายเจ้าสาวและส่งแก้วให้เธอ
他为大家干杯,却让公主在他躺在湖边时套在他手指上的戒指滑落杯中,然后吩咐斟酒人去向新娘问好并将酒杯递给她。
จากนั้นเจ้าหญิงก็ลุกขึ้นจากโต๊ะทันที
公主立刻从席上站了起来。
เธอกล่าวว่า 'ใครสมควรได้ครองเราที่สุด ผู้ที่ปลดปล่อยเราให้เป็นอิสระ หรือผู้ที่นั่งอยู่ข้างๆ เราในฐานะเจ้าบ่าวอยู่นี้'
她说:"谁最有资格拥有我们,是那个解救了我们的人,还是现在坐在我身边的新郎?"
ทุกคนต่างพูดเป็นเสียงเดียวกันว่ามีคำตอบเดียวเท่านั้น และเมื่อฮัลวอร์ได้ยินเช่นนั้น เขาก็รีบถอดเสื้อผ้าขอทานและแต่งกายเป็นเจ้าบ่าวโดยไม่รีรอ
大家都异口同声地说答案只有一个,哈尔沃一听,便毫不迟疑地脱下乞丐的破衣烂衫,换上了新郎的盛装。
Vocabulary
- 他们
- tāmen — สรรพนามบุรุษที่สาม พหูพจน์ หมายถึง พวกเขา
- 为
- wèi — คำบุพบท หมายถึง เพื่อ หรือ สำหรับ
- 他
- tā — สรรพนามบุรุษที่สาม เอกพจน์ชาย หมายถึง เขา
- 指引
- zhǐyǐn — นำทาง หรือ ชี้ทิศทางให้แก่ผู้อื่น
- 了
- le — อนุภาคบอกการกระทำที่เสร็จสิ้นแล้ว
- 正确
- zhèngquè — ถูกต้อง ไม่มีข้อผิดพลาด
- 的
- de — อนุภาคแสดงความเป็นเจ้าของหรือขยายคำนาม
- 路
- lù — เส้นทาง หรือ ถนนที่ใช้เดินทาง
- 当
- dāng — คำเชื่อมบอกเวลา หมายถึง เมื่อ หรือ ขณะที่
- 到达
- dàodá — มาถึงจุดหมายปลายทางที่ต้องการ
- 城堡
- chéngbǎo — ปราสาทหรือป้อมปราการขนาดใหญ่
- 时
- shí — อนุภาคบอกเวลา หมายถึง เมื่อตอนนั้น
- 里
- lǐ — บุพบทบอกสถานที่ หมายถึง ภายใน หรือ ข้างใน
- 挤满
- jǐmǎn — แน่นขนัดไปด้วยผู้คนหรือสิ่งของ
- 人
- rén — มนุษย์ หรือ บุคคล
- 和
- hé — คำเชื่อม หมายถึง และ
- 马
- mǎ — ม้า สัตว์สี่ขาใช้ขี่หรือลากเกวียน
- 多得
- duō de — มีจำนวนมากจนถึงขนาด
- 让
- ràng — ทำให้ หรือ ยอมให้ผู้อื่นทำสิ่งใด
- 看了
- kàn le — ได้มองดูแล้ว หรือ เห็นแล้ว
- 头晕目眩
- tóuyūn mùxuàn — รู้สึกวิงเวียนศีรษะและตาพร่ามัว
- 但
- dàn — คำเชื่อมแสดงการขัดแย้ง หมายถึง แต่
- 因为
- yīnwèi — คำเชื่อมบอกเหตุผล หมายถึง เพราะว่า
- 跟随
- gēnsuí — ติดตาม หรือ เดินตามหลังผู้อื่นไป
- 西风
- xīfēng — ลมตะวันตก ลมที่พัดมาจากทิศตะวันตก
- 穿越
- chuānyuè — เดินทางผ่านหรือข้ามไปยังอีกฝั่งหนึ่ง
- 荆棘
- jīngjí — พุ่มไม้มีหนาม ขวากหนามในป่า
- 沼泽
- zhǎozé — พื้นที่ชุ่มน้ำหรือหนองบึงที่ลุ่มชื้นแฉะ
- 衣衫
- yīshān — เสื้อผ้าหรือเครื่องนุ่งห่มที่สวมใส่
- 破烂不堪
- pòlàn bùkān — เสื้อผ้าขาดวิ่นยับเยินอย่างมาก
- 所以
- suǒyǐ — คำเชื่อมบอกผล หมายถึง ดังนั้น หรือ จึง
- 躲
- duǒ — หลบซ่อนตัวเพื่อไม่ให้ผู้อื่นเห็น
- 在
- zài — บุพบทบอกสถานที่ หมายถึง อยู่ที่ หรือ ณ
- 一旁
- yīpáng — ด้านข้าง หรือ มุมหนึ่งที่ห่างจากกลุ่มคน
- 直到
- zhídào — จนกระทั่งถึงเวลาหรือจุดที่กำหนด
- 婚宴
- hūnyàn — งานเลี้ยงฉลองมงคลสมรส
- 最后
- zuìhòu — วันสุดท้าย หรือ ท้ายที่สุด
- 一天
- yītiān — หนึ่งวัน หรือ วันหนึ่ง
- 才
- cái — อนุภาคเน้นว่าเพิ่งจะกระทำสิ่งนั้น
- 肯
- kěn — ยินยอม หรือ เต็มใจที่จะทำสิ่งใด
- 露面
- lòumiàn — ปรากฏตัวให้ผู้อื่นได้เห็น
- 所有人
- suǒyǒu rén — ทุกคน หรือ บรรดาคนทั้งหมด
- 按照
- ànzhào — ปฏิบัติตาม หรือ อิงตามกฎหรือประเพณี
- 习俗
- xísú — ประเพณีหรือธรรมเนียมปฏิบัติของสังคม
- 新郎新娘
- xīnláng xīnniáng — เจ้าบ่าวและเจ้าสาวในพิธีแต่งงาน
- 祝酒
- zhùjiǔ — ยกแก้วดื่มเพื่ออวยพรในงานเลี้ยง
- 斟酒人
- zhēnjiǔ rén — คนที่ทำหน้าที่รินเหล้าหรือเทเครื่องดื่มให้แขก
- 也要
- yě yào — ต้องการเช่นกัน หรือ ก็ต้องทำด้วย
- 依次
- yīcì — ตามลำดับ หรือ ทีละคนอย่างเป็นระเบียบ
- 向
- xiàng — บุพบทบอกทิศทาง หมายถึง ไปยัง หรือ ต่อ
- 回敬
- huíjìng — ตอบแทนด้วยการยกแก้วดื่มกลับคืน
- 包括
- bāokuò — รวมถึง หรือ ครอบคลุมสิ่งที่กล่าวถึง
- 骑士
- qíshì — อัศวิน นักรบขี่ม้าในยุคกลาง
- 侍从
- shìcóng — บ่าว ผู้รับใช้หรือผู้ติดตามขุนนาง
- 轮到
- lúndào — ถึงคิวหรือถึงเวลาของบุคคลนั้น
- 大家
- dàjiā — ทุกคน หรือ พวกเราทั้งหมด
- 干杯
- gānbēi — ชนแก้ว ดื่มอวยพรพร้อมกัน
- 却
- què — คำเชื่อมแสดงความขัดแย้ง หมายถึง แต่กลับ
- 公主
- gōngzhǔ — เจ้าหญิง ลูกสาวของกษัตริย์
- 躺在
- tǎng zài — นอนอยู่ที่สถานที่ใดสถานที่หนึ่ง
- 湖边
- húbiān — ริมทะเลสาบ บริเวณข้างทะเลสาบ
- 套在
- tào zài — สวมหรือครอบไว้บนสิ่งใดสิ่งหนึ่ง
- 手指
- shǒuzhǐ — นิ้วมือ ส่วนปลายของมือ
- 上
- shàng — บน หรือ ด้านบนของสิ่งใดสิ่งหนึ่ง
- 戒指
- jièzhi — แหวนที่สวมนิ้วมือ เครื่องประดับ
- 滑落
- huáluò — ไถลหรือหลุดลงมาจากที่เดิม
- 杯中
- bēi zhōng — ภายในแก้วหรือถ้วยที่บรรจุของเหลว
- 然后
- ránhòu — จากนั้น หรือ หลังจากนั้น
- 吩咐
- fēnfù — สั่งให้ทำ หรือ มอบหมายงานแก่ผู้อื่น
- 去
- qù — ไป หมายถึงเคลื่อนที่ออกจากจุดนี้
- 新娘
- xīnniáng — เจ้าสาว หญิงที่กำลังแต่งงาน
- 问好
- wènhǎo — ทักทาย หรือ ส่งคำถามถึงสุขภาพผู้อื่น
- 并
- bìng — คำเชื่อม หมายถึง และ หรือ พร้อมกันนั้นด้วย
- 将
- jiāng — อนุภาคบอกกรรมที่นำหน้ากรรมตรง
- 酒杯
- jiǔbēi — แก้วสำหรับใส่เครื่องดื่มแอลกอฮอล์
- 递给
- dìgěi — ยื่นหรือส่งสิ่งของให้แก่ผู้อื่น
- 她
- tā — สรรพนามบุรุษที่สาม เอกพจน์หญิง หมายถึง เธอ
- 立刻
- lìkè — ทันที โดยไม่รอช้าเลย
- 从
- cóng — บุพบทบอกจุดเริ่มต้น หมายถึง จาก
- 席上
- xí shàng — บนที่นั่ง หรือ ณ โต๊ะงานเลี้ยง
- 站
- zhàn — ยืน หรือ ลุกขึ้นยืน
- 起来
- qǐlái — ลุกขึ้น หรือ อนุภาคบอกการเริ่มต้นการกระทำ
- 说
- shuō — พูด หรือ กล่าว
- 谁
- shéi — คำสรรพนามคำถาม หมายถึง ใคร
- 最
- zuì — คำเสริมขั้นกว่าสูงสุด หมายถึง ที่สุด
- 有
- yǒu — มี หรือ ครอบครองสิ่งใดสิ่งหนึ่ง
- 资格
- zīgé — คุณสมบัติหรือสิทธิ์ที่เหมาะสม
- 拥有
- yōngyǒu — ครอบครอง หรือ มีสิ่งใดเป็นของตนเอง
- 我们
- wǒmen — สรรพนามบุรุษที่หนึ่ง พหูพจน์ หมายถึง พวกเรา
- 是
- shì — กริยาเชื่อม หมายถึง เป็น หรือ คือ
- 那个
- nàge — สรรพนามชี้เฉพาะ หมายถึง คนนั้น หรือ สิ่งนั้น
- 解救
- jiějiù — ช่วยเหลือให้พ้นจากอันตราย
- 还是
- háishi — คำเชื่อมตั้งคำถามทางเลือก หมายถึง หรือว่า
- 现在
- xiànzài — ตอนนี้ หรือ ในขณะปัจจุบัน
- 坐在
- zuò zài — นั่งอยู่ที่สถานที่ใดสถานที่หนึ่ง
- 我
- wǒ — สรรพนามบุรุษที่หนึ่ง หมายถึง ฉัน
- 身边
- shēnbiān — ข้างๆ ตัว หรือ บริเวณใกล้ชิดตัวเอง
- 新郎
- xīnláng — เจ้าบ่าว ชายที่กำลังแต่งงาน
- 都
- dōu — ทั้งหมด หรือ ล้วนแล้วแต่
- 异口同声
- yìkǒu tóngshēng — พูดพร้อมกันทุกคน เห็นพ้องต้องกัน
- 地
- de — อนุภาคเชื่อมคำวิเศษณ์กับกริยา
- 答案
- dá'àn — คำตอบของคำถามหรือปัญหา
- 只有
- zhǐyǒu — มีเพียงแค่ หรือ เฉพาะสิ่งนั้นเท่านั้น
- 一个
- yīge — หนึ่งอัน หรือ หนึ่งคน
- 一听
- yī tīng — พอได้ยิน หรือ ทันทีที่ฟัง
- 便
- biàn — ก็ หรือ จึง บอกผลที่เกิดทันที
- 毫不迟疑
- háo bù chíyí — ไม่ลังเลเลยแม้แต่น้อย ตัดสินใจทันที
- 脱下
- tuōxià — ถอดออก หรือ เอาเสื้อผ้าออกจากร่างกาย
- 乞丐
- qǐgài — 乞丐 คนขอทาน ผู้ที่ยากจนไร้บ้าน
- 破衣烂衫
- pòyī lànshān — เสื้อผ้าขาดรุ่งริ่งและสกปรกมาก
- 换上
- huàn shàng — เปลี่ยนใส่เสื้อผ้าหรือสิ่งของชิ้นใหม่
- 盛装
- shèngzhuāng — ชุดหรูหรา เครื่องแต่งกายที่สวยงามโอ่อ่า
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →