East of the Sun and West of the Moon: Old Tales from the North — Page 116
ปีถัดมาถึงคราวของ บูทส์ แต่เมื่อเขาเตรียมตัวจะไป พี่ชายทั้งสองก็เริ่มหัวเราะและล้อเลียนเขาว่า
第二年轮到了靴子,但当他准备出发时,另外两个哥哥开始嘲笑他、取笑他,说道:
"แกนี่แหละเหมาะมากที่จะเฝ้าหญ้า จริงๆ เลย แกที่ตลอดชีวิตไม่เคยทำอะไรนอกจากนั่งอยู่ในกองขี้เถ้าและผิงไฟ"
"你真是看守干草的最佳人选,没错;你这辈子除了坐在灰堆里烤火,什么都没做过。"
แต่ บูทส์ ไม่แคร์คำพูดของพวกเขาเลยแม้แต่น้อย และเดินตุ้บตั้บออกไปเมื่อยามเย็นย่ำ ขึ้นไปบนไหล่เขาสู่ทุ่งนาชายขอบ
但靴子根本不在乎他们的闲言碎语,傍晚时分便大步走上山坡,前往那片偏远的田野。
เขาเข้าไปในโรงนาและนอนลง แต่ประมาณหนึ่งชั่วโมงต่อมา โรงนาก็เริ่มครางและดังกรอบแกรบจนน่าสะพรึงกลัวมาก
他走进谷仓躺了下来,但大约过了一个小时,谷仓开始发出呻吟声和嘎吱声,听起来令人毛骨悚然。
บูทส์ พูดกับตัวเองว่า "ถ้ามันไม่แย่กว่านี้ ฉันก็ทนได้สบายๆ"
靴子自言自语道:"如果不比这更糟,我完全可以忍受。"
ไม่นานนักก็มีเสียงดังกรอบแกรบอีกครั้งและแผ่นดินไหว จนฟางในโรงนาปลิวว่อนรอบหัวของเด็กหนุ่ม
不一会儿,又传来一阵嘎吱声和震动,谷仓里的草料四处飞散,拍打着少年的耳边。
บูทส์ พูดกับตัวเองว่า "ถ้ามันไม่แย่กว่านี้ ฉันคิดว่าฉันจะทนได้"
靴子心想:"如果不比这更糟,我想我还撑得住。"
แต่แล้วก็มีเสียงดังสนั่นครั้งที่สามและแผ่นดินไหวครั้งที่สาม จนเด็กหนุ่มคิดว่ากำแพงและหลังคากำลังจะพังทลายลงมาบนหัวเขา แต่มันก็ผ่านไป และทุกอย่างก็เงียบสงัดราวกับความตายรอบข้างเขา
但就在这时,第三声轰鸣传来,伴随着第三次震动,少年以为墙壁和屋顶就要塌下来压在他头上;但震动过去了,四周寂静得如同死亡一般。
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →