← Fairy Tales of Hans Christian Andersen

Fairy Tales of Hans Christian Andersen — Page 179

English → Korean Full Text Level 6/10

Here are sounds of soft Italian melodies; yonder, Spanish songs are sung, accompanied by the rattle of the castanets; but strongest of all, and predominating over the rest, the street-organ tunes of the moment, the exciting "Can-Can" music, which Orpheus never knew, and which was never heard by the "Belle Helene."

여기에는 부드러운 이탈리아 선율의 소리가 있고, 저기에서는 캐스터네츠의 딸랑거리는 소리에 맞춰 스페인 노래가 불리고 있다. 그러나 그 모든 것 중에서 가장 강하게, 나머지를 압도하며 울려 퍼지는 것은 지금 이 순간의 거리 오르간 곡조, 오르페우스도 알지 못했고 '아름다운 헬레네'도 들어본 적 없는 흥겨운 '캉캉' 음악이었다.

Even the barrow was tempted to hop upon one of its wheels.

심지어 손수레조차 바퀴 하나로 폴짝 뛰어오르고 싶은 충동을 느낄 정도였다.

The Dryad danced, floated, flew, changing her color every moment, like a humming-bird in the sunshine; each house, with the world belonging to it, gave her its own reflections.

드라이아드는 춤추고, 떠다니고, 날아다니며, 햇빛 속의 벌새처럼 순간순간 색깔을 바꾸었다. 각각의 집은 그에 속한 세계와 함께 그녀에게 저마다의 반영을 선사했다.

As the glowing lotus-flower, torn from its stem, is carried away by the stream, so the Dryad drifted along.

줄기에서 뜯겨나간 빛나는 연꽃이 물살에 떠내려가듯, 드라이아드도 그렇게 흘러 다녔다.

Whenever she paused, she was another being, so that none was able to follow her, to recognize her, or to look more closely at her.

그녀가 멈출 때마다 그녀는 다른 존재가 되어 있었기에, 아무도 그녀를 따라가거나, 알아보거나, 더 가까이 들여다볼 수 없었다.

Like cloud-pictures, all things flew by her.

구름 그림처럼, 모든 것이 그녀 곁을 스쳐 지나갔다.

She looked into a thousand faces, but not one was familiar to her; she saw not a single form from home.

그녀는 수천 개의 얼굴을 들여다보았지만, 낯익은 얼굴은 단 하나도 없었다. 고향에서 온 모습은 단 하나도 보이지 않았다.

Two bright eyes had remained in her memory.

두 개의 빛나는 눈이 그녀의 기억 속에 남아 있었다.

She thought of Mary, poor Mary, the ragged merry child, who wore the red flowers in her black hair.

그녀는 메리를 떠올렸다. 가여운 메리, 검은 머리에 빨간 꽃을 꽂고 다니던 누더기를 걸친 쾌활한 아이.

Mary was now here, in the world-city, rich and magnificent as in that day when she drove past the house of the old clergyman, and past the tree of the Dryad, the old oak.

메리는 지금 이곳, 세계의 도시에 있었다. 마치 그 옛날 늙은 성직자의 집 앞을 지나고, 드라이아드의 나무인 늙은 참나무 앞을 마차로 지나가던 그날처럼 부유하고 화려하게.

Here she was certainly living, in the deafening tumult.

메리는 분명 이 귀가 먹먹한 소란 속 어딘가에 살고 있었다.

Perhaps she had just stepped out of one of the gorgeous carriages in waiting.

어쩌면 그녀는 방금 대기 중인 화려한 마차 중 하나에서 내린 참이었는지도 몰랐다.

← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →