Fairy Tales of Hans Christian Andersen — Page 202
What a strange feeling it is--surely we all know it--to look through old letters of our young days; a different life rises up out of the past, as it were, with all its hopes and sorrows.
젊은 시절의 오래된 편지들을 들여다볼 때 느끼는 그 이상한 감정--분명 우리 모두 알고 있을 것이다--은 마치 과거로부터 모든 희망과 슬픔을 담은 전혀 다른 삶이 떠오르는 것 같다.
How many of the people with whom in those days we used to be on intimate terms appear to us as if dead, and yet they are still alive--only we have not thought of them for such a long time, whom we imagined we should retain in our memories for ever, and share every joy and sorrow with them.
그 시절 우리와 친밀하게 지냈던 사람들 중 얼마나 많은 이들이 우리에게 죽은 것처럼 느껴지는가, 그러나 그들은 여전히 살아 있다--다만 우리가 영원히 기억 속에 간직하고 모든 기쁨과 슬픔을 함께 나누리라 생각했던 그들을 우리는 오랫동안 떠올리지 않았을 뿐이다.
The withered oak leaf in the book here recalled the friend, the schoolfellow, who was to be his friend for life.
책 속의 이 시든 참나무 잎은 평생의 친구가 되어야 했던 그 친구, 그 학교 친구를 떠올리게 한다.
He fixed the leaf to the student's cap in the green wood, when they vowed eternal friendship.
그들이 영원한 우정을 맹세하던 날, 그는 푸른 숲 속에서 학생 모자에 그 잎을 꽂았다.
Where does he dwell now?
그는 지금 어디에 살고 있을까?
The leaf is kept, but the friendship does no longer exist.
잎은 간직되어 있지만, 우정은 더 이상 존재하지 않는다.
Here is a foreign hothouse plant, too tender for the gardens of the North.
여기 이국적인 온실 식물이 있다, 북쪽의 정원에서는 자라기에 너무 여린.
It is almost as if its leaves still smelt sweet!
그 잎에서 아직도 달콤한 향기가 나는 것만 같다!
She gave it to him out of her own garden--a nobleman's daughter.
그녀가 자신의 정원에서 그에게 그것을 주었다--한 귀족의 딸이.
Here is a water-lily that he had plucked himself, and watered with salt tears--a lily of sweet water.
여기 그가 직접 꺾어 짠 눈물로 적셨던 수련이 있다--맑은 물의 백합.
And here is a nettle: what may its leaves tell us?
그리고 여기 쐐기풀이 있다: 그 잎은 우리에게 무엇을 말해줄 수 있을까?
What might he have thought when he plucked and kept it?
그가 그것을 꺾어 간직할 때 무슨 생각을 했을까?
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →