Fairy Tales of Hans Christian Andersen — Page 394
People already called them "the betrothed," and at parting the girl showed Ib the two nuts, which she had taken care of ever since the time that they lost themselves in the wood; and she told him also that the little wooden shoes he once carved for her when he was a boy, and gave her as a present, had been carefully kept in a drawer ever since.
사람들은 이미 그들을 "약혼한 사이"라고 불렀고, 헤어질 때 소녀는 이브에게 두 개의 호두를 보여 주었는데, 그것은 그들이 숲속에서 길을 잃었던 때부터 줄곧 소중히 간직해 온 것이었다. 그리고 그녀는 그에게, 그가 어린 소년이었을 때 그녀를 위해 손수 깎아 선물로 주었던 작은 나막신도 그때부터 줄곧 서랍 속에 조심스럽게 보관되어 있다고 말했다.
And so they parted.
그렇게 그들은 헤어졌다.
After Ib's confirmation, he remained at home with his mother, for he had become a clever shoemaker, and in summer managed the farm for her quite alone.
이브가 견신례를 마친 후, 그는 어머니와 함께 집에 머물렀는데, 그것은 그가 솜씨 좋은 구두장이가 되었고, 여름에는 어머니를 위해 혼자서 농장을 꾸려 나갔기 때문이었다.
His father had been dead some time, and his mother kept no farm servants.
그의 아버지는 얼마 전에 세상을 떠났고, 어머니는 농장 일꾼을 두지 않았다.
Sometimes, but very seldom, he heard of Christina, through a postillion or eel-seller who was passing.
때때로, 하지만 아주 드물게, 그는 지나가는 마부나 장어 장수를 통해 크리스티나의 소식을 들었다.
But she was well off with the rich innkeeper; and after being confirmed she wrote a letter to her father, in which was a kind message to Ib and his mother.
하지만 그녀는 부유한 여관 주인 밑에서 잘 지내고 있었다. 그리고 견신례를 마친 후 그녀는 아버지에게 편지를 썼는데, 그 편지에는 이브와 그의 어머니에게 보내는 따뜻한 안부가 담겨 있었다.
In this letter, she mentioned that her master and mistress had made her a present of a beautiful new dress, and some nice under-clothes.
이 편지에서 그녀는 주인 내외가 자신에게 아름다운 새 드레스와 좋은 속옷을 선물해 주었다고 언급했다.
This was, of course, pleasant news.
이것은 물론 기쁜 소식이었다.
One day, in the following spring, there came a knock at the door of the house where Ib's old mother lived; and when they opened it, lo and behold, in stepped the boatman and Christina.
이듬해 봄 어느 날, 이브의 늙은 어머니가 사는 집 문에 노크 소리가 들렸다. 그리고 문을 열었을 때, 이게 웬일인가, 뱃사공과 크리스티나가 걸어 들어왔다.
She had come to pay them a visit, and to spend the day.
그녀는 그들을 방문하고 하루를 함께 보내러 온 것이었다.
Vocabulary
- 사람들은
- saramdeureun — As for people; people (topic marker attached)
- 이미
- imi — Already; by now
- 그들을
- geudeureur — Them; those people (object marker attached)
- 약혼한
- yakhonhan — Engaged; betrothed to be married
- 사이
- sai — Relationship; between two people or things
- 불렀고
- bulleotgo — Called; referred to as (and then)
- 헤어질
- heeoejil — To part ways; to separate from someone
- 때
- ttae — Time; moment; when something happens
- 소녀는
- sonyeoneun — The girl (topic marker attached)
- 두
- du — Two; a quantity of two items
- 개의
- gaeui — Of pieces; counter for objects (possessive)
- 호두를
- hodureul — Walnuts (object marker attached)
- 보여 주었는데
- boyeo jueonnneunde — Showed; presented something to someone
- 그것은
- geugeosin — As for that; that thing (topic marker)
- 그들이
- geudeuriGA — They; those people (subject marker attached)
- 숲속에서
- supsogeseo — Inside the forest; within the woods
- 길을
- gireul — Path; road (object marker attached)
- 잃었던
- ireotteon — Had lost; once lost (past retrospective modifier)
- 때부터
- ttaebuteo — Since the time when; from that moment
- 줄곧
- julgok — All along; continuously without interruption
- 소중히
- sojunghi — Preciously; with great care and value
- 간직해 온
- ganjikae on — Has kept; has cherished over time
- 것이었다
- geosieotda — It was; it turned out to be something
- 그녀는
- geunyeoneun — She; the woman (topic marker attached)
- 그에게
- geuege — To him; toward him (dative marker)
- 어린
- eorin — Young; little; of small age
- 소년이었을
- sonyeoniyeoteul — When he was a boy (past supposition)
- 손수
- sonsu — By hand; personally; with one's own hands
- 깎아
- kkakka — Carved; whittled (verb stem in sequence)
- 선물로
- seonmullo — As a gift; as a present
- 주었던
- jueotteon — Had given; once gave (past modifier form)
- 작은
- jageun — Small; little; tiny in size
- 나막신도
- namakssindo — Wooden clogs also; traditional wooden footwear
- 그때부터
- geuttaebuteo — Since then; from that time onward
- 서랍
- seorap — Drawer; sliding storage compartment in furniture
- 속에
- soge — Inside; within a space or container
- 조심스럽게
- josimseureobge — Carefully; cautiously; with great care
- 보관되어 있다고
- bogwandoeeo itdago — Is stored; is kept (reported speech form)
- 말했다
- malhaetda — Said; told; stated something to someone
- 그렇게
- geureoke — Like that; in that way; thus
- 헤어졌다
- heeeojeotda — Parted; separated; said goodbye to each other
- 마친
- machin — Finished; completed (modifier form)
- 후
- hu — After; following an event or time
- 어머니와
- eomeoniwá — With (his) mother; together with mother
- 함께
- hamkke — Together; jointly; with someone
- 집에
- jibe — At home; in the house (locative marker)
- 머물렀는데
- meomulleonnneunde — Stayed; remained at a place (and because)
- 솜씨
- somssi — Skill; craftsmanship; ability in a trade
- 좋은
- joeun — Good; skilled; of high quality
- 구두장이
- gudujangyi — Shoemaker; cobbler; one who makes shoes
- 되었고
- doeeotgo — Became; turned into (and then continued)
- 여름에는
- yeoreumeun — In summer; during the summer season
- 어머니를
- eomeoniреul — Mother (object marker); referring to his mother
- 혼자서
- honjaseo — Alone; by oneself without help
- 농장을
- nongjangeur — Farm; agricultural land (object marker attached)
- 꾸려 나갔기
- kkuryeo nagatkgi — Managed and ran; kept the farm going
- 때문이었다
- ttaemuniyeotda — It was because; the reason was that
- 아버지는
- abeojineun — Father (topic marker); as for (his) father
- 얼마 전에
- eolma jeone — A short time ago; not long before
- 세상을 떠났고
- sesangeul tteonakko — Passed away; left the world (died, and)
- 농장 일꾼을
- nongjang ilkkuneul — Farm worker; hired hand (object marker)
- 두지 않았다
- duji anhatda — Did not keep; did not hire anyone
- 때때로
- ttaettaero — Sometimes; occasionally; from time to time
- 드물게
- deumulge — Rarely; infrequently; not often at all
- 지나가는
- jinaganeun — Passing by; going past (present modifier)
- 장어
- jangeo — Eel; a type of long fish
- 장수를
- jangsureul — Merchant; seller (object marker attached)
- 통해
- tonghae — Through; by means of someone or something
- 소식을
- sosigeul — News; tidings (object marker attached)
- 들었다
- deureotda — Heard; listened to; received news
- 부유한
- buyuhan — Wealthy; rich; prosperous and well-off
- 여관
- yeogwan — Inn; traditional lodging or guesthouse
- 주인
- juin — Owner; proprietor; master of a place
- 밑에서
- miteseo — Under; beneath; working under someone
- 잘 지내고 있었다
- jal jinaego isseotda — Was doing well; was getting along fine
- 아버지에게
- abeojiege — To (her) father; toward her father
- 편지를
- pyeonjireul — Letter; written correspondence (object marker)
- 썼는데
- sseonneunde — Wrote; had written (and with context)
- 편지에는
- pyeonjiene — In the letter; within the written letter
- 따뜻한
- ttatteushan — Warm; heartfelt; affectionate and kind
- 안부가
- anbuga — Regards; greetings inquiring about well-being
- 담겨
- damgyeo — Contained; included; held within something
- 편지에서
- pyeonjieseo — In this letter; from within the letter
- 내외가
- naeoega — Couple; husband and wife (subject marker)
- 자신에게
- jasinege — To herself; to oneself (reflexive dative)
- 아름다운
- areumdaun — Beautiful; lovely; aesthetically pleasing
- 새
- sae — New; brand-new (adjective modifier)
- 드레스와
- deureseuwa — Dress and; a dress (and conjunction)
- 속옷을
- sogoseul — Underwear; undergarments (object marker)
- 선물해 주었다고
- seonmulhae jueotdago — Gave as a gift (reported speech form)
- 언급했다
- eongeuphaetda — Mentioned; referred to; brought up in conversation
- 이것은
- igeoseun — This is; as for this thing (topic)
- 물론
- mullon — Of course; naturally; it goes without saying
- 기쁜
- gippeun — Joyful; happy; pleasing and delightful
- 소식이었다
- sosigyeotda — It was news; it was a piece of news
- 이듬해
- ideumhae — The following year; the very next year
- 봄
- bom — Spring; the season between winter and summer
- 어느 날
- eoneu nal — One day; on a certain day
- 늙은
- neulgeun — Old; aged; elderly in appearance
- 어머니가
- eomeoniga — Mother (subject marker); his/her mother as subject
- 사는
- saneun — Living; residing (present modifier form)
- 집 문에
- jib mune — At the door of the house; doorway
- 노크 소리가
- nokeu soriga — The sound of knocking; a knock at door
- 들렸다
- deullyeotda — Was heard; could be heard; sound reached ears
- 문을 열었을
- muneul yeoreoteul — When (they) opened the door (conditional past)
- 이게 웬일인가
- ige wenilinga — What is this; what a surprise; goodness me
- 걸어 들어왔다
- georeo deureowaetda — Walked in; came inside by walking
- 방문하고
- bangmunhago — To visit; to pay a visit (and purpose)
- 하루를
- harureul — One day; a full day (object marker)
- 보내러
- bonaereo — In order to spend; coming to spend time
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →