Fairy Tales of Hans Christian Andersen — Page 813
said father owl; "children should not hear such things."
아버지 올빼미가 말했습니다. "아이들은 그런 것들을 들어서는 안 됩니다."
"But I must tell our neighbour owl about it; she is such an estimable owl to talk to."
"하지만 저는 이웃 올빼미에게 이것을 알려야 해요. 그녀는 정말 이야기를 나누기에 훌륭한 올빼미거든요."
And with that she flew away.
그리고 그 말과 함께 그녀는 날아가 버렸습니다.
"Too-whoo! Too-whoo!" they both hooted into the neighbour's dove-cot to the doves inside.
"투후! 투후!" 그들은 둘 다 이웃의 비둘기장 안에 있는 비둘기들을 향해 울어댔습니다.
"Have you heard? Have you heard? Too-whoo! There is a hen who has plucked out all her feathers for the sake of the cock; she will freeze to death, if she is not frozen already. Too-whoo!"
"들으셨나요? 들으셨나요? 투후! 수탉을 위해 자신의 깃털을 모두 뽑아버린 암탉이 있답니다. 이미 얼어붙지 않았다면 얼어 죽을 거예요. 투후!"
"Where? where?" cooed the doves.
"어디에요? 어디에요?" 비둘기들이 구구거렸습니다.
"In the neighbour's yard. I have as good as seen it myself. It is almost unbecoming to tell the story, but there is no doubt about it."
"이웃집 마당에서요. 저도 거의 직접 본 것이나 다름없어요. 이 이야기를 하는 것이 거의 부적절할 정도지만, 의심할 여지가 없답니다."
"Believe every word of what we tell you," said the doves, and cooed down into their poultry-yard.
"저희가 하는 말을 한마디도 빠짐없이 믿으세요." 비둘기들이 말하며 자신들의 가금류 마당을 향해 구구거렸습니다.
"There is a hen--nay, some say that there are two--who have plucked out all their feathers, in order not to look like the others, and to attract the attention of the cock.
"암탉이 한 마리—아니, 어떤 이들은 두 마리라고 하는데—다른 것들처럼 보이지 않으려고, 그리고 수탉의 주의를 끌려고 자신들의 깃털을 모두 뽑아버렸답니다.
It is a dangerous game, for one can easily catch cold and die from fever, and both of these are dead already."
그것은 위험한 짓이에요. 감기에 쉽게 걸려 열병으로 죽을 수 있거든요. 그리고 그 둘 모두 이미 죽었답니다."
"Wake up! wake up!" crowed the cock, and flew upon his board.
"일어나요! 일어나요!" 수탉이 울며 자신의 횃대 위로 날아올랐습니다.
Sleep was still in his eyes, but yet he crowed out: "Three hens have died of their unfortunate love for a cock. They had plucked out all their feathers.
아직 눈에 잠이 남아 있었지만, 그래도 그는 울어댔습니다. "세 마리의 암탉이 수탉에 대한 불행한 사랑으로 죽었습니다. 그들은 자신들의 깃털을 모두 뽑아버렸어요.
Vocabulary
- 아버지
- abeoji — Father; male parent in a family
- 올빼미가
- olppaemiga — Owl (subject marker attached); a nocturnal bird
- 말했습니다
- malhaetsseumnida — Said; spoke in formal past tense
- 아이들은
- aideureun — Children (topic marker); young people collectively
- 그런
- geureon — Such; that kind of; of that nature
- 것들을
- geotdeureul — Things (object marker); referring to multiple items
- 들어서는
- deureoseoneun — As for hearing; upon hearing something
- 안
- an — Not; negation word placed before a verb
- 됩니다
- doemnida — It is; it becomes; formal present tense ending
- 하지만
- hajiman — However; but; used to introduce a contrast
- 저는
- jeoneun — I (topic marker); humble first-person pronoun
- 이웃
- iut — Neighbor; person living nearby
- 올빼미에게
- olppaemiegee — To the owl; dative marker attached to owl
- 이것을
- igeoseul — This (object marker); referring to something nearby
- 알려야
- allyeoya — Must inform; need to let someone know
- 해요
- haeyo — Do; polite present tense verb ending
- 그녀는
- geunyeoneun — She (topic marker); third-person feminine pronoun
- 정말
- jeongmal — Really; truly; used to emphasize a statement
- 이야기를
- iyagireul — Story or conversation (object marker); narrative
- 나누기에
- nanuggie — For sharing; in terms of exchanging conversation
- 훌륭한
- hullyunghan — Excellent; wonderful; outstanding in quality
- 올빼미거든요
- olppaemigeodeunyo — She is an owl, you see; explanatory ending
- 그리고
- geurigo — And; additionally; used to connect two clauses
- 그
- geu — That; the; third-person determiner in Korean
- 말과
- malgwa — Words and; speech with a connecting particle
- 함께
- hamkke — Together; along with; at the same time
- 날아가
- naraga — Flew away; moved through air away from
- 버렸습니다
- beoryeotseumnida — Did completely; finishing action with regret implied
- 그들은
- geudeureun — They (topic marker); third-person plural pronoun
- 둘
- dul — Two; the number two in native Korean
- 다
- da — All; both; entirely; every one included
- 이웃의
- iuui — Neighbor's; possessive form of the word neighbor
- 비둘기장
- bidulgijang — Dovecote; a shelter or enclosure for pigeons
- 안에
- ane — Inside; within a space or container
- 있는
- inneun — That exists; present-tense modifier meaning 'which is'
- 비둘기들을
- bidulgideureul — Pigeons (object marker); plural form of pigeon
- 향해
- hyanghae — Toward; in the direction of something
- 울어댔습니다
- ureodaetsseumnida — Kept crying out; repeatedly called or cried loudly
- 들으셨나요
- deureuryeonayo — Did you hear? Polite question about hearing something
- 수탉을
- sutakeul — Rooster (object marker); male chicken
- 위해
- wihae — For the sake of; in order to benefit someone
- 자신의
- jasinui — One's own; possessive reflexive pronoun in Korean
- 깃털을
- gittteoreul — Feathers (object marker); bird's body covering
- 모두
- modu — All; everything; every single one included
- 뽑아버린
- ppobaborin — Completely plucked out; pulled all feathers away
- 암탉이
- amtaki — Hen (subject marker); female chicken
- 있답니다
- itdamnida — There is, apparently; hearsay present tense form
- 이미
- imi — Already; by now; before the present moment
- 얼어붙지
- eoreobuchi — To freeze solid; becoming completely frozen stiff
- 않았다면
- anatdamyeon — If had not; conditional past negative construction
- 얼어
- eoreo — Freezing; becoming very cold; turning into ice
- 죽을
- jugeul — Will die; future modifier form of to die
- 거예요
- geoyeyo — It will be; polite future or expectation ending
- 어디에요
- eodieyeo — Where is it? Polite question asking about location
- 비둘기들이
- bidulgideuri — Pigeons (subject marker); plural form with subject particle
- 구구거렸습니다
- gugugeotyeotseumnida — Cooed; made the characteristic sound of pigeons
- 이웃집
- iutjip — Neighbor's house; home of the person next door
- 마당에서요
- madangeseoyo — In the yard; from the courtyard or garden
- 저도
- jeodo — I also; me too; first-person inclusive particle
- 거의
- geoui — Almost; nearly; very close to a full amount
- 직접
- jikjeop — Directly; in person; firsthand without intermediary
- 본
- bon — Seen; past modifier form of the verb to see
- 것이나
- geosina — Something like; as good as; equivalent to seeing
- 다름없어요
- dareumeopsseoyo — Is no different; amounts to the same thing
- 이
- i — This; a determiner indicating something close by
- 하는
- haneun — Doing; present-tense modifier form of to do
- 것이
- geosi — The thing that; nominalized verb phrase subject
- 부적절할
- bujeokjeolhal — Will be inappropriate; not suitable or proper
- 정도지만
- jeongdojiman — To the extent but; even though it reaches that level
- 의심할
- uisimhal — To doubt; will question the truth of something
- 여지가
- yeojiga — Room or scope (subject marker); possibility or leeway
- 없답니다
- eopdamnida — There is none, reportedly; hearsay negative existence
- 저희가
- jeohuiga — We (subject marker); humble first-person plural pronoun
- 말을
- mareul — Words (object marker); speech or what was said
- 한마디도
- hanmadido — Not even one word; every single word spoken
- 빠짐없이
- ppajimeopsi — Without missing anything; completely and thoroughly
- 믿으세요
- mideuseyo — Please believe; polite imperative to trust someone
- 말하며
- malhamyeo — While saying; speaking at the same time as acting
- 자신들의
- jasindeului — Their own; possessive reflexive plural pronoun
- 가금류
- gageumnyu — Poultry; domesticated birds kept for eggs or meat
- 마당을
- madangeul — Yard (object marker); outdoor area around a house
- 한
- han — One; a single unit in native Korean counting
- 마리
- mari — A counter for animals; one animal unit
- 아니
- ani — No; or rather; used to correct oneself mid-speech
- 어떤
- eotteon — Some; certain; what kind of thing or person
- 이들은
- ideureun — These people (topic marker); referring to some individuals
- 두
- du — Two; native Korean numeral used before counters
- 마리라고
- marirago — They say two animals; quoting a count of two
- 하는데
- haneunde — They say but; providing background or contrast
- 다른
- dareun — Different; other; not the same as before
- 것들처럼
- geotdeulcheoreom — Like other things; in the manner of similar ones
- 보이지
- boiji — Not appear; not seem to look a certain way
- 않으려고
- aneumyeogo — In order not to; intending to avoid doing something
- 수탉의
- sutakui — Rooster's; possessive form referring to the rooster
- 주의를
- juuireul — Attention (object marker); notice or careful awareness
- 끌려고
- kkeullyeogo — In order to attract; intending to draw attention
- 뽑아버렸답니다
- ppobaboryeotdamnida — Reportedly plucked out completely; hearsay past completion
- 그것은
- That (topic marker); referring to a previously mentioned thing
- 위험한
- wiheomhan — Dangerous; hazardous; posing a risk or threat
- 짓이에요
- jisieyeo — It is an act; referring to a deed or behavior
- 감기에
- gamgie — To a cold; related to catching a common cold
- 쉽게
- swipge — Easily; without much difficulty or effort
- 걸려
- geollyeo — Caught; got infected by an illness or cold
- 열병으로
- yeolbyeongeuro — From fever; due to a high fever illness
- 수
- su — Can; ability or possibility in Korean grammar
- 있거든요
- itgeodeunyo — There is, you see; explanatory present tense ending
- 죽었답니다
- jugeotdamnida — Died, apparently; hearsay past tense of to die
- 일어나요
- ireonayo — Wake up; get up; polite present tense command
- 수탉이
- sutaki — Rooster (subject marker); male chicken as subject
- 울며
- ulmyeo — While crying or crowing; doing so simultaneously
- 횃대
- hoaedae — Perch; a roosting bar for birds to sit on
- 위로
- wiro — Upward; onto; in the direction of higher position
- 날아올랐습니다
- naraollatseumnida — Flew up; soared upward in formal past tense
- 아직
- ajik — Still; yet; not yet; continuing up to now
- 눈에
- nune — In the eyes; referring to something in one's eyes
- 잠이
- jami — Sleep (subject marker); sleepiness as a subject
- 남아
- nama — Remaining; still left over from before
- 있었지만
- isseotjiman — There was, but; past existence with contrasting clause
- 그래도
- geuraedo — Even so; nevertheless; despite that situation
- 그는
- geuneun — He (topic marker); masculine third-person pronoun
- 세
- se — Three; native Korean numeral before a counter
- 마리의
- mariui — Of animals; possessive counter for multiple animals
- 수탉에
- sutake — For the rooster; dative particle attached to rooster
- 대한
- daehan — Regarding; about; concerning a particular subject
- 불행한
- bulhaenghan — Unhappy; unfortunate; marked by misfortune or sadness
- 사랑으로
- sarangeuro — With love; by means of love or affection
- 죽었습니다
- jugeotseumnida — Died; passed away in formal past tense
- 뽑아버렸어요
- ppobaboryeosseoyo — Pulled out completely; plucked away in polite past
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →