← Fairy Tales of Hans Christian Andersen

Fairy Tales of Hans Christian Andersen — Page 1128

English → Korean Full Text Level 6/10

Fragments of the wreck and pieces of wood were washed ashore; they were all that remained of the vessel.

난파선의 파편들과 나무 조각들이 해안으로 밀려왔다. 그것들이 배에서 남은 전부였다.

The wind still blew violently on the coast.

바람은 여전히 해안에 세차게 불어댔다.

For a few moments the strange lady seemed to rest; but she awoke in pain, and uttered cries of anguish and fear.

잠시 동안 그 낯선 여인은 쉬고 있는 것처럼 보였다. 그러나 그녀는 고통 속에 깨어나 고뇌와 두려움의 비명을 질렀다.

She opened her wonderfully beautiful eyes, and spoke a few words, but nobody understood her.

그녀는 놀랍도록 아름다운 눈을 뜨고 몇 마디 말을 했지만, 아무도 그녀를 이해하지 못했다.

And lo! as a reward for the sorrow and suffering she had undergone, she held in her arms a new-born babe.

그런데 보라! 그녀가 겪어온 슬픔과 고통에 대한 보상으로, 그녀는 팔에 갓 태어난 아기를 안고 있었다.

The child that was to have rested upon a magnificent couch, draped with silken curtains, in a luxurious home; it was to have been welcomed with joy to a life rich in all the good things of this world; and now Heaven had ordained that it should be born in this humble retreat, that it should not even receive a kiss from its mother, for when the fisherman's wife laid the child upon the mother's bosom, it rested on a heart that beat no more--she was dead.

비단 커튼이 드리워진 화려한 침대 위에서 쉬어야 했을, 사치스러운 저택에서 태어날 아이였다. 이 세상의 온갖 좋은 것들로 가득한 삶을 기쁨으로 맞이해야 했을 아이였다. 그러나 이제 하늘은 이 아이가 이 초라한 곳에서 태어나도록 정하였고, 어머니로부터 키스 한 번조차 받지 못하도록 하였으니, 어부의 아내가 아이를 어머니의 품에 뉘었을 때, 아이는 더 이상 뛰지 않는 심장 위에 놓였던 것이다. 그녀는 죽어 있었다.

The child that was to have been reared amid wealth and luxury was cast into the world, washed by the sea among the sand-hills to share the fate and hardships of the poor.

부와 사치 속에서 자라야 했을 그 아이는 세상에 내던져져, 바다에 씻긴 모래 언덕 사이에서 가난한 이들의 운명과 고난을 함께 나누게 되었다.

Here we are reminded again of the song about "The King of England's Son," for in it mention is made of the custom prevalent at the time, when knights and squires plundered those who had been saved from shipwreck.

여기서 우리는 다시 "잉글랜드 왕의 아들"에 관한 노래를 떠올리게 된다. 왜냐하면 그 노래에는 당시에 만연했던 풍습, 즉 기사들과 종자들이 난파에서 살아남은 이들을 약탈하던 관습이 언급되어 있기 때문이다.

Vocabulary

난파선의
nanpaseonui — Of or relating to a shipwreck
파편들과
papyeondeulgwa — Fragments or debris, together with others
나무
namu — Tree or wood
조각들이
jogakdeuri — Pieces or fragments (subject marker attached)
해안으로
haeaneuro — Toward the shore or coast
밀려왔다
millyeowatda — Washed up or surged in waves
그것들이
geugeotdeuri — Those things (subject marker attached)
배에서
baeseo — From the ship or boat
남은
nameun — Remaining or left over
전부였다
jeonbuyeotda — Was all or the entirety of something
바람은
barameun — The wind (topic marker attached)
여전히
yeojeonhi — Still, as before, unchanged
해안에
haean-e — At or on the coast or shore
세차게
sechage — Fiercely, powerfully, with great force
불어댔다
bureo-daetda — Blew repeatedly and intensely (wind)
잠시
jamsi — For a short while or moment
동안
dongan — During a period of time
낯선
natsseon — Unfamiliar, strange, or unknown
여인은
yeoin-eun — The woman (topic marker attached)
쉬고
swigo — Resting, taking a break (connective form)
있는
inneun — Existing or being in a state
것처럼
geotcheoreom — As if, like, seeming to be
보였다
boyeotda — Appeared or seemed to others
그러나
geureona — However, but, nevertheless
그녀는
geunyeoneun — She (topic marker attached)
고통
gotong — Pain, suffering, or agony
속에
soge — Inside, within, amid something
깨어나
kkaeona — Awakening or waking up (connective form)
고뇌와
gonyewa — Anguish or torment, together with
두려움의
duryeoumui — Of fear or dread
비명을
bimyeong-eul — A scream or shriek (object marker)
질렀다
jilleotda — Let out or uttered loudly (a scream)
놀랍도록
nollapdorok — Astonishingly, surprisingly, remarkably
아름다운
areumdaun — Beautiful, lovely, attractive
눈을
nuneul — Eyes (object marker attached)
뜨고
tteugo — Opening one's eyes (connective form)
myeot — A few, several, some number of
마디
madi — Words or phrases; a segment
말을
mareul — Words or speech (object marker)
했지만
haetjiman — Did something, but or however
아무도
amudo — Nobody, no one at all
그녀를
geunyeoreul — Her (object marker attached)
이해하지
ihaehaji — To understand (negative connective form)
못했다
motaetda — Could not, was unable to do
그런데
geureonde — But, by the way, however
보라
bora — Look or behold (imperative form)
그녀가
geunyeoga — She (subject marker attached)
겪어온
gyeokkeoon — Has experienced or endured over time
슬픔과
seulpeumgwa — Sadness or sorrow, together with
고통에
gotong-e — In or amid pain and suffering
대한
daehan — Regarding, about, or concerning something
보상으로
bosang-euro — As compensation or reward for something
팔에
pare — In or on the arms
gat — Just, freshly, newly (adverb)
태어난
taeeonan — Newborn, just born
아기를
agireul — A baby or infant (object marker)
안고
ango — Holding in one's arms (connective form)
있었다
isseotda — Was, existed, or was in a state
비단
bidan — Silk fabric or material
드리워진
deuriwojin — Draped or hung (as curtains)
화려한
hwaryeohan — Splendid, gorgeous, luxurious
침대
chimdae — A bed for sleeping
위에서
wieseo — On top of, above something
쉬어야
swieo-ya — Must or should rest
했을
haetseul — Should have done (retrospective modifier)
사치스러운
sachiseureoun — Luxurious, extravagant, lavish
저택에서
jeotaek-eseo — In or from a grand mansion
태어날
taeeonar — To be born (future modifier form)
아이였다
aiyeotda — Was a child or baby
i — This (demonstrative adjective)
세상의
sesang-ui — Of the world or society
온갖
on-gat — All kinds of, every sort of
좋은
joeun — Good, nice, pleasant
것들로
geotdeulro — With or by various things
가득한
gadeukhan — Full of, filled with something
삶을
salmeul — Life (object marker attached)
기쁨으로
gippeumuro — With joy or delight
맞이해야
majihaeya — Must welcome or greet (something)
이제
ije — Now, from now on
하늘은
haneureun — The sky or heaven (topic marker)
아이가
aiga — The child (subject marker attached)
초라한
chorahan — Shabby, humble, wretched in appearance
곳에서
goseseo — In or at a place
태어나도록
taeeonadorok — So as to be born (purpose form)
정하였고
jeonghayeotgo — Decided or ordained, and furthermore
어머니로부터
eomeonirobuteo — From one's mother
키스
kiseu — A kiss
han — One, a single (numeral modifier)
번조차
beonjoch a — Not even once
받지
batji — To receive (negative connective form)
못하도록
motadorok — So as to be unable to do
하였으니
hayeosseuni — Did so, and therefore (causal connective)
어부의
eobueui — Of a fisherman
아내가
anaega — The wife (subject marker attached)
어머니의
eomeonui — Of the mother, mother's
품에
pume — In the bosom or embrace
뉘었을
nwiyeosseul — Had laid down gently (modifier form)
ttae — When, at the time of
deo — More, further, additionally
이상
isang — More than, beyond, no longer
뛰지
ttwiji — To beat or run (negative connective)
않는
anneun — Not doing, does not (modifier form)
심장
simjang — The heart (organ)
위에
wie — On top of, above
놓였던
nohyeotdeon — Had been placed or laid upon
것이다
geosida — It is the case that, indeed
죽어
jugeo — Dying or dead (connective form)
부와
buwa — Wealth or riches, together with
사치
sachi — Luxury, extravagance, lavishness
속에서
sogeseo — From within, inside something
자라야
jaraya — Must or should grow up
세상에
sesang-e — Into the world, in society
내던져져
naedeonjyeojyeo — Being thrown out or cast away
바다에
badae — In or at the sea
씻긴
ssitgin — Washed or cleansed by water
모래
morae — Sand
언덕
eondeok — A hill or small mound
사이에서
saieseo — In between, among, amid
가난한
gananhan — Poor, impoverished, lacking wealth
이들의
ideulrui — Of these people, their
운명과
unmyeonggwa — Fate or destiny, together with
고난을
gonan-eul — Hardship or adversity (object marker)
함께
hamkke — Together, jointly, with others
나누게
nanuge — To share or divide (resultative form)
되었다
doeeotda — Became, came to be, resulted in
여기서
yeogiseo — Here, from this place
우리는
urineun — We (topic marker attached)
다시
dasi — Again, once more, anew
왕의
wang-ui — Of the king, the king's
아들
adeul — A son
e — To, at, in (location/direction particle)
관한
gwanhan — Related to, concerning, about
노래를
noraereul — A song (object marker attached)
떠올리게
tteoollige — To recall or bring to mind
된다
doenda — Becomes, comes to be
왜냐하면
waenyahamyeon — Because, the reason being that
노래에는
noraee-neun — In the song (topic marker attached)
당시에
dangsie — At that time, back then
만연했던
manyeonhaetdeon — Was prevalent or widespread at the time
풍습
pungseup — Custom, tradition, or social practice
jeuk — That is, namely, in other words
기사들과
gisadeulgwa — Knights, together with others
난파에서
nanpae-seo — From a shipwreck situation
살아남은
saranameun — Surviving, having survived
이들을
ideureul — These people (object marker attached)
약탈하던
yaktalhadeon — Were plundering or looting (past habit)
관습이
gwanseupi — A custom or habit (subject marker)
언급되어
eongeupddoeo — Being mentioned or referred to
있기
itgi — Being in a state (nominalized form)
때문이다
ttaemunida — It is because of, the reason is
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →