← Fairy Tales of Hans Christian Andersen

Fairy Tales of Hans Christian Andersen — Page 1563

English → Korean Full Text Level 6/10

These were only two; here there were three, and their father with them also.

저기에는 둘뿐이었지만, 여기에는 셋이 있었고, 그들의 아버지도 함께였다.

They walked along the high-road, where once they had driven in their splendid carriage; they went forth with their father as beggars.

그들은 한때 화려한 마차를 타고 달렸던 큰길을 걸어갔다. 그들은 아버지와 함께 거지로서 나아갔다.

They wandered across an open field to a mud hut, which they rented for a dollar and a half a year, a new home, with bare walls and empty cupboards.

그들은 탁 트인 들판을 가로질러 진흙 오두막으로 향했는데, 그곳은 일 년에 달러 반을 내고 빌린 곳으로, 텅 빈 벽과 빈 찬장만 있는 새 보금자리였다.

Crows and magpies fluttered about them, and cried, as if in contempt, 'Caw, caw, turned out of our nest--caw, caw,' as they had done in the wood at Borreby, when the trees were felled.

까마귀와 까치들이 그들 주위를 펄럭이며, 마치 경멸하듯 '까악, 까악, 우리 둥지에서 쫓겨났네--까악, 까악' 하고 울었는데, 보레비 숲에서 나무들이 베어질 때 그랬던 것처럼.

Daa and his daughters could not help hearing it, so I blew about their ears to drown the noise; what use was it that they should listen?

다아와 그의 딸들은 그 소리를 듣지 않을 수 없었기에, 나는 그 소리를 묻어버리려고 그들의 귓가에 바람을 불어댔다. 그들이 그 소리를 들은들 무슨 소용이 있겠는가?

So they went to live in the mud hut in the open field, and I wandered away, over moor and meadow, through bare bushes and leafless forests, to the open sea, to the broad shores in other lands, 'Whir-r-r, whir-r-r! Away, away!' year after year."

그리하여 그들은 탁 트인 들판의 진흙 오두막에서 살게 되었고, 나는 황야와 초원을 넘고, 앙상한 덤불과 잎 없는 숲을 지나, 넓은 바다로, 다른 땅의 넓은 해안으로 떠돌아다녔다, '휘이이, 휘이이! 저 멀리, 저 멀리!' 해를 거듭하며."

And what became of Waldemar Daa and his daughters? Listen; the Wind will tell us:

그렇다면 발데마르 다아와 그의 딸들은 어떻게 되었을까? 들어보라. 바람이 우리에게 말해줄 것이다.

"The last I saw of them was the pale hyacinth, Anna Dorothea.

"내가 그들 중 마지막으로 본 것은 창백한 히아신스, 안나 도로테아였다.

She was old and bent then; for fifty years had passed and she had outlived them all.

그녀는 그때 늙고 허리가 굽어 있었다. 오십 년이 흘렀고 그녀는 그들 모두보다 오래 살아남았던 것이다.

She could relate the history.

그녀는 그 이야기를 들려줄 수 있었다.

Yonder, on the heath, near the town of Wiborg, in Jutland, stood the fine new house of the canon.

저 멀리, 유틀란트의 비보르 마을 근처 황야 위에, 참사회원의 훌륭한 새 집이 서 있었다.

It was built of red brick, with projecting gables.

그것은 붉은 벽돌로 지어졌으며, 돌출된 박공이 있었다.

Vocabulary

저기에는
jeogi-e-neun — Over there, in that place (topic marker)
둘뿐이었지만
dulppun-i-eotjiman — There were only two, but
여기에는
yeogi-e-neun — Here, in this place (topic marker)
셋이
ses-i — Three (people), subject marker attached
있었고
iss-eotgo — There were, and (continuing clause)
그들의
geudeur-ui — Their, belonging to them
아버지도
abeoji-do — Father also, father too
함께였다
hamkke-yeotda — Was together, were accompanying them
그들은
geudeur-eun — They (topic), referring to a group
한때
han-ttae — Once, at one time, formerly
화려한
hwaryeo-han — Splendid, magnificent, glamorous, luxurious
마차를
macha-reul — Carriage, horse-drawn vehicle (object marker)
타고
ta-go — Riding, getting on (a vehicle)
달렸던
dallyeot-deon — Had run, used to race (past modifier)
큰길을
keungil-eul — Main road, wide street (object marker)
걸어갔다
georeo-gatda — Walked along, proceeded on foot
아버지와
abeoji-wa — With father, together with their father
함께
hamkke — Together, jointly, in company
거지로서
geoji-roseo — As beggars, in the role of paupers
나아갔다
na-agatda — Advanced, moved forward, proceeded ahead
tak — Wide open, completely unobstructed (adverb)
트인
teu-in — Open, unobstructed, clear (modifier form)
들판을
deulpan-eul — Open field, plain, meadow (object marker)
가로질러
garojilleo — Crossing across, cutting through something
진흙
jinheuk — Mud, clay, miry earth
오두막으로
odumak-euro — Toward a hut, toward a small shack
향했는데
hyanghae-nneunde — Headed toward, directed their way to
그곳은
geugot-eun — That place, that location (topic marker)
일 년에
il nyeon-e — Per year, in one year
빌린
billin — Rented, borrowed (past modifier form)
텅 빈
teong bin — Completely empty, totally bare and hollow
벽과
byeok-gwa — Walls and, bare walls (connective form)
찬장만
chanjang-man — Only a cupboard, nothing but a cabinet
새 보금자리였다
sae bogeumjari-yeotda — Was a new nest, new home or abode
까마귀와
kkamagwi-wa — Crows and, ravens and (connective form)
까치들이
kkachi-deuri — Magpies (subject), plural of magpie
펄럭이며
peolleogi-myeo — Fluttering, flapping while flying around
마치
machi — As if, just like, seemingly
경멸하듯
gyeongmyeol-hadeut — As if scorning, as though with contempt
둥지에서
dungji-eseo — From the nest, out of the nest
쫓겨났네
jjotgyeonanne — Got driven out, were chased away (exclamatory)
숲에서
sup-eseo — In the forest, from the woods
나무들이
namu-deuri — Trees (subject), plural subject marker attached
베어질 때
beo-eojil ttae — When trees are being cut down
그랬던 것처럼
geuraetdeon geotcheoreom — Just as it had been, like it was before
딸들은
ttal-deul-eun — Daughters (topic), plural with topic marker
소리를
sori-reul — Sound, noise (object marker attached)
듣지 않을 수 없었기에
deutji aneul su eopseotgie — Could not help but hear, because couldn't avoid
묻어버리려고
mud-eobeollireyogo — Trying to bury, intending to cover up
귓가에
gwitga-e — Near the ear, at one's ear
바람을 불어댔다
baram-eul bureodaetda — Blew wind persistently, kept blowing wind
들은들
deureundeul — Even if they hear, regardless of hearing
무슨 소용이 있겠는가
museun soyong-i itgenneunga — What use would it be? What good is it?
그리하여
geurihayeo — Thus, therefore, and so accordingly
들판의 오두막에서
deulpan-ui odumag-eseo — In the hut on the field, in plain cottage
살게 되었고
salge doe-eotgo — Came to live, ended up residing there
황야와
hwangya-wa — Wasteland and, wild moor and
초원을
chowon-eul — Grassland, meadow, prairie (object marker)
넘고
neomgo — Crossing over, surpassing (connective form)
앙상한
angsang-han — Gaunt, bare, scraggly (describing branches)
덤불과
deombul-gwa — Bushes and, thicket and (connective)
잎 없는
ip eomneun — Leafless, without leaves, bare
숲을 지나
sup-eul jina — Passing through the forest, going through woods
넓은 바다로
neolbeun bada-ro — Toward the wide sea, to the broad ocean
다른 땅의
dareun ttang-ui — Of another land, belonging to foreign shores
해안으로
haean-euro — Toward the coast, to the shoreline
떠돌아다녔다
tteodora-danyeotda — Wandered about, roamed aimlessly around
저 멀리
jeo meolli — Far away over there, into the distance
해를 거듭하며
hae-reul geodeuphamyeo — As years passed, repeating year after year
그렇다면
geureotdamyeon — If so, then, in that case
어떻게 되었을까
eotteoke doe-eosseulkka — What could have become of him? I wonder
들어보라
deureobora — Listen!, hear this (imperative command)
바람이
baram-i — The wind (subject marker attached)
말해줄 것이다
malhaejul geosida — Will tell us, shall reveal to us
중 마지막으로
jung majimak-euro — Last among them, finally of the group
창백한
changbaek-han — Pale, pallid, white-faced
그녀는
geunyeo-neun — She (topic), referring to a woman
늙고
neulkgo — Old and, aged and (connective form)
허리가 굽어 있었다
heori-ga gub-eo isseotda — Her back was bent, she was stooped over
오십 년이 흘렀고
osip nyeon-i heulleotgo — Fifty years had passed, and time flowed on
모두보다 오래 살아남았던
modu-boda orae sara-namatssdeon — Had outlived everyone else, survived the longest
이야기를 들려줄
iyagi-reul deullyeojul — To tell a story, to share a tale
마을 근처
ma-eul geuncheo — Near the village, in the vicinity of town
황야 위에
hwangya wi-e — On the moor, atop the wild wasteland
훌륭한 집이 서
hullyunghan jib-i seo — A magnificent house stands, fine home rising
붉은 벽돌로 지어졌으며
bulgeun byeokdol-lo jieojyeoss-eumyeo — Built with red brick, constructed of red bricks
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →