← Frankenstein; or, the modern prometheus

Frankenstein; or, the modern prometheus — Page 10

English → Thai Chapter 16 Level 7/10

The feelings of kindness and gentleness which I had entertained but a few moments before gave place to hellish rage and gnashing of teeth.

ความรู้สึกเมตตาและอ่อนโยนที่ข้าพเจ้ามีอยู่เมื่อสักครู่ก่อนได้เปลี่ยนไปเป็นความโกรธอันดุจนรกและการขบฟัน

Inflamed by pain, I vowed eternal hatred and vengeance to all mankind.

ด้วยความเจ็บปวดที่ลุกโพลง ข้าพเจ้าสาบานว่าจะเกลียดชังและแก้แค้นมนุษยชาติตลอดกาล

But the agony of my wound overcame me; my pulses paused, and I fainted.

แต่ความทรมานจากบาดแผลของข้าพเจ้าครอบงำข้าพเจ้า ชีพจรของข้าพเจ้าหยุดชะงัก และข้าพเจ้าก็สลบไป

For some weeks I led a miserable life in the woods, endeavouring to cure the wound which I had received.

เป็นเวลาหลายสัปดาห์ที่ข้าพเจ้าใช้ชีวิตอันน่าสังเวชในป่า พยายามรักษาบาดแผลที่ข้าพเจ้าได้รับ

The ball had entered my shoulder, and I knew not whether it had remained there or passed through; at any rate I had no means of extracting it.

ลูกกระสุนเข้าไปในไหล่ของข้าพเจ้า และข้าพเจ้าไม่ทราบว่ามันยังอยู่ในนั้นหรือทะลุออกไป ไม่ว่าจะอย่างไรก็ตามข้าพเจ้าไม่มีวิธีดึงมันออกมา

My sufferings were augmented also by the oppressive sense of the injustice and ingratitude of their infliction.

ความทุกข์ทรมานของข้าพเจ้ายังเพิ่มพูนขึ้นด้วยความรู้สึกอันหนักอึ้งถึงความอยุติธรรมและความเนรคุณของการกระทำเหล่านั้น

My daily vows rose for revenge—a deep and deadly revenge, such as would alone compensate for the outrages and anguish I had endured.

คำสาบานประจำวันของข้าพเจ้าลอยขึ้นเพื่อการแก้แค้น การแก้แค้นอันลึกซึ้งและร้ายแรง ซึ่งจะชดเชยความอัปยศและความเจ็บปวดที่ข้าพเจ้าได้ทนมาเท่านั้น

After some weeks my wound healed, and I continued my journey.

หลังจากผ่านไปหลายสัปดาห์บาดแผลของข้าพเจ้าหาย และข้าพเจ้าก็เดินทางต่อไป

The labours I endured were no longer to be alleviated by the bright sun or gentle breezes of spring; all joy was but a mockery which insulted my desolate state and made me feel more painfully that I was not made for the enjoyment of pleasure.

ความเหน็ดเหนื่อยที่ข้าพเจ้าทนมาไม่อาจบรรเทาได้อีกต่อไปด้วยแสงอาทิตย์สดใสหรือสายลมอ่อนๆ ของฤดูใบไม้ผลิ ความสุขทั้งหมดเป็นเพียงการเยาะเย้ยที่ดูถูกสภาพอันโดดเดี่ยวของข้าพเจ้าและทำให้ข้าพเจ้ารู้สึกเจ็บปวดยิ่งขึ้นว่าข้าพเจ้าไม่ได้ถูกสร้างมาเพื่อความเพลิดเพลินในความสุข

But my toils now drew near a close, and in two months from this time I reached the environs of Geneva.

แต่ความเหน็ดเหนื่อยของข้าพเจ้าบัดนี้ใกล้สิ้นสุดแล้ว และในสองเดือนนับจากเวลานี้ข้าพเจ้าไปถึงบริเวณรอบนอกของเจนีวา

It was evening when I arrived, and I retired to a hiding-place among the fields that surround it to meditate in what manner I should apply to you.

เป็นเวลาเย็นเมื่อข้าพเจ้ามาถึง และข้าพเจ้าถอยไปยังที่ซ่อนตัวท่ามกลางทุ่งนาที่ล้อมรอบเพื่อไตร่ตรองว่าข้าพเจ้าควรเข้าหาท่านอย่างไร

Vocabulary

ความ
khwam — nominalizing prefix turning adjectives/verbs into abstract nouns
รู้สึก
ru suek — to feel, sense, perceive emotions or sensations
เมตตา
met-ta — kindness, compassion, loving-kindness (Buddhist term)
และ
lae — and, conjunction connecting words or phrases
อ่อนโยน
on-yon — gentle, tender, soft in manner or touch
ที่
thi — that, which, relative pronoun or location marker
ข้าพเจ้า
kha-pha-jao — I, formal first-person pronoun (written/official)
มี
mi — to have, possess, there is/are
อยู่
yu — to be located, exist, remain, progressive aspect marker
เมื่อ
muea — when, at the time that
สัก
sak — approximately, about, some (indefinite quantity marker)
ครู่
khru — moment, short while, brief period of time
ก่อน
kon — before, earlier, previously, ago
ได้
dai — can, able to, past tense marker, to get
เปลี่ยน
plian — to change, transform, alter, modify
ไป
pai — to go, directional verb indicating away from speaker
เป็น
pen — to be, become, as (copula verb)
โกรธ
krot — angry, furious, to be angry at
อัน
an — classifier for small objects, one (literary/formal)
นรก
na-rok — hell, infernal realm in Buddhist cosmology
การ
kan — nominalizing prefix for verbs, matter, affair
ฟัน
fan — tooth, teeth
ด้วย
duay — with, by means of, also, too
เจ็บปวด
jep-puat — painful, to be in pain, suffering
สาบาน
sa-ban — to swear, vow, take an oath
ว่า
wa — that (complementizer), to say
จะ
ja — will, shall, future tense marker
เกลียดชัง
kliat-chang — to hate, detest, loathe intensely
แก้แค้น
kae-khaen — to revenge, take vengeance, retaliate
มนุษยชาติ
ma-nut-sa-chat — humankind, humanity, human race
ตลอด
ta-lot — throughout, all the way, entire duration
กาล
kan — time, era, period (formal/literary)
แต่
tae — but, however, only, from
ทรมาน
thor-ra-man — to torture, torment, suffer greatly
จาก
jak — from, since, originating at
บาดแผล
bat-phlaen — wound, injury, trauma
ของ
khong — of, belonging to, possessive marker, thing
ครอบงำ
khrop-ngam — to dominate, overwhelm, control completely
ชีพจร
chip-ja-ron — pulse, heartbeat, vital signs
หยุด
yut — to stop, halt, cease
ชะงัก
cha-ngak — to pause, stop abruptly, come to standstill
ก็
ko — then, also, emphasizing particle
สลบ
sa-lop — to faint, lose consciousness, pass out
เวลา
we-la — time, occasion, when
หลาย
lai — many, several, multiple
สัปดาห์
sap-da — week, seven-day period
ใช้
chai — to use, spend, employ
ชีวิต
chi-wit — life, living, existence
น่า
na — worthy of, should, likely to (prefix)
ใน
nai — in, inside, within
ป่า
pa — forest, jungle, woods
พยายาม
pha-ya-yam — to try, attempt, endeavor, strive
รักษา
rak-sa — to treat medically, cure, maintain, preserve
ได้รับ
dai-rap — to receive, obtain, get
ลูกกระสุน
luk-kra-sun — bullet, ammunition projectile
เข้า
khao — to enter, into, directional verb inward
ไหล่
lai — shoulder, upper arm area
ไม่
mai — not, no, negation particle
ทราบ
sap — to know, be informed (formal/polite)
มัน
man — it, third-person pronoun (informal/neutral)
ยัง
yang — still, yet, even, also
นั้น
nan — that, those (distal demonstrative)
หรือ
rue — or, question particle
ทะลุ
tha-lu — to penetrate, pierce through, go through
ออก
ok — to exit, out, directional verb outward
อย่างไร
yang-rai — how, in what way, however
ก็ตาม
ko-tam — whatever, no matter what, anyway
วิธี
wi-thi — method, way, means, procedure
ดึง
dueng — to pull, draw, extract forcefully
มา
ma — to come, directional verb toward speaker
ทุกข์ทรมาน
thuk-thor-ra-man — suffering, agony, great distress
เพิ่มพูน
phoem-phun — to increase, multiply, augment greatly
ขึ้น
khuen — to rise, go up, increase, directional upward
ถึง
thueng — to reach, arrive, until, to the extent of
อยุติธรรม
a-yut-ti-tham — unjust, unfair, inequitable
กระทำ
kra-tham — to do, perform, commit (formal)
เหล่า
lao — group, those, plural marker
คำ
kham — word, saying, statement
ประจำ
pra-jam — regular, routine, assigned to, daily
วัน
wan — day, daytime
ลอย
loi — to float, drift, hover
เพื่อ
phuea — for, in order to, so that
ลึกซึ้ง
luek-sueng — profound, deep, intense in meaning
ร้ายแรง
rai-raeng — serious, severe, grave, critical
ซึ่ง
sueng — which, that, relative pronoun (formal)
ชดเชย
chot-choei — to compensate, make amends, repay
ทน
thon — to endure, tolerate, bear, withstand
เท่านั้น
thao-nan — only, just that, merely
หลังจาก
lang-jak — after, following, subsequent to
ผ่าน
phan — to pass, go through, elapse
หาย
hai — to disappear, heal, recover, be cured
เดินทาง
doen-thang — to travel, journey, go on trip
ต่อ
to — to continue, connect, next, per
เหน็ดเหนื่อย
net-nuea — tired, exhausted, weary, fatigued
อาจ
at — may, might, possibly, perhaps
บรรเทา
ban-thao — to relieve, alleviate, ease suffering
อีก
ik — again, more, another, additionally
แสง
saeng — light, ray, beam, illumination
อาทิตย์
a-thit — sun, Sunday, week
สดใส
sot-sai — bright, cheerful, fresh and clear
สายลม
sai-lom — breeze, wind current, stream of air
อ่อนๆ
on-on — soft, gentle, mild, weak (reduplicative form)
ฤดู
rue-du — season, period of year
ใบไม้ผลิ
bai-mai-phlit — spring season, when leaves sprout
สุข
suk — happiness, joy, pleasure, comfort
ทั้งหมด
thang-mot — all, entire, whole, everything
เพียง
phiang — only, merely, just, as much as
เยาะเย้ย
yo-yoei — to mock, ridicule, taunt, jeer at
ดูถูก
du-thuk — to look down on, despise, scorn
สภาพ
sa-phap — condition, state, situation, appearance
โดดเดี่ยว
dot-diao — lonely, isolated, solitary, alone
ทำให้
tham-hai — to cause, make something happen, result in
ยิ่ง
ying — more, even more, increasingly, exceedingly
ถูก
thuk — correct, passive voice marker, to be affected by
สร้าง
sang — to build, create, construct, establish
เพลิดเพลิน
phloet-phloen — to enjoy, take pleasure in, be entertained
ใกล้
klai — near, close, nearby, almost
สิ้นสุด
sin-sut — to end, finish, conclude, terminate
แล้ว
laeo — already, completed action marker, then
สอง
song — two, number 2
เดือน
duean — month, moon
นับ
nap — to count, reckon, consider, regard
นี้
ni — this, these (proximal demonstrative)
บริเวณ
bo-ri-wen — area, vicinity, zone, region
รอบนอก
rop-nok — outskirts, outer area, periphery
เย็น
yen — cool, cold, evening
ถอย
thoi — to retreat, withdraw, back away
ซ่อนตัว
son-tua — to hide oneself, conceal, go into hiding
ท่ามกลาง
tham-klang — amid, among, in the midst of
ทุ่งนา
thung-na — rice field, paddy field, farmland
ล้อมรอบ
lom-rop — to surround, encircle, encompass
ไตร่ตรอง
trai-trong — to contemplate, ponder, consider carefully
ควร
khuan — should, ought to, advisable
หา
ha — to seek, search for, find, look for
ท่าน
than — you (respectful), honorable person, lord
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →