← Frankenstein; or, the modern prometheus

Frankenstein; or, the modern prometheus — Page 7

English → Thai Chapter 22 Level 7/10

"Geneva, May 18th, 17—"

"เจนีวา, 18 พฤษภาคม, 17—"

This letter revived in my memory what I had before forgotten, the threat of the fiend—"_I will be with you on your wedding-night!_"

จดหมายฉบับนี้ทำให้ข้าพเจ้านึกขึ้นได้ถึงสิ่งที่ข้าพเจ้าเคยลืมไปก่อนหน้านี้ คือคำขู่ของอสูรนั้น—"_เราจะอยู่กับเจ้าในคืนวิวาห์ของเจ้า!_"

Such was my sentence, and on that night would the dæmon employ every art to destroy me and tear me from the glimpse of happiness which promised partly to console my sufferings.

นั่นคือโทษของข้าพเจ้า และในคืนนั้นปีศาจจะใช้ทุกวิถีทางเพื่อทำลายข้าพเจ้าและฉีกข้าพเจ้าออกจากแสงแห่งความสุขที่สัญญาว่าจะปลอบโยนความทุกข์ทรมานของข้าพเจ้าได้บ้าง

On that night he had determined to consummate his crimes by my death.

ในคืนนั้นมันได้ตัดสินใจที่จะทำให้อาชญากรรมของมันสมบูรณ์ด้วยการฆ่าข้าพเจ้า

Well, be it so; a deadly struggle would then assuredly take place, in which if he were victorious I should be at peace and his power over me be at an end.

ก็ได้ ให้เป็นเช่นนั้นเถิด การต่อสู้อันมรณะก็จะเกิดขึ้นอย่างแน่นอน ซึ่งหากมันชนะ ข้าพเจ้าก็จะได้สงบสุข และอำนาจของมันเหนือข้าพเจ้าก็จะสิ้นสุดลง

If he were vanquished, I should be a free man.

หากมันพ่ายแพ้ ข้าพเจ้าก็จะเป็นอิสระ

Alas! What freedom?

อนิจจา! อิสระแบบไหนกัน?

Such as the peasant enjoys when his family have been massacred before his eyes, his cottage burnt, his lands laid waste, and he is turned adrift, homeless, penniless, and alone, but free.

เช่นเดียวกับที่ชาวนาได้รับเมื่อครอบครัวของเขาถูกสังหารหมู่ต่อหน้าต่อตาเขา กระท่อมของเขาถูกเผา ที่ดินของเขาถูกทำลาย และเขาถูกปล่อยให้ลอยล่องไป ไร้บ้าน ไร้เงิน และโดดเดี่ยว แต่เป็นอิสระ

Such would be my liberty except that in my Elizabeth I possessed a treasure, alas, balanced by those horrors of remorse and guilt which would pursue me until death.

นั่นจะเป็นเสรีภาพของข้าพเจ้า ยกเว้นว่าในตัวเอลิซาเบธของข้าพเจ้านั้น ข้าพเจ้ามีสมบัติอันล้ำค่า อนิจจา ซึ่งถ่วงดุลด้วยความสยดสยองของความเดือดร้อนใจและความผิดที่จะตามไล่ข้าพเจ้าจนกว่าจะตาย

Sweet and beloved Elizabeth!

เอลิซาเบธผู้น่ารักและเป็นที่รัก!

I read and reread her letter, and some softened feelings stole into my heart and dared to whisper paradisiacal dreams of love and joy; but the apple was already eaten, and the angel's arm bared to drive me from all hope.

ข้าพเจ้าอ่านและอ่านจดหมายของนางซ้ำแล้วซ้ำเล่า และความรู้สึกที่อ่อนโยนบางอย่างก็แอบเข้ามาในใจของข้าพเจ้าและกล้าที่จะกระซิบความฝันอันเหมือนสวรรค์เกี่ยวกับความรักและความสุข แต่แอปเปิลนั้นถูกกินไปแล้ว และแขนของทูตสวรรค์ก็เปลือยเปล่าเพื่อขับไล่ข้าพเจ้าออกจากความหวังทั้งปวง

Yet I would die to make her happy.

แต่ข้าพเจ้าจะยอมตายเพื่อทำให้นางมีความสุข

Vocabulary

พฤษภาคม
phruet-sa-paa-khom — May, the fifth month of the year
จดหมาย
jot-maai — Letter, written correspondence
ฉบับ
cha-bap — Copy, issue, version, edition of document
นี้
nee — This, this one
ทำให้
tham-hai — To cause, to make something happen
ข้าพเจ้า
khaa-pha-jao — I, formal first person pronoun
นึก
nuek — To think of, to recall, to remember
ขึ้น
kheun — Up, upward direction or complement
ได้
dai — Can, able to, to get
ถึง
theung — To, until, to reach
สิ่ง
sing — Thing, object, matter
ที่
thee — That, which, place, location marker
เคย
khoey — Ever, used to, past experience marker
ลืม
leum — To forget, to not remember
ไป
pai — To go, away directional complement
ก่อนหน้า
gaawn-naa — Before, previously, earlier
คือ
kheu — To be, is, namely
คำ
kham — Word, saying, statement
ขู่
khoo — To threaten, to intimidate
ของ
khaawng — Of, belonging to, possessive marker
นั้น
nan — That, that one
จะ
ja — Will, shall, future tense marker
อยู่
yoo — To be at, to live, to stay
กับ
gap — With, together with, and
เจ้า
jao — You, lord, owner, archaic pronoun
ใน
nai — In, inside, within
คืน
kheun — Night, nighttime
วิวาห์
wi-waan — Wedding, marriage ceremony
นั่น
nan — That, that over there
โทษ
thoht — Punishment, penalty, blame, fault
และ
lae — And, conjunction connecting words or phrases
ปีศาจ
pee-saat — Devil, demon, evil spirit
ใช้
chai — To use, to utilize, to employ
ทุก
thuk — Every, all, each
วิถีทาง
wi-thee-thaang — Way, path, means, method
เพื่อ
pheua — In order to, for the purpose of
ทำลาย
tham-laai — To destroy, to ruin, to demolish
ฉีก
cheek — To tear, to rip apart
ออก
aawk — Out, to exit, to emerge
จาก
jaak — From, away from
แสง
saaeng — Light, brightness, illumination
แห่ง
haeng — Of, belonging to, formal possessive
ความสุข
khwaam-suk — Happiness, joy, contentment
สัญญา
san-yaa — Promise, contract, agreement
ว่า
waa — That, quotation or complement marker
ปลอบโยน
bplaawp-yohn — To console, to comfort, to soothe
ความ
khwaam — Nominalizer creating abstract nouns
ทุกข์
thuk — Suffering, misery, distress, sorrow
ทรมาน
thaaw-ra-maan — Torture, torment, agony, suffering
บ้าง
baang — Some, somewhat, question particle
มัน
man — It, he, she, third person pronoun
ตัดสินใจ
dtat-sin-jai — To decide, to make a decision
อาชญากรรม
aat-cha-yaa-gam — Crime, criminal offense
สมบูรณ์
som-boon — Complete, perfect, absolute
ด้วย
duay — With, by means of, also
การ
gaan — Nominalizer for actions and processes
ฆ่า
khaa — To kill, to murder
ก็
gaw — Then, also, emphatic particle
ให้
hai — To give, to let, to allow
เป็น
bpen — To be, to become
เช่นนั้น
chen-nan — Like that, in that way, so
ต่อสู้
dtaw-soo — To fight, to struggle, to combat
อัน
an — Classifier for small objects, one
มรณะ
maw-ra-na — Death, deadly, mortal
เกิดขึ้น
geut-kheun — To happen, to occur, to arise
อย่าง
yaang — Type, kind, manner, like
แน่นอน
nae-nawn — Certainly, definitely, surely
ซึ่ง
seung — Which, that, relative pronoun
หาก
haak — If, in case
ชนะ
cha-na — To win, to defeat, to conquer
สงบสุข
sa-ngop-suk — Peaceful, tranquil, serene
อำนาจ
am-naat — Power, authority, control
เหนือ
neuua — Above, over, beyond
สิ้นสุด
sin-sut — To end, to finish, to terminate
ลง
long — Down, downward direction or complement
พ่ายแพ้
phaai-phae — To lose, to be defeated
อิสระ
it-sa-ra — Freedom, independence, liberty
แบบ
baaep — Type, style, model, pattern
ไหน
nai — Which, where, question word
กัน
gan — Together, each other, mutually
เช่นเดียวกับ
chen-diao-gap — Like, similar to, just as
ชาวนา
chaao-naa — Farmer, rice farmer, peasant
ได้รับ
dai-rap — To receive, to obtain, to get
เมื่อ
meuua — When, at the time
ครอบครัว
khrawp-khruua — Family, household
เขา
khao — He, she, they, third person pronoun
ถูก
thook — Passive marker, to be acted upon
ต่อหน้าต่อตา
dtaw-naa-dtaw-dtaa — In front of, before one's eyes
กระท่อม
gra-thawm — Hut, shack, small dwelling
เผา
phao — To burn, to cremate
ที่ดิน
thee-din — Land, plot of land, property
ปล่อย
bplawy — To release, to let go, to set free
ไร้
rai — Without, lacking, free from
บ้าน
baan — House, home, residence
เงิน
ngoen — Money, silver, currency
โดดเดี่ยว
doht-diao — Lonely, isolated, solitary
แต่
dtae — But, however, only
เสรีภาพ
seh-ree-phaap — Freedom, liberty, independence
ยกเว้น
yok-wen — Except, excluding, to exempt
ตัว
dtuua — Body, self, classifier for animals
มี
mee — To have, to exist, there is
สมบัติ
som-bat — Treasure, property, wealth, possessions
ล้ำค่า
lam-khaa — Precious, invaluable, priceless
สยดสยอง
sa-yot-sa-yaawng — Horrible, terrifying, gruesome
เดือดร้อนใจ
deuuat-rawn-jai — Distressed, troubled, anguished
ความผิด
khwaam-phit — Fault, mistake, wrongdoing, offense
ตามไล่
dtaam-lai — To chase, to pursue, to follow
จน
jon — Until, so much that, poor
กว่า
gwaa — More than, comparative marker
ตาย
dtaai — To die, dead, death
ผู้
phoo — Person, one who, formal prefix
น่ารัก
naa-rak — Cute, lovely, adorable
รัก
rak — To love, love, affection
อ่าน
aan — To read
นาง
naang — She, Mrs., lady, title for women
ซ้ำแล้วซ้ำเล่า
sam-laaeo-sam-lao — Repeatedly, over and over again
ความรู้สึก
khwaam-roo-suek — Feeling, emotion, sensation
อ่อนโยน
awn-yohn — Gentle, tender, soft
บาง
baang — Some, thin, certain
แอบ
aaep — To hide, secretly, stealthily
เข้ามา
khao-maa — To come in, to enter
ใจ
jai — Heart, mind, spirit
กล้า
glaa — Brave, daring, to dare
กระซิบ
gra-sip — To whisper
ความฝัน
khwaam-fan — Dream, aspiration, ambition
เหมือน
meuuan — Like, similar to, as if
สวรรค์
sa-wan — Heaven, paradise
เกี่ยวกับ
giao-gap — About, concerning, regarding
ความรัก
khwaam-rak — Love, affection, romance
กิน
gin — To eat, to consume
แล้ว
laaeo — Already, then, completed action marker
แขน
khaen — Arm, limb
เปลือยเปล่า
bpleuuay-bplao — Naked, bare, nude
ขับไล่
khap-lai — To expel, to drive away, to banish
ความหวัง
khwaam-wang — Hope, expectation
ทั้งปวง
thang-buuang — All, entire, whole
ยอม
yawm — To accept, to agree, to yield
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →