Frankenstein; or, the modern prometheus — Page 10
Un ser humano perfecto siempre debe mantener una mente tranquila y serena, y nunca permitir que la pasión o un deseo pasajero perturbe su tranquilidad.
A human being in perfection ought always to preserve a calm and peaceful mind and never to allow passion or a transitory desire to disturb his tranquillity.
No creo que la búsqueda del conocimiento sea una excepción a esta regla.
I do not think that the pursuit of knowledge is an exception to this rule.
Si el estudio al que te dedicas tiende a debilitar tus afectos y a destruir tu gusto por esos placeres simples en los que ninguna impureza puede mezclarse, entonces ese estudio es ciertamente ilícito, es decir, no apropiado para la mente humana.
If the study to which you apply yourself has a tendency to weaken your affections and to destroy your taste for those simple pleasures in which no alloy can possibly mix, then that study is certainly unlawful, that is to say, not befitting the human mind.
Si esta regla se observara siempre; si ningún hombre permitiera que ninguna actividad interfiriera con la tranquilidad de sus afectos domésticos, Grecia no habría sido esclavizada, César habría perdonado a su patria, América habría sido descubierta de manera más gradual, y los imperios de México y Perú no habrían sido destruidos.
If this rule were always observed; if no man allowed any pursuit whatsoever to interfere with the tranquillity of his domestic affections, Greece had not been enslaved, Cæsar would have spared his country, America would have been discovered more gradually, and the empires of Mexico and Peru had not been destroyed.
Pero olvido que estoy moralizando en la parte más interesante de mi relato, y tu expresión me recuerda que debo continuar.
But I forget that I am moralizing in the most interesting part of my tale, and your looks remind me to proceed.
Mi padre no hizo ningún reproche en sus cartas y solo se refirió a mi silencio preguntando por mis ocupaciones con más detalle que antes.
My father made no reproach in his letters and only took notice of my silence by inquiring into my occupations more particularly than before.
El invierno, la primavera y el verano pasaron durante mis labores; pero no presté atención a las flores ni a las hojas que se abrían —visiones que antes siempre me brindaban un placer supremo—, tan absorto estaba en mi trabajo.
Winter, spring, and summer passed away during my labours; but I did not watch the blossom or the expanding leaves—sights which before always yielded me supreme delight—so deeply was I engrossed in my occupation.
Las hojas de aquel año se habían marchitado antes de que mi trabajo se acercara a su fin, y ahora cada día me mostraba con mayor claridad cuán bien había logrado mi propósito.
The leaves of that year had withered before my work drew near to a close, and now every day showed me more plainly how well I had succeeded.
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →