Frankenstein; or, the modern prometheus — Page 17
Hacia la madrugada me invadió una especie de pesadilla; sentí el agarre del demonio en mi cuello y no podía liberarme de él; gemidos y gritos resonaban en mis oídos.
Towards morning I was possessed by a kind of nightmare; I felt the fiend's grasp in my neck and could not free myself from it; groans and cries rang in my ears.
Mi padre, que velaba por mí, al percibir mi agitación, me despertó; las olas embravecidas me rodeaban, el cielo nublado se cernía sobre mí, el demonio no estaba aquí.
My father, who was watching over me, perceiving my restlessness, awoke me; the dashing waves were around, the cloudy sky above, the fiend was not here.
Una sensación de seguridad, la certeza de que se había establecido una tregua entre el momento presente y el irresistible y desastroso futuro, me infundió una especie de calma olvidadiza, a la que la mente humana es, por su propia naturaleza, peculiarmente susceptible.
A sense of security, a feeling that a truce was established between the present hour and the irresistible, disastrous future imparted to me a kind of calm forgetfulness, of which the human mind is by its structure peculiarly susceptible.
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →