Frankenstein; or, the modern prometheus — Page 2
私はそれを、節度をはるかに超えた熱烈な思いで望んでいた。しかし、ついに完成させた今、夢の美しさは消え去り、息もできないほどの恐怖と嫌悪が心を満たした。
I had desired it with an ardour that far exceeded moderation; but now that I had finished, the beauty of the dream vanished, and breathless horror and disgust filled my heart.
自分が創り出したその存在の姿に耐えられず、私は部屋から飛び出し、寝室を長い間歩き回り続けた。心を落ち着けて眠ることができなかったのだ。
Unable to endure the aspect of the being I had created, I rushed out of the room and continued a long time traversing my bed-chamber, unable to compose my mind to sleep.
やがて、それまで耐えてきた混乱の後に疲労感が訪れ、私は着のみ着のまま寝台に身を投げ出し、しばしの忘却を求めようとした。
At length lassitude succeeded to the tumult I had before endured, and I threw myself on the bed in my clothes, endeavouring to seek a few moments of forgetfulness.
しかし、それは無駄だった。確かに眠りには落ちたが、激しい夢に苛まれ続けた。
But it was in vain; I slept, indeed, but I was disturbed by the wildest dreams.
エリザベートがインゴルシュタットの街を元気に歩いているのを見たと思った。
I thought I saw Elizabeth, in the bloom of health, walking in the streets of Ingolstadt.
喜びと驚きのあまり、私は彼女を抱きしめた。しかし、その唇に初めての口づけをした瞬間、唇は死の色で青黒く変わった。
Delighted and surprised, I embraced her, but as I imprinted the first kiss on her lips, they became livid with the hue of death.
彼女の顔は変わり始め、私は腕の中に死んだ母の亡骸を抱いているのだと思った。白い経帷子がその体を包み、フランネルのひだの中を墓の虫が這い回っているのが見えた。
her features appeared to change, and I thought that I held the corpse of my dead mother in my arms; a shroud enveloped her form, and I saw the grave-worms crawling in the folds of the flannel.
私は恐怖のあまり眠りから飛び起きた。冷たい汗が額を覆い、歯はがちがちと鳴り、体の四肢はすべて痙攣した。
I started from my sleep with horror; a cold dew covered my forehead, my teeth chattered, and every limb became convulsed.
そのとき、鎧戸の隙間から差し込む月の薄暗い黄色い光の中に、あの哀れな怪物——私が創り出したおぞましい存在——の姿が見えた。
when, by the dim and yellow light of the moon, as it forced its way through the window shutters, I beheld the wretch—the miserable monster whom I had created.
Vocabulary
- desired
- 強く望んだ、熱望した。
- ardour
- 強い熱意や情熱、激しい欲求。
- exceeded
- 〜を超えた、上回った。
- moderation
- 適度、節度、ほどほどの状態。
- vanished
- 消えてしまった、跡形もなくなった。
- breathless
- 息をのむような、息が止まるほど驚いた状態。
- horror
- 恐怖、ぞっとするほどの強い恐れ。
- disgust
- 嫌悪感、強い不快感や吐き気を催す感情。
- endure
- 耐える、我慢する、苦痛に持ちこたえる。
- aspect
- 様相、外見、ある物事の見え方や側面。
- being
- 存在物、生き物、創り出された生命体。
- rushed
- 急いで走り出た、突進した。
- traversing
- 行き来すること、あちこち歩き回ること。
- bed-chamber
- 寝室、就寝するための個室。
- compose
- 落ち着かせる、心を静めて安定させる。
- length
- at lengthで「ついに、とうとう」の意味。
- lassitude
- 倦怠感、極度の疲労による気力のなさ。
- succeeded
- 〜の後に続いた、取って代わった。
- tumult
- 騒動、混乱、激しく乱れた心の状態。
- endured
- 耐えてきた、苦しみに持ちこたえてきた。
- endeavouring
- 努力しながら、懸命に試みること。
- seek
- 求める、探し求める。
- forgetfulness
- 忘却、物事を忘れてしまう状態。
- vain
- in vainで「無駄に、むなしく」の意味。
- disturbed
- 乱された、安らぎを妨げられた状態。
- wildest
- wildの最上級、最も激しく乱れた。
- bloom
- in bloomで「花盛りの、健康で輝く」状態。
- Delighted
- 大喜びした、非常に嬉しく思った。
- embraced
- 抱きしめた、両腕で包むように抱いた。
- imprinted
- 押しつけた、刻みつけた。
- livid
- 青白い、血の気が引いた青みがかった色。
- hue
- 色合い、色調、特定の色の様子。
- features
- 顔の造作、顔立ち、顔の各パーツ。
- corpse
- 死体、死んだ人間の体。
- shroud
- 経帷子、遺体を包む白い布。
- enveloped
- 包み込んだ、全体を覆った。
- grave-worms
- 墓の虫、遺体を分解する虫。
- crawling
- 這い回っている、ゆっくり動き回ること。
- folds
- 折り目、布のひだや重なった部分の複数形。
- flannel
- フランネル、柔らかい起毛した布地。
- dew
- 露、冷えた表面に結ぶ水滴。
- forehead
- 額、顔の上部、眉毛の上の部分。
- chattered
- がたがた鳴った、寒さや恐怖で歯が震えた。
- limb
- 手足、体の四肢のこと。
- convulsed
- けいれんした、激しく震え動いた。
- dim
- 薄暗い、かすかで弱い光の様子。
- forced
- 強引に入り込んだ、無理やり押し通った。
- shutters
- 雨戸・シャッター、窓を覆う板状の建具。
- beheld
- beholdの過去形、目の当たりにした、見た。
- wretch
- 哀れな者、みじめで不幸な存在。
- miserable
- 惨めな、非常に不幸で苦しい状態の。
- monster
- 怪物、恐ろしく醜い存在。
- whom
- 誰を、関係代名詞whoの目的格。
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →