← Frankenstein; or, the modern prometheus

Frankenstein; or, the modern prometheus — Page 5

Japanese → English Chapter 6 Level 7/10

彼女は私たちの家を去る際に泣いた。

She wept when she quitted our house;

彼女は叔母の死以来、ずいぶん変わっていた。

she was much altered since the death of my aunt;

悲しみが彼女の立ち居振る舞いに柔らかさと魅力的な穏やかさをもたらしていた。

grief had given softness and a winning mildness to her manners,

以前の彼女の振る舞いは生き生きとした活気で際立っていたのだ。

which had before been remarkable for vivacity.

また、母親の家での生活も彼女の陽気さを取り戻させるようなものではなかった。

Nor was her residence at her mother's house of a nature to restore her gaiety.

その哀れな女性は後悔の念がひどく定まらなかった。

The poor woman was very vacillating in her repentance.

彼女はときにジュスティーヌに自分の冷たさを許してほしいと頼んだ。

She sometimes begged Justine to forgive her unkindness,

しかし、もっと頻繁に、弟や妹たちの死を引き起こしたのはジュスティーヌだと責め立てた。

but much oftener accused her of having caused the deaths of her brothers and sister.

絶え間ない苦情が結局モーリッツ夫人を衰弱させることになった。

Perpetual fretting at length threw Madame Moritz into a decline,

最初はそれが彼女の苛立ちを増したが、今はもう永遠に安らかに眠っている。

which at first increased her irritability, but she is now at peace for ever.

彼女は寒さが訪れた最初の頃、昨年の冬の始めに亡くなった。

She died on the first approach of cold weather, at the beginning of this last winter.

ジュスティーヌはちょうど私たちのもとへ戻ってきた。

Justine has just returned to us;

そして、私は心から彼女を愛していると断言できる。

and I assure you I love her tenderly.

彼女はとても聡明で優しく、非常に美しい。

She is very clever and gentle, and extremely pretty;

前にも述べたように、彼女の立ち居振る舞いや表情は絶えず懐かしい叔母を思い起こさせる。

as I mentioned before, her mien and her expression continually remind me of my dear aunt.

愛しい従兄弟よ、小さなウィリアムについても少し話さなければならない。

I must say also a few words to you, my dear cousin, of little darling William.

あなたに彼を見せられればいいのに。

I wish you could see him;

彼は年の割にとても背が高く、笑うと青い目が輝き、まつ毛は濃く、髪は巻き毛だ。

he is very tall of his age, with sweet laughing blue eyes, dark eyelashes, and curling hair.

笑うと両頬にそれぞれ小さなえくぼが二つ現れ、頬は健康的なバラ色をしている。

When he smiles, two little dimples appear on each cheek, which are rosy with health.

彼にはすでに一人か二人の小さな「奥さん」がいるが、ルイザ・ビロンが一番のお気に入りで、五歳のかわいらしい女の子だ。

He has already had one or two little wives, but Louisa Biron is his favourite, a pretty little girl of five years of age.

Vocabulary

wept
weepの過去形。涙を流して泣いた。
quitted
quitの過去形。ある場所を去った。
altered
alterの過去形。変化した、変わった。
death
命が終わること。死。
aunt
親の姉妹にあたる親族。おば。
grief
深い悲しみや悲嘆の感情。
softness
柔らかさ、穏やかさを表す名詞。
winning
人を引きつける魅力的な様子を表す形容詞。
mildness
温和さ、穏やかさを表す名詞。
manners
礼儀や行動のしかたを表す複数名詞。
remarkable
注目に値するほど際立っている様子を表す形容詞。
vivacity
生き生きとした活発さや元気を表す名詞。
Nor
「〜もまた〜でない」を意味する否定の接続詞。
residence
ある場所に住んでいること。居住。
nature
人が生まれつき持つ性質や気質。
restore
以前の状態に戻す、回復させる動詞。
gaiety
明るく楽しい陽気さを表す名詞。
vacillating
意見や行動が揺れ動き、優柔不断な様子。
repentance
過去の行いを後悔し、悔い改めること。
begged
begの過去形。懇願した、頼み込んだ。
forgive
誰かの過ちを許す動詞。
unkindness
不親切な行為や冷たい態度を表す名詞。
oftener
oftenの比較級。より頻繁に。
accused
accuceの過去形。〜のせいにした、非難した。
caused
causeの過去形。引き起こした。
deaths
deathの複数形。複数の死。
Perpetual
絶え間なく続く、永続的なを意味する形容詞。
fretting
fretの現在分詞。くよくよ悩み続けること。
length
at lengthで「ついに」「とうとう」の意味。
threw
throwの過去形。〜の状態に陥らせた。
Madame
フランス語由来の女性への敬称。〜夫人。
decline
健康や状態が徐々に悪化すること。衰弱。
increased
increaseの過去形。増大した、高まった。
irritability
些細なことでも苛立つ傾向。過敏さ。
peace
争いや苦しみがない穏やかな状態。平和。
approach
近づくこと、到来を意味する名詞・動詞。
assure
確信をもって伝える、保証する動詞。
tenderly
優しく、思いやりをもってを意味する副詞。
clever
頭の回転が早く、賢いを意味する形容詞。
gentle
穏やかで優しいを意味する形容詞。
extremely
「極めて」「非常に」を意味する強調の副詞。
mentioned
mentionの過去形。言及した、述べた。
mien
人の表情や態度、物腰を表す名詞。
expression
顔や言葉で感情・考えを表すこと。表情。
continually
絶え間なく繰り返しを意味する副詞。
remind
誰かに何かを思い出させる動詞。
cousin
おじ・おばの子。いとこ。
darling
深く愛する相手への愛称。いとしい人。
eyelashes
目のふちに生える細い毛。まつ毛。
curling
curlの現在分詞。くるくると巻いている。
dimples
dimpleの複数形。笑ったときにできるえくぼ。
appear
現れる、見えるようになることを意味する動詞。
cheek
顔の側面、口の両側の部分。ほほ。
rosy
バラ色の、血色がよい様子を表す形容詞。
health
体や心が正常で良好な状態。健康。
wives
wifeの複数形。結婚している女性。妻たち。
favourite
最も好きな、お気に入りのを意味する形容詞・名詞。
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →