Frankenstein; or, the modern prometheus — Page 1
私は今、物語のより感動的な部分へと急ぎます。私がかつてどんな存在であったかから、今の私を作り上げた感情を私に深く刻み込んだ出来事をお話しします。
I now hasten to the more moving part of my story. I shall relate events that impressed me with feelings which, from what I had been, have made me what I am.
春は急速に進み、天気は良くなり、空は雲一つなくなりました。かつては荒涼として陰鬱だったものが、今は最も美しい花々と緑で咲き誇っているのが私には不思議でした。私の感覚は千もの心地よい香りと千もの美しい光景によって満たされ、爽やかにされました。
Spring advanced rapidly; the weather became fine and the skies cloudless. It surprised me that what before was desert and gloomy should now bloom with the most beautiful flowers and verdure. My senses were gratified and refreshed by a thousand scents of delight and a thousand sights of beauty.
そのような日の一つのことでした。小屋の住人たちが定期的に労働を休んでいたとき、老人はギターを弾き、子供たちはその音に耳を傾けていました。そのとき私は、フェリックスの表情が言いようのないほど憂鬱であることに気づきました。彼はたびたびため息をつき、ある時父親が演奏を止め、その様子から息子の悲しみの原因を尋ねているのだと私は推測しました。フェリックスは明るい口調で答え、老人が再び音楽を始めようとしたとき、誰かがドアをノックしました。
It was on one of these days, when my cottagers periodically rested from labour—the old man played on his guitar, and the children listened to him—that I observed the countenance of Felix was melancholy beyond expression; he sighed frequently, and once his father paused in his music, and I conjectured by his manner that he inquired the cause of his son's sorrow. Felix replied in a cheerful accent, and the old man was recommencing his music when someone tapped at the door.
それは馬に乗った女性で、案内役として一人の田舎の男を連れていました。その女性は濃い色のスーツを着て、厚い黒いベールで顔を覆っていました。アガサが何かを尋ねると、見知らぬ女性は甘い口調でフェリックスという名前を口にするだけで答えました。彼女の声は音楽的でしたが、私の友人たちのどちらの声とも異なっていました。
It was a lady on horseback, accompanied by a country-man as a guide. The lady was dressed in a dark suit and covered with a thick black veil. Agatha asked a question, to which the stranger only replied by pronouncing, in a sweet accent, the name of Felix. Her voice was musical but unlike that of either of my friends.
Vocabulary
- hasten
- 急いで進む、または素早く行動する。
- moving
- 感情を強く動かす、感動的な。
- shall
- これから行うことを表す未来を示す助動詞。
- relate
- 出来事や話を語って伝える。
- impressed
- 強い印象や感情を与えた、感銘させた。
- advanced
- 時間や季節が進んで先へ進んだ。
- rapidly
- 非常に速く、素早い速度で。
- cloudless
- 雲が一つもなく晴れ渡った空の様子。
- desert
- 植物がほとんどない乾燥した荒れた土地。
- gloomy
- 暗く陰鬱で憂鬱な雰囲気の様子。
- bloom
- 花が開いて咲く、花が咲き乱れる。
- verdure
- 緑の草木が生い茂る新鮮な緑の様子。
- senses
- 視覚や聴覚などの五感の複数形。
- gratified
- 満足させられた、喜びを感じた状態。
- refreshed
- 気分や体がすっきりと元気になった状態。
- scents
- 花や自然から漂う心地よい香りの複数形。
- delight
- 大きな喜びや楽しみ、嬉しさの感情。
- sights
- 目に見える景色や光景の複数形。
- cottagers
- 田舎の小さな家に住んでいる人々。
- periodically
- 定期的に、一定の間隔をおいて繰り返して。
- labour
- 体を使って行う仕事や労働、骨折り。
- observed
- 注意深く見て観察した、気づいた過去形。
- countenance
- 顔の表情や顔つき、顔の様子。
- melancholy
- 深い悲しみや憂鬱な気持ちの状態。
- beyond
- ある限度を超えて、それ以上という意味。
- expression
- 感情や考えを言葉や顔で表すこと。
- sighed
- 悲しみや疲れからため息をついた過去形。
- frequently
- 何度も繰り返して、しばしば、頻繁に。
- paused
- 一時的に止まった、中断した過去形。
- conjectured
- 証拠なしに推測した、推量した過去形。
- manner
- 物事の行い方、様子、または態度。
- inquired
- 情報を得るために尋ねた、質問した過去形。
- cause
- 何かを引き起こす原因や理由。
- sorrow
- 深い悲しみや心の痛み、哀しみの感情。
- cheerful
- 明るく元気で楽しそうな様子の形容詞。
- accent
- 話すときの口調や声の調子、なまり。
- recommencing
- 一度止めたことを再び始めること。
- tapped
- 軽くコンコンと叩いた過去形。
- horseback
- 馬の背中に乗っている状態のこと。
- accompanied
- 一緒に連れ立って行った、同行した過去形。
- country-man
- 同じ国の出身者、または田舎の男性。
- veil
- 顔や頭を覆う薄い布、ベールのこと。
- stranger
- 知らない人、見知らぬ他人のこと。
- pronouncing
- 言葉や名前を声に出して言うこと。
- musical
- 音楽のように美しく響く、音楽的な。
- unlike
- 異なる、似ていないという対比を示す語。
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →