Frankenstein; or, the modern prometheus — Page 8
第二天,当她把伊丽莎白作为她许诺的礼物介绍给我时,我以孩子般的认真,按字面意思理解了她的话,把伊丽莎白视为我的——我的,由我来保护、爱护和珍惜。
And when, on the morrow, she presented Elizabeth to me as her promised gift, I, with childish seriousness, interpreted her words literally and looked upon Elizabeth as mine—mine to protect, love, and cherish.
凡是对她的称赞,我都视为对我所拥有之物的称赞而欣然接受。
All praises bestowed on her I received as made to a possession of my own.
我们彼此以表兄妹相称,亲密无间。
We called each other familiarly by the name of cousin.
没有任何言语或表达能够描述她与我之间的那种关系——她不仅仅是我的姐妹,因为直到死,她都将只属于我一人。
No word, no expression could body forth the kind of relation in which she stood to me—my more than sister, since till death she was to be mine only.
Vocabulary
- presented
- 正式地将某人或某物介绍或赠予他人
- promised
- 已承诺的,事先答应要给予的
- gift
- 礼物,赠送给他人的物品
- childish
- 像小孩一样的,幼稚的
- seriousness
- 严肃认真的态度或状态
- interpreted
- 对某事进行理解或解释
- literally
- 按照字面意思,完全照字面理解
- protect
- 保护某人或某物,使其免受伤害
- cherish
- 珍爱,深情地爱护和珍视某人或某物
- praises
- 称赞,对某人表示赞美的言词
- bestowed
- 正式地给予或赐予某人某物
- possession
- 所有物,属于自己的财产或东西
- familiarly
- 亲密地,以亲近随意的方式
- cousin
- 表兄弟姐妹,父母兄弟姐妹的子女
- expression
- 表达方式,用语言传递思想或情感
- forth
- 副词,向前或向外,常用于短语中
- relation
- 关系,人与人之间的联系或关系
- till
- 直到,一直到某个时间点
- death
- 死亡,生命终结的状态
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →