Frankenstein; or, the modern prometheus — Page 2
这个期望现在将成为你父亲的安慰。
This expectation will now be the consolation of your father.
伊丽莎白,我亲爱的,你必须代替我照顾我年幼的孩子们。
Elizabeth, my love, you must supply my place to my younger children.
唉!我很遗憾就这样离你们而去;
Alas! I regret that I am taken from you;
尽管我曾经如此幸福、如此被爱,难道离开你们不令人心痛吗?
and, happy and beloved as I have been, is it not hard to quit you all?
但这些念头并不适合我现在;我会努力平静地面对死亡,
But these are not thoughts befitting me; I will endeavour to resign myself cheerfully to death
她平静地离世,她的面容即使在死亡中也流露着深情。
She died calmly, and her countenance expressed affection even in death.
我无需描述那些最亲密的纽带被这无可挽回的痛苦所撕裂的人们的感受,
I need not describe the feelings of those whose dearest ties are rent by that most irreparable evil,
那种呈现在灵魂中的空虚,以及写在面容上的绝望。
the void that presents itself to the soul, and the despair that is exhibited on the countenance.
心灵需要很长时间才能说服自己:那位我们每天都能见到的人,
It is so long before the mind can persuade itself that she whom we saw every day
那位其存在本身似乎是我们生命一部分的人,已经永远离去——
and whose very existence appeared a part of our own can have departed for ever—
那双深爱的眼睛的光芒已经熄灭,
that the brightness of a beloved eye can have been extinguished
那把如此熟悉、如此亲切的声音已归于沉寂,再也无从听见。
and the sound of a voice so familiar and dear to the ear can be hushed, never more to be heard.
这些是最初几天的感受;
These are the reflections of the first days;
但当时光的流逝证实了这痛苦的真实性时,真正的悲伤之苦便开始了。
but when the lapse of time proves the reality of the evil, then the actual bitterness of grief commences.
然而,又有谁不曾被那粗暴的手夺走某个亲爱的人呢?
Yet from whom has not that rude hand rent away some dear connection?
我又何必去描述一种人人都曾感受过、也必将感受的悲伤呢?
And why should I describe a sorrow which all have felt, and must feel?
Vocabulary
- expectation
- 期望,对未来某事发生的预期心理
- consolation
- 安慰,悲伤时给予的精神慰藉
- supply
- 提供,补充,填补某种需求或空缺
- Alas
- 唉,表示悲伤、遗憾或痛苦的感叹词
- regret
- 遗憾,后悔,对某事感到惋惜
- beloved
- 深爱的,挚爱的,用于亲切称呼所爱之人
- quit
- 离开,放弃,此处指离开人世
- befitting
- 适合的,与某人身份或处境相称的
- endeavour
- 努力,尽力去做某事(英式拼写)
- resign
- 顺从,接受,使自己甘愿承受某事
- cheerfully
- 愉快地,欢欣地,以积极乐观的态度
- calmly
- 平静地,镇定地,没有激动或慌乱
- countenance
- 面容,脸上的神情或表情
- affection
- 爱意,温情,对他人深切的关爱之情
- describe
- 描述,描写,用语言表达某事物的特征
- dearest
- 最亲爱的,最珍视的,dear的最高级
- ties
- 纽带,联系,tie的复数,指亲密关系
- rent
- 撕裂,rend的过去式,此处指情感上的断裂
- irreparable
- 无法弥补的,无可挽回的,造成永久性损失的
- evil
- 邪恶,此处泛指造成巨大痛苦的不幸事件
- void
- 空虚,空洞,失去重要事物后留下的空缺感
- soul
- 灵魂,内心,人的精神深处
- despair
- 绝望,完全失去希望的极度悲观状态
- exhibited
- 表现,显示,exhibit的过去式
- persuade
- 说服,使相信,让人接受某种想法
- whom
- 谁,who的宾格形式,用于正式文体
- existence
- 存在,生存,生命的状态或事实
- departed
- 离去,去世,depart的过去式,此处指死亡
- brightness
- 明亮,光彩,指眼神中生动的光芒
- extinguished
- 熄灭,消逝,extinguish的过去式,比喻生命或眼神消失
- familiar
- 熟悉的,常见的,令人感到亲切的
- hushed
- 寂静的,沉默的,hush的过去式,表示声音消失
- reflections
- 沉思,反思,对往事或问题的深入思考
- lapse
- 流逝,间隔,时间的慢慢经过
- reality
- 现实,实际情况,真实存在的状态
- actual
- 真实的,实际的,强调事物的真实存在
- bitterness
- 苦涩,悲苦,极度痛苦或辛酸的情感
- grief
- 悲痛,深切的哀伤,尤指因失去亲人而感到的痛苦
- commences
- 开始,commence的第三人称单数,表示某事正式启动
- Yet
- 然而,尽管如此,表示转折或对比的副词
- rude
- 粗暴的,无情的,此处形容残忍的打击
- connection
- 联系,纽带,人与人之间的关联关系
- sorrow
- 悲伤,忧愁,内心深处的哀痛之情
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →