Frankenstein; or, the modern prometheus — Page 12
你现在来到我们身边,与我们共担一份无可排解的悲痛;然而我希望,你的到来能够振奋我们的父亲——他似乎已被这场不幸压垮;你的劝说也能让可怜的伊丽莎白停止她那徒劳而折磨人的自责。可怜的威廉!他是我们的掌上明珠,我们的骄傲!
You come to us now to share a misery which nothing can alleviate; yet your presence will, I hope, revive our father, who seems sinking under his misfortune; and your persuasions will induce poor Elizabeth to cease her vain and tormenting self-accusations.—Poor William! he was our darling and our pride!
泪水从我兄弟眼中夺眶而出,无法抑制;一种锥心的剧痛悄悄爬遍我的全身。此前,我只是在想象中感受过那破碎家园的凄凉;如今,现实如同一场新的、同样可怖的灾难,向我扑面而来。我试图安抚欧内斯特,更仔细地询问父亲的情况,并在此时提到了我的表妹。
Tears, unrestrained, fell from my brother's eyes; a sense of mortal agony crept over my frame. Before, I had only imagined the wretchedness of my desolated home; the reality came on me as a new, and a not less terrible, disaster. I tried to calm Ernest; I enquired more minutely concerning my father, and here I named my cousin.
Vocabulary
- share
- 分担,共同承受某种情感或处境
- misery
- 痛苦,极度悲伤或不幸的状态
- alleviate
- 减轻,缓解痛苦或困难
- yet
- 然而,表示转折的连词
- presence
- 在场,出现在某地的状态
- revive
- 振奋,使重新恢复精神或活力
- sinking
- 沉沦,逐渐陷入低落或绝望状态
- misfortune
- 不幸,灾难,坏运气
- persuasions
- 劝说,劝导他人改变想法的行为
- induce
- 促使,引导某人做某事
- cease
- 停止,不再继续某种行为
- vain
- 徒劳的,没有效果或意义的
- tormenting
- 折磨人的,使人极度痛苦的
- self-accusations
- 自我谴责,责怪自己的行为
- darling
- 宝贝,深受喜爱的人
- pride
- 骄傲,令人引以为豪的人或事
- unrestrained
- 不受抑制的,无法控制的,自由流露的
- sense
- 感觉,感受到某种情绪或状态
- mortal
- 致命的,极度强烈的,如同死亡般的
- agony
- 极度痛苦,身体或精神上的剧烈折磨
- crept
- 悄悄蔓延,缓慢渗入,creep的过去式
- frame
- 身体,人的躯体或骨架
- wretchedness
- 悲惨,极度痛苦不幸的状态
- desolated
- 使荒凉,使人感到极度孤独悲伤
- reality
- 现实,真实存在的情况
- disaster
- 灾难,造成巨大损失的不幸事件
- calm
- 使平静,让某人镇定下来
- enquired
- 询问,查问,enquire的过去式
- minutely
- 详细地,非常仔细地询问或描述
- concerning
- 关于,有关某事或某人
- cousin
- 表兄弟姐妹,堂兄弟姐妹,旁系亲属
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →