Frankenstein; or, the modern prometheus — Page 15
我必须立刻返回日内瓦,守护我深爱之人的生命,并伺机等待那杀手——若有任何机缘将我引至他的藏身之所,或他胆敢再次以现身来摧残我,我便要以精准无误的目标,终结那个我曾赋予灵魂之嘲讽的可怖形象的存在。
It was necessary that I should return without delay to Geneva, there to watch over the lives of those I so fondly loved and to lie in wait for the murderer, that if any chance led me to the place of his concealment, or if he dared again to blast me by his presence, I might, with unfailing aim, put an end to the existence of the monstrous image which I had endued with the mockery of a soul still more monstrous.
我父亲仍想推迟我们的出发,他担心我无法承受旅途的疲惫,因为我已是一具残破的躯壳——一个人的影子。
My father still desired to delay our departure, fearful that I could not sustain the fatigues of a journey, for I was a shattered wreck—the shadow of a human being.
我的气力已消耗殆尽,不过是一具骷髅,日日夜夜的发烧侵蚀着我憔悴的身躯。
My strength was gone. I was a mere skeleton, and fever night and day preyed upon my wasted frame.
然而,由于我以如此不安与急切的心情催促我们离开爱尔兰,父亲认为顺从是最好的选择。
Still, as I urged our leaving Ireland with such inquietude and impatience, my father thought it best to yield.
我们登上了一艘驶往勒阿弗尔的船,乘着顺风离开了爱尔兰的海岸。
We took our passage on board a vessel bound for Havre-de-Grace and sailed with a fair wind from the Irish shores.
那是午夜时分,我躺在甲板上,仰望繁星,聆听海浪拍打的声音。
It was midnight. I lay on the deck looking at the stars and listening to the dashing of the waves.
我欢迎那将爱尔兰从我视野中遮蔽的黑暗,当我想到自己即将重见日内瓦时,脉搏因狂热的喜悦而跳动不已。
I hailed the darkness that shut Ireland from my sight, and my pulse beat with a feverish joy when I reflected that I should soon see Geneva.
Vocabulary
- necessary
- 必要的,不可缺少的
- return
- 返回,回到原来的地方
- delay
- 延迟,推迟;不耽误时间
- Geneva
- 日内瓦,瑞士西部著名城市
- watch
- 守护,监视,密切注意某人或某物
- lives
- 生命(life的复数),人的生存状态
- fondly
- 深情地,充满爱意地
- lie
- 埋伏,躺下;此处指潜伏等待
- murderer
- 杀人犯,蓄意杀人的罪犯
- chance
- 机会,偶然的可能性
- led
- 引导,带领(lead的过去式)
- concealment
- 藏匿之处,隐藏;隐瞒的状态
- dared
- 敢于,胆敢(dare的过去式)
- blast
- 摧毁,损毁;使枯萎或毁灭
- presence
- 存在,出现;某人在场的状态
- unfailing
- 永不失误的,可靠的,稳定的
- aim
- 瞄准,目标;射击时的准确性
- existence
- 存在,生存;某事物的存在状态
- monstrous
- 怪异的,可怕的,极其丑陋或邪恶的
- image
- 形象,外表,映像
- endued
- 赋予,给予(古语,赋予某种特质)
- mockery
- 嘲弄,讽刺;对某事物的可笑模仿
- soul
- 灵魂,精神;人的内在生命力
- desired
- 渴望,希望(desire的过去式)
- departure
- 离开,出发;离去的动作
- fearful
- 担忧的,害怕的,充满恐惧的
- sustain
- 承受,支撑,维持某种状态或压力
- fatigues
- 疲劳,疲惫(fatigue的复数)
- journey
- 旅途,旅程,从一地到另一地的行程
- shattered
- 破碎的,被摧毁的,极度虚弱的
- wreck
- 残骸,废墟;此处指身体极度衰弱的人
- shadow
- 影子,阴影;此处比喻极度消瘦虚弱
- being
- 存在物,生命体;此处指人
- strength
- 力量,体力,精力
- mere
- 仅仅,只不过,表示程度极小
- skeleton
- 骨架,骨骼;比喻极度消瘦的人
- fever
- 发烧,发热;高体温的病态状态
- preyed
- 侵蚀,折磨(prey的过去式,折磨身心)
- wasted
- 消瘦的,憔悴的,被疾病耗尽的
- frame
- 身体,体格;此处指人的躯体
- urged
- 敦促,催促(urge的过去式)
- Ireland
- 爱尔兰,欧洲西部岛国
- inquietude
- 不安,焦虑,内心的烦躁不安
- impatience
- 不耐烦,急躁,迫切的心情
- yield
- 顺从,让步,屈服于某人或某事
- passage
- 航程,船票;乘船旅行的资格或行程
- board
- 登上(交通工具);on board指在船上
- vessel
- 船只,舰艇,较正式的船的称呼
- bound
- 开往某地的,以……为目的地的
- Havre-de-Grace
- 法国北部港口城市勒阿弗尔的旧称
- sailed
- 航行,起航(sail的过去式)
- fair
- 顺利的,晴朗的;fair wind指顺风
- Irish
- 爱尔兰的,爱尔兰人的
- shores
- 海岸,岸边(shore的复数)
- midnight
- 午夜,凌晨十二点,夜半时分
- deck
- 甲板,船的露天平台
- dashing
- 拍打,冲击;波浪猛烈撞击的声音
- waves
- 波浪,海浪(wave的复数)
- hailed
- 欢迎,称颂;此处指欢迎黑暗降临
- darkness
- 黑暗,无光的状态
- shut
- 关闭,遮蔽,使看不见
- sight
- 视野,视线;能看见的范围
- pulse
- 脉搏,心跳;身体血液流动的节律
- beat
- 跳动,搏动(心脏或脉搏的跳动)
- feverish
- 发烧似的,异常兴奋的,狂热的
- joy
- 喜悦,欢乐,快乐的情感
- reflected
- 思考,反思(reflect的过去式)
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →