← Heart of Darkness

Heart of Darkness — Page 5

Thai → English Full Text Level 9/10

"และที่นี่ด้วย" มาร์โลว์พูดขึ้นอย่างกะทันหัน "เคยเป็นหนึ่งในสถานที่มืดมิดของโลก"

"And this also," said Marlow suddenly, "has been one of the dark places of the earth."

เขาเป็นชายคนเดียวในหมู่พวกเราที่ยังคง "ติดตามท้องทะเล" อยู่

He was the only man of us who still "followed the sea."

สิ่งที่เลวร้ายที่สุดที่จะพูดถึงเขาได้คือเขาไม่ได้เป็นตัวแทนของชนชั้นของตัวเอง

The worst that could be said of him was that he did not represent his class.

เขาเป็นกะลาสีเรือ แต่เขาก็เป็นนักเดินทางผู้พเนจรด้วยเช่นกัน

He was a seaman, but he was a wanderer, too,

ในขณะที่กะลาสีส่วนใหญ่ใช้ชีวิต ถ้าจะพูดได้ อย่างนิ่งสงบอยู่กับที่

while most seamen lead, if one may so express it, a sedentary life.

จิตใจของพวกเขาเป็นแบบคนที่อยู่ติดบ้าน และบ้านของพวกเขาติดตามพวกเขาไปเสมอ นั่นคือเรือ

Their minds are of the stay-at-home order, and their home is always with them—the ship;

และประเทศของพวกเขาก็เช่นกัน นั่นคือท้องทะเล

and so is their country—the sea.

เรือแต่ละลำก็คล้ายคลึงกันมาก และท้องทะเลก็เป็นสิ่งเดิมเสมอ

One ship is very much like another, and the sea is always the same.

ท่ามกลางความไม่เปลี่ยนแปลงของสิ่งแวดล้อมรอบข้าง ชายฝั่งต่างแดน ใบหน้าแปลกหน้า และความกว้างใหญ่ไพศาลที่เปลี่ยนแปรของชีวิต ล้วนผ่านเลยไปอย่างเลือนราง

In the immutability of their surroundings the foreign shores, the foreign faces, the changing immensity of life, glide past,

ปกคลุมด้วยม่านแห่งความไม่รู้แบบดูถูกเล็กน้อย ไม่ใช่ความรู้สึกลึกลับ

veiled not by a sense of mystery but by a slightly disdainful ignorance;

เพราะไม่มีสิ่งใดลึกลับสำหรับกะลาสีเลย นอกจากท้องทะเลเองซึ่งเป็นนายของชีวิตเขาและลึกซึ้งเหมือนโชคชะตา

for there is nothing mysterious to a seaman unless it be the sea itself, which is the mistress of his existence and as inscrutable as Destiny.

สำหรับสิ่งอื่น หลังจากชั่วโมงทำงานของเขา การเดินเล่นสั้นๆ หรือการสังสรรค์พอสมควรบนฝั่งก็เพียงพอที่จะเปิดเผยความลับของทวีปทั้งหมดให้เขา

For the rest, after his hours of work, a casual stroll or a casual spree on shore suffices to unfold for him the secret of a whole continent,

และโดยทั่วไปเขามักพบว่าความลับนั้นไม่คุ้มค่าที่จะรู้

and generally he finds the secret not worth knowing.

เรื่องราวของกะลาสีมีความเรียบง่ายตรงไปตรงมา ซึ่งความหมายทั้งหมดอยู่ภายในเปลือกของเมล็ดถั่วที่แตกออก

The yarns of seamen have a direct simplicity, the whole meaning of which lies within the shell of a cracked nut.

← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →