← ขาว

ขาว — Page 2

English → Thai The Dog Her Mother Didn't Choose Level 5/10

She named him Khao on the walk home, carrying him against her chest in both hands, his small weight warm and dense as a sleeping child.

เธอตั้งชื่อให้เขาว่าเค้าระหว่างเดินกลับบ้าน อุ้มเขาไว้กับอกด้วยมือทั้งสองข้าง น้ำหนักเบาๆ ของเขาอบอุ่นและหนักแน่นดุจเด็กที่กำลังหลับใหล

He did not struggle.

เขาไม่ดิ้นรน

He looked up at her with dark, unhurried eyes and seemed to accept the situation with the same composure he had shown among his siblings — as though he had been waiting for her specifically, and now that she had arrived, the matter was settled.

เขาเงยหน้ามองเธอด้วยดวงตาสีเข้มที่ไม่รีบร้อน และดูเหมือนจะยอมรับสถานการณ์ด้วยความสงบที่เขาแสดงให้เห็นท่ามกลางพี่น้องของเขา ราวกับว่าเขากำลังรอเธออยู่โดยเฉพาะ และเมื่อเธอมาถึง ทุกอย่างก็ลงตัว

"Khao," she said, and he blinked.

"เค้า" เธอพูด และเขาก็กะพริบตา

"Because you're white."

"เพราะเธอขาว"

Her mother walked beside her, carrying the bag of vegetables from the market, and said, "He's not coming inside."

แม่ของเธอเดินอยู่ข้างๆ แบกถุงผักจากตลาด แล้วพูดว่า "มันไม่ได้เข้าบ้านนะ"

Khao came inside that evening.

เค้าเข้ามาในบ้านในคืนนั้น

This was not a defeat for Malee so much as an acknowledgment of how the household was going to rearrange itself.

นี่ไม่ใช่ความพ่ายแพ้สำหรับมาลีมากเท่ากับการยอมรับว่าครัวเรือนกำลังจะจัดระเบียบตัวเองใหม่อย่างไร

She was a practical woman, and practicality sometimes meant accepting the shape of things rather than insisting on a different shape.

เธอเป็นผู้หญิงที่ใช้เหตุผล และบางครั้งความมีเหตุผลก็หมายถึงการยอมรับรูปร่างของสิ่งต่างๆ มากกว่าการยืนกรานให้เป็นรูปร่างอื่น

The dog was small, and clean, and did not cry in the night.

สุนัขตัวนั้นตัวเล็ก สะอาด และไม่ร้องไห้ในยามค่ำคืน

He slept curled at the foot of Nipa's bed as though he had always slept there, as though the space had been reserved for him and he had simply arrived to fill it.

เขานอนขดตัวอยู่ที่ปลายเตียงของนิภาราวกับว่าเขานอนที่นั่นมาตลอด ราวกับว่าพื้นที่นั้นถูกสงวนไว้สำหรับเขา และเขาแค่มาถึงเพื่อเติมเต็มมัน

Malee made rules.

มาลีตั้งกฎขึ้นมา

No dog on the furniture other than Nipa's bed.

ห้ามสุนัขขึ้นเฟอร์นิเจอร์ ยกเว้นเตียงของนิภา

No dog in the kitchen when she was cooking.

ห้ามสุนัขเข้าครัวขณะที่เธอกำลังทำอาหาร

No dog begging at the table.

ห้ามสุนัขขอทานอาหารที่โต๊ะ

These rules were followed for the most part, with the occasional creative interpretation that Nipa would have described as accidental and Malee knew was not.

กฎเหล่านี้ได้รับการปฏิบัติตามเป็นส่วนใหญ่ โดยมีการตีความอย่างสร้างสรรค์เป็นครั้งคราว ซึ่งนิภาจะบอกว่าเป็นเรื่องบังเอิญ แต่มาลีรู้ดีว่าไม่ใช่

The house itself seemed to absorb Khao without effort.

บ้านหลังนั้นดูเหมือนจะรับเค้าเข้ามาได้อย่างไม่ต้องใช้ความพยายาม

It was an old wooden house, built by Malee's father, with a wide porch that faced the front garden and a gate at the edge of the property where the dirt path met the road.

มันเป็นบ้านไม้เก่า สร้างโดยพ่อของมาลี มีระเบียงกว้างที่หันหน้าออกสู่สวนด้านหน้า และมีประตูรั้วที่ขอบที่ดิน ตรงที่ทางดินบรรจบกับถนน

Vocabulary

เธอ
thoe — She, her, or you (informal pronoun)
ตั้งชื่อ
tang chue — To name or give a name to someone
ให้
hai — To give; causes action for someone else
เขา
khao — He, she, they (third person pronoun)
ว่า
wa — That; used to introduce a quoted clause
เค้า
khao — Informal pronoun for he, she, or they
ระหว่าง
rawang — Between, during, or among two things
เดิน
doen — To walk on foot
กลับ
klap — To return or go back somewhere
บ้าน
ban — Home or house where one lives
อุ้ม
um — To carry someone in one's arms
ไว้
wai — To keep, place, or hold for later
กับ
kap — With; together with another person or thing
อก
ok — Chest; the front of the torso
ด้วย
duai — Also, too, or with; adds inclusion
มือ
mue — Hand, the body part used for holding
ทั้ง
thang — Both; all of a group together
สอง
song — Two; the number 2
ข้าง
khang — Side; beside or next to something
น้ำหนัก
namnak — Weight; the heaviness of an object or person
เบาๆ
bao bao — Lightly, gently, softly in manner
ของ
khong — Of; belonging to someone or something
อบอุ่น
op un — Warm and cozy; emotionally comforting feeling
และ
lae — And; connecting words or clauses together
หนักแน่น
naknaen — Solid, firm, steady, and reliable in character
เด็ก
dek — Child or young person
ที่
thi — That, which; relative pronoun or place marker
กำลัง
kamlang — Currently doing; present continuous tense marker
หลับใหล
lap lai — To be fast asleep or deeply sleeping
ไม่
mai — No, not; negation word in Thai
ดิ้นรน
din ron — To struggle or strive against difficulty
เงย
ngoei — To tilt or lift the face upward
หน้า
na — Face; also means front or next
มอง
mong — To look at or gaze at something
ดวงตา
duang ta — Eyes; the organs used for seeing
สีเข้ม
si khem — Dark color; deep or intense in shade
รีบร้อน
rip ron — To be in a hurry; rushing hastily
ดู
du — To look, watch, or appear like something
เหมือน
muean — Like, similar to, resembling something else
จะ
cha — Will, going to; future tense marker
ยอมรับ
yom rap — To accept or acknowledge a situation or fact
สถานการณ์
sathan kan — Situation, circumstances, or current state of affairs
ความสงบ
khwam sa-ngop — Calmness, peacefulness, tranquility of mind
แสดง
sa-daeng — To show, display, or perform something
เห็น
hen — To see or notice visually
ท่ามกลาง
tham klang — Amid, in the middle of a situation
พี่น้อง
phi nong — Siblings; brothers and sisters collectively
ราวกับ
rao kap — As if, as though, seemingly like something
รอ
ro — To wait for someone or something
อยู่
yu — To be, live, or stay somewhere
โดยเฉพาะ
doi cha-pho — Especially, particularly, specifically singled out
เมื่อ
muea — When; at the time that something happened
มาถึง
ma thueng — To arrive or reach a destination
ทุกอย่าง
thuk yang — Everything, all things without exception
ก็
ko — Then, also; connective particle in sentences
ลงตัว
long tua — To fit perfectly; everything falls into place
พูด
phut — To speak or talk to someone
กะพริบตา
ka-prip ta — To blink one's eyes
เพราะ
phro — Because; gives reason for something
ขาว
khao — White color
แม่
mae — Mother; female parent
ข้างๆ
khang khang — Beside, next to, alongside something or someone
แบก
baek — To carry a heavy load on shoulders or back
ถุง
thung — Bag or sack used for carrying things
ผัก
phak — Vegetables; edible plants used in cooking
จาก
chak — From; originating at a place or source
ตลาด
talat — Market; place where goods are bought and sold
แล้ว
laeo — Already; past tense or completion marker
มัน
man — It; informal third person pronoun for things
ได้
dai — Can, able to; or past tense marker
เข้า
khao — To enter or go into a place
นะ
na — Softening particle seeking agreement or emphasis
มา
ma — To come; movement toward the speaker
ใน
nai — In, inside, within a space or time
คืน
khuen — Night; also means to return something
นั้น
nan — That; refers to something previously mentioned
นี่
ni — This; refers to something near the speaker
ไม่ใช่
mai chai — Is not; negates identity or classification
ความพ่ายแพ้
khwam phai phae — Defeat; the state of being beaten
สำหรับ
samrap — For; intended for a person or purpose
มาก
mak — Very, much, a lot; high degree
เท่ากับ
thao kap — Equal to; the same as something else
การยอมรับ
kan yom rap — Acceptance; the act of accepting something
ครัวเรือน
khrua ruean — Household; a family unit living together
จัดระเบียบ
chat ra-biap — To organize or put things in order
ตัวเอง
tua eng — Oneself; by oneself, personally
ใหม่
mai — New; fresh or recently made or acquired
อย่างไร
yang rai — How; in what way or manner
เป็น
pen — To be; links subject with description or state
ผู้หญิง
phu ying — Woman; adult female person
ใช้เหตุผล
chai het phon — To use reasoning or logic to think
บางครั้ง
bang khrang — Sometimes; on some occasions
ความ
khwam — Nominalizing prefix creating abstract noun concepts
มีเหตุผล
mi het phon — To be reasonable, rational, or logical
หมายถึง
mai thueng — To mean, signify, or refer to something
รูปร่าง
rup rang — Shape, form, or figure of something
สิ่งต่างๆ
sing tang tang — Various things; all sorts of different things
มากกว่า
mak kwa — More than; a greater amount or degree
การยืนกราน
kan yuen kran — Insistence; stubbornly holding firm to something
อื่น
uen — Other, another, different from this one
สุนัข
sunak — Dog; domestic canine animal
ตัวนั้น
tua nan — That one; refers to a specific animal or thing
ตัวเล็ก
tua lek — Small-bodied; small in physical size
สะอาด
sa-at — Clean; free from dirt or impurities
ร้องไห้
rong hai — To cry, weep with tears
ยาม
yam — At the time of; a period or watch
ค่ำคืน
kham khuen — Nighttime; the evening and night hours
นอน
non — To sleep or lie down
ขด
khot — To curl up into a ball shape
ตัว
tua — Body; classifier for animals and clothing
ปลาย
plai — End, tip, or foot of something
เตียง
tiang — Bed; furniture used for sleeping
ที่นั่น
thi nan — There; at that place over there
ตลอด
talot — Throughout, all along, the entire time
พื้นที่
phuenThi — Area, space, or territory of a place
ถูก
thuk — To be correct; also passive voice marker
สงวน
sa-nguan — To reserve, preserve, or keep for specific use
แค่
khae — Only, just; limiting to a small amount
เพื่อ
phuea — In order to; for the purpose of something
เติมเต็ม
toem tem — To fulfill, complete, or fill something up
ตั้ง
tang — To set up, establish, or place something
กฎ
kot — Rule, regulation, or law to follow
ขึ้นมา
khuen ma — To come up; arise or come into being
ห้าม
ham — To prohibit, forbid, or ban something
ขึ้น
khuen — Up; to go up or increase
เฟอร์นิเจอร์
foe-ni-choe — Furniture; movable objects in a room
ยกเว้น
yok wen — Except, excluding, with the exception of
ครัว
khrua — Kitchen; room where food is prepared
ขณะ
kha-na — While, during, at the moment of
ทำอาหาร
tham ahan — To cook food; prepare a meal
ขอ
kho — To ask for or request something politely
อาหาร
ahan — Food; anything eaten as nourishment
โต๊ะ
to — Table; flat-surfaced furniture for eating or working
เหล่านี้
lao ni — These; referring to multiple nearby things
ได้รับ
dai rap — To receive or obtain something given
การ
kan — Nominalizing prefix indicating an action or process
ปฏิบัติตาม
pa-ti-bat tam — To follow or comply with rules or instructions
ส่วนใหญ่
suan yai — Mostly, for the most part, majority
โดย
doi — By, through, by means of something
มี
mi — To have; there is or there are
ตีความ
ti khwam — To interpret or give meaning to something
อย่าง
yang — In a way; manner or type of something
สร้างสรรค์
sang san — Creative, constructive, imaginatively inventive
ครั้งคราว
khrang khrao — Occasionally, from time to time
ซึ่ง
sueng — Which; relative pronoun connecting clauses
บอก
bok — To tell or inform someone of something
เรื่อง
rueang — Story, matter, topic, or subject about something
บังเอิญ
bang oein — By chance, accidentally, coincidentally happening
แต่
tae — But; introduces a contrasting idea or clause
รู้ดี
ru di — To know well; fully aware of something
หลังนั้น
lang nan — After that; subsequently following that point
รับ
rap — To receive, accept, or take something offered
ต้องใช้
tong chai — Requires, must use; needs something to work
ความพยายาม
khwam pha-ya-yam — Effort, attempt, trying hard to achieve something
บ้านไม้
ban mai — Wooden house; traditional house built from wood
เก่า
kao — Old; aged or not new
สร้าง
sang — To build, construct, or create something
พ่อ
pho — Father; male parent
ระเบียง
ra-biang — Veranda, balcony, or porch of a building
กว้าง
kwang — Wide, broad, spacious in dimension
หัน
han — To turn or face in a direction
ออก
ok — Out; to exit or go outward
สู่
su — Toward; in the direction of something
สวน
suan — Garden or park with plants
ด้านหน้า
dan na — Front side; the forward-facing part
ประตูรั้ว
pratu rua — Garden gate; entrance gate to a fenced area
ขอบ
khop — Edge, border, rim of something
ที่ดิน
thi din — Land, plot of ground owned as property
ตรง
trong — Straight, direct; exactly at a point
ทางดิน
thang din — Dirt path; unpaved earthen road or trail
บรรจบ
ban-chop — To meet, converge, or join at a point
ถนน
tha-non — Road, street for vehicle and pedestrian travel
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →