← Little Women

Little Women — Page 5

English → My CHAPTER ONE Level 4/10

"

"

And Jo shook the blue army sock till the needles rattled like castanets, and her ball bounded across the room.

ဂျိုသည် အပြာရောင်စစ်သားခြေအိတ်ကို အဆစ်ချိတ်များ ကာစတာနက်များကဲ့သို့ ဆူညံသည်အထိ လှုပ်ခါလိုက်ပြီး သူမ၏ဘောလုံးသည် အခန်းတစ်ဖက်သို့ ဖျတ်ခနဲ ပေါက်သွားလေသည်။

"Poor Jo! It's too bad, but it can't be helped. So you must try to be contented with making your name boyish, and playing brother to us girls," said Beth, stroking the rough head with a hand that all the dish washing and dusting in the world could not make ungentle in its touch.

"ဂျိုဆင်းရဲစရာပဲ! အရမ်းဆိုးသားပဲ၊ ဒါပေမဲ့ မတတ်နိုင်ဘူး။ ဒါကြောင့် သင့်နာမည်ကို ယောက်ျားလေးပုံစံ ထားတာနဲ့ ငါတို့မိန်းကလေးတွေကို ညီအကို အဖြစ်ဆောင်ရွက်တာကို နှစ်သက်ဖို့ ကြိုးစားရမယ်" ဟု ဘက်သ်က ပြောပြီး ကမ္ဘာပေါ်ရှိ ပန်းကန်ဆေးခြင်းနှင့် ဆေးကြောခြင်းများ မည်မျှပင် ကြမ်းတမ်းစေကာမူ နူးညံ့မှုကို မဖျောက်နိုင်သော လက်တစ်ဖက်ဖြင့် ကြမ်းတမ်းသည့်ဦးခေါင်းကို သပ်မွတ်လိုက်လေသည်။

"As for you, Amy," continued Meg, "you are altogether too particular and prim. Your airs are funny now, but you'll grow up an affected little goose, if you don't take care. I like your nice manners and refined ways of speaking, when you don't try to be elegant. But your absurd words are as bad as Jo's slang."

"အမီအတွက် ဆိုရလျှင်" မက်ဂ်က ဆက်ပြောသည်၊ "မင်းက အလွန်ပင် သေချာလွန်းပြီး တည်ကြည်လွန်းတယ်။ မင်းရဲ့ အမူအကြံတွေ အခုတော့ ရယ်စရာဆိုသော်လည်း ဂရုမစိုက်ရင် မာနကြီးသည့် ငန်းကလေးတစ်ကောင် ဖြစ်လာမှာပဲ။ မင်း ယဉ်ကျေးသပ်ရပ်တဲ့ အမူအကျင့်တွေနဲ့ သန့်မြင့်တဲ့ ပြောဆိုပုံတွေကို ငါကြိုက်တယ်၊ မင်းထည်ဝါဖို့ မကြိုးစားတဲ့အခါ။ ဒါပေမဲ့ မင်းရဲ့ အဓိပ္ပာယ်မဲ့သော စကားလုံးတွေက ဂျို၏ပြောစကားလိုပဲ ဆိုးတာပဲ။"

"If Jo is a tomboy and Amy a goose, what am I, please?" asked Beth, ready to share the lecture.

"ဂျိုက ယောက်မလေးဆန်ပြီး အမီက ငန်းဆိုရင် ကျမကရော ဘာဖြစ်မလဲ?" ဟု ဘက်သ်က ဆရာမကြီးဝိုင်းတွင် ပါဝင်ဖို့ အသင့်ဖြစ်ကာ မေးလိုက်လေသည်။

"You're a dear, and nothing else," answered Meg warmly, and no one contradicted her, for the 'Mouse' was the pet of the family.

"မင်းက ချစ်ခင်ဖွယ်ကောင်းသောသူဖြစ်ပြီး တခြားဘာမှမဟုတ်ဘူး" ဟု မက်ဂ်က နွေးနွေးထွေးထွေး ဖြေလိုက်ပြီး 'ကြွက်လေး' သည် မိသားစုရဲ့ချစ်သူဖြစ်သောကြောင့် မည်သူမျှ သူမ၏စကားကို ဆန့်ကျင်မပြောလိုက်ကြ။

As young readers like to know 'how people look', we will take this moment to give them a little sketch of the four sisters, who sat knitting away in the twilight, while the December snow fell quietly without, and the fire crackled cheerfully within.

စာဖတ်သူငယ်တွေသည် 'လူတွေဘယ်လိုပုံစံဆောင်တယ်ဆိုတာ' သိချင်တတ်သောကြောင့် ဒီအချိန်ကို အသုံးချပြီး နှင်းဆီပမာ တိတ်ဆိတ်စွာ ဒီဇင်ဘာနှင်းများ ကျနေချိန်တွင် မီးပုံအတွင်း ရွှင်လန်းစွာ တဖြတ်ဖြတ်မီးတောက်နေသော ညဦးပိုင်း မှိန်ဝါးသောအလင်းတွင် ချည်မျှင်ကင်ဆောင်ပြုနေသည့် မောင်နှမလေးဦးကို အနည်းငယ်ဖော်ပြပေးမည်ဖြစ်သည်။

Vocabulary

သည်
thì — Subject marker particle in formal Burmese sentences
အပြာရောင်
a-pya-yaung — The color blue
စစ်သား
sit-tha — A soldier or military serviceman
ခြေအိတ်
chay-ait — A sock worn on the foot
ကို
ko — Object marker particle; also a male title
အဆစ်ချိတ်
a-sit-chait — A joint or link connecting two parts
များ
mya — Plural marker; means 'many' or 'several'
ကဲ့သို့
kè-tho — Like, similar to, resembling something else
ဆူညံ
su-nyan — Noisy, loud, making a lot of sound
အထိ
a-hti — Until, up to, as far as a point
လှုပ်ခါ
hlote-kha — To shake or move back and forth
လိုက်
laik — To follow; directional verb complement meaning along
ပြီး
pyi — After completing; already done; and then
သူမ
thu-ma — She, her; third-person female pronoun
é — Formal possessive or subject marker particle
ဘောလုံး
baw-lon — A ball, especially a football or soccer ball
အခန်း
a-khan — A room inside a building
တစ်ဖက်
ta-phet — One side; the other side or direction
သို့
tho — To, toward; a directional marker particle
ဖျတ်ခနဲ
phyat-kha-nè — Suddenly, in a flash, abruptly happening
ပေါက်
pauk — To burst, pop, or emerge through something
သွား
thwa — To go; directional verb meaning away from
လေသည်။
lè-thì — Sentence-final particle indicating completed past action
ဆင်းရဲ
hsin-yè — Poor, impoverished, in difficult circumstances
စရာ
sa-ya — Reason or cause to do something; worthy of
ပဲ
pè — Emphatic particle meaning 'just' or 'only'
အရမ်း
a-yan — Extremely, very, excessively; intensifier adverb
ဆိုး
so — Bad, wicked, evil, or morally wrong
သား
tha — Son; also a softening sentence particle
ဒါပေမဲ့
da-pe-mè — However, but, nevertheless; contrasting conjunction
မတတ်နိုင်
ma-tat-naing — Unable to help it; can't be avoided
ဘူး
bu — Negative particle used in past or present tense
ဒါကြောင့်
da-kyaung — Therefore, because of that, for that reason
သင့်
thìn — Your; also means appropriate or suitable
နာမည်
na-mè — Name of a person or thing
ယောက်ျားလေး
yout-kya-le — A young boy, a little male child
ပုံစံ
pone-san — Form, shape, style, manner of something
ထား
hta — To place, put, or keep; resultative verb
တာ
ta — Nominalizer particle; indicates ongoing action or fact
နဲ့
nè — With, and; a conjunction or instrumental particle
ငါတို့
nga-do — We, us; first-person plural pronoun informal
မိန်းကလေး
main-ka-le — A young girl, a female child
တွေ
twe — Plural marker for nouns in informal speech
ညီအကို
nyi-a-ko — Siblings; brothers, younger and older brothers
အဖြစ်
a-phyit — As, in the capacity of; becoming something
ဆောင်ရွက်
hsaung-ywet — To carry out, perform, or undertake a task
နှစ်သက်
hnit-thet — To like, be pleased with, to enjoy
ဖို့
pho — For the purpose of; in order to do
ကြိုးစား
kyo-za — To try hard, make an effort, strive
ya — To get, obtain; can, able to do
မယ်
mè — Future tense particle indicating intention or prediction
ဟု
hu — Quotative particle meaning 'saying that' or 'called'
က
ka — Subject or agent marker particle in sentences
ပြော
pyaw — To speak, say, or talk about something
ကမ္ဘာ
kam-ba — The world, the earth, the globe
ပေါ်ရှိ
paw-shi — Located on top of or existing upon
ပန်းကန်
pan-gan — A plate or dish used for eating
ဆေးခြင်း
hsay-chin — The act of washing or cleaning something
နှင့်
hnin — With, and; formal conjunction or instrumental particle
ဆေးကြော
hsay-kyaw — To wash, cleanse, or rinse something thoroughly
ခြင်း
chin — Nominalizing suffix turning verbs into abstract nouns
မည်မျှ
myi-hmya — How much, how many, to what extent
ပင်
pin — Even, indeed; emphatic particle for emphasis
ကြမ်းတမ်း
kyam-dan — Rough, harsh, rude, or crude in manner
စေ
se — Causative marker; to cause or let someone do
ကာမူ
ka-mu — Although, even though; concessive conjunction particle
နူးညံ့
nu-nyan — Gentle, soft, tender in nature or manner
မှု
hmu — Abstract noun suffix; matter, affair, or case
မဖျောက်နိုင်
ma-phyauk-naing — Unable to erase, remove, or eliminate something
သော
thaw — Relative clause marker; formal attributive particle
လက်
let — Hand; also used in compound words broadly
ဖြင့်
phyin — With, by means of; instrumental case particle
သည့်
thìn — Relative clause marker linking modifier to noun
ဦးခေါင်း
u-gaung — The head, the top part of the body
သပ်မွတ်
thet-moot — Neat, tidy, well-groomed in appearance
အမီ
a-mi — Just before; in time to catch or meet
အတွက်
a-twet — For the sake of, for the purpose of
ဆို
hso — To say, called; quotative or conditional particle
လျှင်
hlyin — If, when; conditional clause marker particle
ဆက်
hset — To continue, connect, or keep on doing
မင်း
min — You; informal second-person pronoun, also 'king'
အလွန်
a-lwun — Very, extremely, exceedingly; strong intensifier adverb
သေချာ
the-cha — Certain, sure, definite, reliable in nature
လွန်း
lun — Too much, overly; intensifier indicating excess
တည်ကြည်
te-kyi — Calm, composed, stable in mind or manner
တယ်
dè — Sentence-final particle for present or general statements
ရဲ့
yè — Possessive particle; informal genitive marker
အမူအကြံ
a-mu-a-kyan — Attitude, demeanor, intention behind one's behavior
အခု
a-khu — Now, at this moment, currently
တော့
taw — Topic marker; then, so; indicates shift or conclusion
ရယ်စရာ
yè-sa-ya — Laughable, amusing, something worth laughing at
သော်လည်း
thaw-lè — Although, even though; formal concessive conjunction
ဂရု
ga-yu — Care, attention, mindfulness toward something
မစိုက်
ma-soit — Not to pay attention; to ignore or disregard
ရင်
yin — If, when; conditional particle in casual speech
မာနကြီး
ma-na-kyi — Arrogant, proud, having excessive ego or pride
ငန်း
ngan — Business, work, task, or undertaking
ကလေး
ka-le — A child, a young kid, a baby
တစ်ကောင်
ta-kaung — One animal; classifier for counting animals
ဖြစ်လာ
phyit-la — To become, to come about, to develop into
မှာ
hma — At, in, on; locative particle or future marker
ယဉ်ကျေး
yin-kye — Civilized, cultured, polite, well-mannered behavior
သပ်ရပ်
thet-yat — Neat, tidy, clean in appearance or arrangement
တဲ့
dè — Informal relative clause marker; reported speech particle
အမူအကျင့်
a-mu-a-kyin — Behavior, habits, conduct, manner of acting
သန့်မြင့်
thàn-myìn — Pure, elevated, noble in character or quality
ပြောဆို
pyaw-hso — To speak, say, converse, or express verbally
ပုံ
pone — Picture, image, shape; also resemblance or form
ငါ
nga — I, me; informal first-person singular pronoun
ကြိုက်
kyaik — To like, be fond of, to prefer
ထည်ဝါ
htè-wa — Grand, magnificent, impressive, dignified in appearance
မကြိုးစား
ma-kyo-za — To not try, to make no effort at all
အခါ
a-kha — Time, occasion, when; temporal marker word
အဓိပ္ပာယ်မဲ့
a-dei-pan-mè — Meaningless, without sense or significance
စကားလုံး
sa-ka-lone — A word, a vocabulary item in language
ပြောစကား
pyaw-sa-ka — Words spoken, speech, what someone says
လို
lo — To need, want; like, as; similar to
ယောက်မလေး
yout-ma-le — A young girl, a little female child
ဆန်
hsan — Rice (uncooked); also means to oppose or resist
ကျမ
kya-ma — I, me; first-person pronoun used by females
ရော
yaw — Also, too; mixing particle or question softener
ဘာ
ba — What; interrogative pronoun asking about things
ဖြစ်
phyit — To be, to become, to happen or occur
မလဲ
ma-lè — Question particle asking 'isn't it?' or 'won't?'
ဆရာမကြီး
hsa-ya-ma-kyi — Senior female teacher or respected older woman teacher
ဝိုင်း
wain — Round, circular; to surround or gather around
တွင်
twìn — In, at, within; formal locative marker particle
ပါဝင်
pa-win — To participate, take part, be included in
အသင့်
a-thìn — Ready, prepared, in readiness for something
ကာ
ka — While doing; connective particle linking actions
မေး
me — To ask, to question, to inquire about
ချစ်ခင်
chit-kin — To love, cherish, feel affection toward someone
ဖွယ်ကောင်း
phwè-kaung — Worthy of, deserving of, suitable to be
သူ
thu — He, she, they; third-person pronoun in Burmese
တခြား
ta-hkya — Other, another, different, separate from this
မှ
hma — From, since, only then; source or ablative marker
မဟုတ်
ma-hote — Is not, are not; negative copula particle
နွေးနွေး
nwe-nwe — Warm and cozy; comfortably warm feeling
ထွေးထွေး
htwè-htwè — Warm and snug; affectionate cozy feeling
ဖြေ
phye — To answer, respond, or relieve something
ကြွက်လေး
kywe-le — A little mouse or small rat animal
မိသားစု
mi-tha-su — Family, household members related to each other
ချစ်သူ
chit-thu — A loved one, sweetheart, or dear person
ကြောင့်
kyaung — Because of, due to; causal particle marker
မည်သူ
myi-thu — Who; formal interrogative pronoun asking about person
မျှ
hmya — Only, just, as much as; equalizing particle
စကား
sa-ka — Speech, language, words, conversation between people
ဆန့်ကျင်
hsan-kyin — To oppose, contradict, go against something
မပြော
ma-pyaw — To not speak, not say, remain silent
ကြ
kya — Plural action marker; together or mutually doing
စာဖတ်သူ
sa-phet-thu — A reader, person who reads text or books
ငယ်
ngè — Young, small, junior in age or rank
လူ
lu — A person, human being, people in general
ဘယ်လို
bè-lo — How, in what way, in what manner
ဆောင်
hsaung — To carry, bear, hold; also to perform duties
သိ
thi — To know, understand, be aware of something
ချင်
chin — To want to, desire to do something
တတ်
tat — To be able to, skilled at, habitually does
ဒီ
di — This, here; informal demonstrative pronoun or adjective
အချိန်
a-chein — Time, period, moment in time or duration
အသုံးချ
a-thone-hcha — To make use of, utilize, exploit something or someone
နှင်းဆီ
hnin-hsi — A rose flower, the common garden rose
ပမာ
pa-ma — Like, similar to, as if, resembling
တိတ်ဆိတ်
teit-seit — Quiet, silent, still, free from noise
စွာ
swa — Adverbial suffix meaning in a manner of
ဒီဇင်ဘာ
di-zin-ba — December, the twelfth month of the year
နှင်း
hnin — Snow, frost; also dew or frozen precipitation
ကျ
kya — To fall, descend; also a self-referential pronoun
နေ
ne — To stay, live, reside; the sun; continuative marker
ချိန်
chein — Time, moment; also to aim or weigh something
မီးပုံ
mi-pone — A bonfire, a pile of burning fire
အတွင်း
a-twìn — Inside, within, interior of something or a period
ရွှင်လန်း
shwin-lan — Happy, cheerful, joyful, in a bright mood
တဖြတ်ဖြတ်
ta-phyet-phyet — Crackling, snapping sounds repeatedly made by fire
မီး
mi — Fire; also electricity or light in compounds
တောက်
tauk — To blaze, burn brightly, flame up intensely
ညဦးပိုင်း
nya-u-pine — Early evening, the beginning part of night
မှိန်ဝါး
hmein-wa — Dim, faint, blurry, not clearly visible
အလင်း
a-lin — Light, brightness, illumination in the surroundings
ချည်မျှင်
chyi-hmyin — A thread, string, or thin strand of fiber
ကင်ဆောင်
kin-hsaung — To carry, transport, bear something along
ပြု
pyu — To do, make, perform, or cause something
မောင်နှမ
maung-hna-ma — Brother and sister, siblings together as a pair
လေးဦး
le-u — Four people; the classifier for counting persons
အနည်းငယ်
a-nyi-ngè — A little, a small amount, slightly, somewhat
ဖော်ပြ
phaw-pya — To describe, indicate, express, or represent something
ပေး
pe — To give, provide, offer to someone else
မည်
myi — Future tense marker in formal written Burmese
ဖြစ်သည်။
phyit-thì — Is, are, it is; formal copula ending a sentence
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →