McGuffey's First Eclectic Reader, Revised Edition — Page 25
Man with cane and top hat is seated on beach.]
杖とシルクハットをかぶった男性が浜辺に座っています。]
Mary and Lucy have come down to the beach with their grandpa.
メアリーとルーシーは、おじいさんと一緒に浜辺にやって来ました。
They live in a town near the sea.
彼女たちは海の近くの町に住んでいます。
Their grandpa likes to sit on the large rock, and watch the big ships as they sail far away on the blue sea.
おじいさんは大きな岩の上に座って、青い海の遠くを航行する大きな船を眺めるのが好きです。
Sometimes he sits there all day long.
時には、一日中そこに座っていることもあります。
The little girls like to dig in the sand, and pick up pretty shells.
小さな女の子たちは、砂を掘ったり、きれいな貝殻を拾ったりするのが好きです。
They watch the waves as they roll up on the beach, and break into white foam.
彼女たちは、波が浜辺に打ち寄せ、白い泡になって砕けるのを眺めます。
They sometimes make little houses of sand, and build walls around them; and they dig wells with their small wooden spades.
時には砂で小さな家を作り、その周りに壁を築くこともあります。そして小さな木のスコップで井戸を掘ります。
They have been picking up shells for their little sister.
彼女たちは、小さな妹のために貝殻を拾い集めていました。
She is too young to come to the beach.
妹はまだ浜辺に来られるほど大きくありません。
I think all children like to play by the seaside when the sun is bright, and the wind does not blow too hard.
太陽が明るく輝いていて、風があまり強く吹かないとき、子供たちはみんな海辺で遊ぶのが好きだと思います。
LESSON LIV.
第五十四課。
[Illustration: Two boys playing with rabbits.]
[挿絵:ウサギで遊ぶ二人の男の子。]
One day, Willie's father saw a boy at the market with four little white rabbits in a basket.
ある日、ウィリーのお父さんは市場で、四匹の小さな白いウサギをかごに入れた男の子を見かけました。
He thought these would be nice pets for Willie; so he asked the lad how much he wanted for his rabbits.
これはウィリーへの良いペットになると思い、その男の子にウサギをいくらで売るつもりかと尋ねました。
The boy said, "Only fifty cents, sir."
男の子は「五十セントでいいですよ、お客さん」と言いました。
Willie's father bought them, and carried them home.
ウィリーのお父さんはウサギを買い、家に連れて帰りました。
Here you see the rabbits and their little master.
ここに、ウサギたちとその小さな飼い主の姿があります。
Vocabulary
- 杖
- tsue — Walking stick or cane used for support
- と
- to — Particle meaning 'and' or 'with'
- シルクハット
- shiruku hatto — Silk top hat, formal cylindrical hat
- を
- wo — Object-marking particle in Japanese sentences
- かぶった
- kabutta — Wore on the head, past tense of kaburu
- 男性
- dansei — Male person, man
- が
- ga — Subject-marking particle in Japanese grammar
- 浜辺
- hamabe — Beachside, area along the shore
- に
- ni — Particle indicating location, direction, or time
- 座っています
- suwatte imasu — Is sitting, currently in a seated position
- は
- wa — Topic-marking particle in Japanese sentences
- おじいさん
- ojiisan — Grandfather or elderly man
- 一緒
- issho — Together, in the company of someone
- やって来ました
- yatte kimashita — Came along, arrived at a place
- 彼女たち
- kanojotachi — They, referring to a group of females
- 海
- umi — Sea or ocean
- の
- no — Possessive or linking particle between nouns
- 近く
- chikaku — Nearby, close to a place
- 町
- machi — Town or city district
- 住んでいます
- sunde imasu — Currently living or residing somewhere
- 大きな
- ōkina — Large, big in size
- 岩
- iwa — Rock or boulder
- 上
- ue — Above, on top of something
- 座って
- suwatte — Sitting, in the act of being seated
- 青い
- aoi — Blue in color
- 遠く
- tōku — Far away, in the distance
- 航行する
- kōkō suru — To navigate or sail across water
- 船
- fune — Ship or boat
- 眺める
- nagameru — To gaze at or watch something
- 好きです
- suki desu — To like or be fond of something
- 時に
- toki ni — At times, occasionally
- 一日中
- ichinichijū — All day long, throughout the entire day
- そこ
- soko — There, that place nearby
- 座っている
- suwatte iru — Be sitting, remain in a seated state
- こと
- koto — Thing, fact, or nominalized action
- も
- mo — Also, too, even as a particle
- あります
- arimasu — There is, exists (for inanimate things)
- 小さな
- chiisana — Small, little in size
- 女の子たち
- onnanokotachi — Girls, a group of young females
- 砂
- suna — Sand found on beaches or deserts
- 掘ったり
- hottari — Digging (as one of several actions listed)
- きれいな
- kireina — Beautiful, pretty, or clean
- 貝殻
- kaigara — Seashell, shell of a mollusk
- 拾ったり
- hirottari — Picking up (as one of several listed actions)
- する
- suru — To do, to perform an action
- 波
- nami — Wave on the surface of water
- 打ち寄せ
- uchiyose — Waves rolling or washing ashore
- 白い
- shiroi — White in color
- 泡
- awa — Foam, bubbles, or froth
- なって
- natte — Becoming, turning into something
- 砕ける
- kudakeru — To break apart, shatter, or crash
- 眺めます
- nagamemasu — Gazes at, watches something in the distance
- で
- de — Particle indicating location of action or means
- 家
- ie — House or home
- 作り
- tsukuri — Making or building something
- その
- sono — That (referring to something nearby or mentioned)
- 周り
- mawari — Surroundings, area around something
- 壁
- kabe — Wall of a building or structure
- 築く
- kizuku — To build or construct a structure
- そして
- soshite — And then, furthermore connecting sentences
- 木
- ki — Tree or wood
- スコップ
- sukoppu — Shovel or scoop tool for digging
- 井戸
- ido — Water well dug into the ground
- 掘ります
- horimasu — Digs, excavates the ground
- 妹
- imōto — Younger sister
- ため
- tame — For the sake of, in order to
- 拾い集めて
- hiroi atsumete — Gathering up, collecting scattered items
- いました
- imashita — Was (doing), past progressive existence form
- まだ
- mada — Still, not yet
- 来られる
- korareru — Able to come, can come to a place
- ほど
- hodo — To the extent of, about, approximately
- 大きく
- ōkiku — Largely, in a big manner
- ありません
- arimasen — Does not exist, is not (polite negative)
- 太陽
- taiyō — The sun
- 明るく
- akaruku — Brightly, in a bright manner
- 輝いていて
- kagayaite ite — Shining and (continuing), glowing brightly
- 風
- kaze — Wind, breeze
- あまり
- amari — Not very, not much (with negative)
- 強く
- tsuyoku — Strongly, powerfully
- 吹かない
- fukanai — Does not blow (of wind)
- とき
- toki — Time, moment, occasion
- 子供たち
- kodomotachi — Children, a group of kids
- みんな
- minna — Everyone, all people
- 海辺
- umibe — Seaside, area along the ocean shore
- 遊ぶ
- asobu — To play, to have fun
- 好きだ
- suki da — To like something (plain form)
- 思います
- omoimasu — I think, I believe something
- 第
- dai — Prefix indicating ordinal numbers (first, second...)
- 五十四
- gojūshi — Fifty-four, the number 54
- 課
- ka — Lesson or chapter in a textbook
- 挿絵
- sashie — Illustration or picture inserted in text
- ウサギ
- usagi — Rabbit or hare
- 二人
- futari — Two people
- 男の子
- otokonoko — Boy, young male child
- ある
- aru — A certain, one particular (attributive use)
- 日
- hi — Day or sun
- お父さん
- otōsan — Father, dad (polite form)
- 市場
- ichiba — Market, marketplace for buying goods
- 四匹
- yonhiki — Four small animals (counter for animals)
- かご
- kago — Basket or cage
- 入れた
- ireta — Put into, placed inside something
- 見かけました
- mikakemashita — Happened to see or spot someone
- これ
- kore — This, referring to something nearby
- へ
- e — Directional particle meaning toward or to
- 良い
- yoi — Good, fine, excellent
- ペット
- petto — Pet, a domestic animal companion
- なる
- naru — To become, to turn into
- 思い
- omoi — Thought, feeling, or intention
- いくら
- ikura — How much (price or quantity)
- 売る
- uru — To sell something
- つもり
- tsumori — Intention or plan to do something
- か
- ka — Question-marking particle at sentence end
- 尋ねました
- tazunemashita — Asked, inquired about something politely
- 五十
- gojū — Fifty, the number 50
- セント
- sento — Cent, unit of currency
- いいです
- ii desu — It is fine, that is okay
- よ
- yo — Sentence-ending particle asserting information
- お客さん
- okyakusan — Customer, guest, or client (polite)
- 言いました
- iimashita — Said, spoke words to someone
- 買い
- kai — Buying, purchasing (stem form)
- 連れて
- tsurete — Bringing along, taking someone with you
- 帰りました
- kaerimashita — Returned home, went back
- ここ
- koko — Here, this place nearby
- ウサギたち
- usagitachi — Rabbits, a group of rabbits
- 飼い主
- kainushi — Owner of a pet or animal
- 姿
- sugata — Figure, appearance, or form of someone
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →