← McGuffey's First Eclectic Reader, Revised Edition

McGuffey's First Eclectic Reader, Revised Edition — Page 27

English → Korean Full Text Level 1/10

Yes, Willie, I see some horse-hairs and some dry grass.

그래, 윌리, 말털과 마른 풀이 좀 보이네.

The old bird must have worked hard to find all the hairs, and make them into such a pretty, round nest."

저 늙은 새는 털을 모두 찾아서 이렇게 예쁘고 둥근 둥지를 만들려고 열심히 일했을 거야."

"Shall we take the nest, Rose?"

"우리 둥지를 가져갈까, 로즈?"

"Oh no, Willie! We must not take it; but we will come and look at it again, some time."

"오 안 돼, 윌리! 가져가면 안 돼. 하지만 나중에 다시 와서 볼 수 있잖아."

SLATE WORK.

석판 연습.

God made the little birds to sing,

하나님께서 작은 새들이 노래하도록 만드셨고,

And flit from tree to tree;

나무에서 나무로 훨훨 날아다니게 하셨네.

'Tis He who sends them in the spring

봄에 그들을 보내시는 분도 바로 그분이시니,

To sing for you and me.

너와 나를 위해 노래하게 하시려고.

LESSON LVII.

제57과.

"Willie, when I was feeding the birds just now, a little brown bird flew away with a crumb in its bill."

"윌리, 방금 새들에게 먹이를 줄 때, 작은 갈색 새 한 마리가 부리에 빵 부스러기를 물고 날아가 버렸어."

"Where did it go, Rose?"

"어디로 갔어, 로즈?"

"I don't know; away off, somewhere."

"모르겠어. 저 멀리 어딘가로."

"I can guess where, Rose.

"나는 어딘지 알 것 같아, 로즈.

Don't you know the nest we saw some days ago?

며칠 전에 우리가 봤던 그 둥지 기억 안 나?

What do you think is in it now?"

지금 그 안에 뭐가 있을 것 같아?"

"O Willie, I know! Some little brown birds. Let us go and see them."

"오 윌리, 나 알아! 작은 갈색 새들이 있겠지. 가서 보자."

"All right; but we must not go too near.

"좋아. 하지만 너무 가까이 가면 안 돼.

There! I just saw the old bird fly out of the bush.

저기! 방금 늙은 새가 덤불 밖으로 날아가는 걸 봤어.

Stand here, Rose. Can you see?"

여기 서 봐, 로즈. 보여?"

"Why, Willie, what ugly little things! What big mouths they have, and no feathers!"

"어머, 윌리, 정말 못생긴 것들이네! 입은 얼마나 크고, 깃털도 없어!"

"Keep still, Rose. Here comes the old bird with a worm in her bill.

"조용히 해, 로즈. 늙은 새가 부리에 벌레를 물고 오고 있어.

Vocabulary

그래
geurae — Yeah, okay; expression of agreement or acknowledgment
마른
mareun — Dry, dried, or thin in appearance
pul — Grass or plant; also means glue
jom — A little, somewhat; softens a request
보이네
boine — I can see; it appears, it looks like
jeo — That (over there); also polite 'I/me'
늙은
neulgeun — Old, aged (used for living beings)
sae — Bird
teol — Hair, fur, or feathers
모두
modu — All, everyone, everything altogether
찾아서
chajaseo — Having searched for and found something
이렇게
ireoke — Like this, in this way
예쁘고
yeppeugo — Pretty and...; connective form of pretty
둥근
dunggeun — Round, circular in shape
둥지
dungji — A bird's nest
만들려고
mandeuryeogo — Intending or trying to make something
열심히
yeolsimhi — Diligently, hard, with great effort
일했을
ilhaesseul — Must have worked; past supposition of working
거야
geoya — It must be; casual assertion or supposition
우리
uri — We, us, our
가져갈까
gajyeogalkka — Shall we take it? suggestion to take something
o — Oh! exclamation of surprise or realization
안 돼
an dwae — No, you can't; it's not allowed
가져가면
gajyeogamyeon — If you take it away; conditional of taking
하지만
hajiman — But, however; introduces a contrast
나중에
najunge — Later, afterwards, in the future
다시
dasi — Again, once more
와서
waseo — Having come; after coming
볼 수 있잖아
bol su itjana — You can see it, you know; reminder of ability
연습
yeonseup — Practice, exercise, rehearsal
하나님께서
Hananimkkeseo — God (subject marker); referring to the Christian God
작은
jageun — Small, little, tiny
새들이
saeduri — The birds (subject); plural of bird
노래하도록
noraehadorok — So that they sing; in order to sing
만드셨고
mandeuryeotgo — Made (honorific) and...; God made and
나무에서
namueso — From tree; starting point of movement from tree
훨훨
hwolhwol — Flying freely and lightly; fluttering gracefully
날아다니게
naradanige — So as to fly around; to flutter about
하셨네
hasyeonne — Did (honorific); He has done so, indeed
봄에
bome — In spring; during the spring season
보내시는
bonaesineun — Who sends (honorific); referring to God sending
bun — Person (honorific); respectful word for a person
바로
baro — Exactly, right, directly, precisely
너와 나를
neowa nareul — You and me (object); for you and me
위해
wihae — For the sake of, for the benefit of
노래하게
noraehage — So as to sing; to make sing
gwa — Lesson, chapter; also conjunction 'and'
방금
banggeum — Just now, a moment ago
먹이를
meogireul — Food for animals; feed (object marker)
줄 때
jul ttae — When giving; at the time of giving
갈색
galsaek — Brown color
마리
mari — Counter for animals; one (animal)
부리
buri — A bird's beak or bill
ppang — Bread
부스러기
buseuregi — Crumbs, small fragments of food
물고
mulgo — Holding in the mouth; biting and carrying
날아가 버렸어
naraqa beoryeosseo — Flew away (completely); it has flown off
어디로
eodiro — To where, in which direction
갔어
gasseo — Went; past tense of to go (informal)
모르겠어
moreugeseo — I don't know; I'm not sure
멀리
meolli — Far away, at a distance
어딘가로
eodingaro — To somewhere; to some unknown place
나는
naneun — I (topic marker); as for me
어딘지
eodinji — Where exactly; which place it might be
알 것 같아
al geot gata — I think I know; it seems I know
며칠
myeochil — A few days, several days
전에
jeone — Before, ago, in the past
봤던
bwatdeon — That we saw; past relative clause of seeing
둥지
dungji — A bird's nest
기억 나
gieok na — Do you remember? recalling a memory
지금
jigeum — Now, at this moment
안에
ane — Inside, within
뭐가 있을
mwoga isseul — What might be inside; something that is there
알아
ara — I know; do you know? (informal)
있겠지
itgetji — There probably is; I suppose there is
가서 보자
gaseo boja — Let's go and see; suggestion to go look
좋아
joa — Good, okay; I like it (informal)
너무
neomu — Too much, excessively, very
가까이
gakkai — Close, nearby, in proximity
저기
jeogi — Over there, that place yonder
덤불
deombul — A bush or thicket, dense shrubs
밖으로
bakkeuro — To the outside, outward from
날아가는
naraaganeun — Flying away; currently flying off
걸 봤어
geol bwasseo — Saw it happening; witnessed something
여기
yeogi — Here, this place
seo — Stand; from (particle); standing here
bwa — Look, see (informal imperative)
보여
boyeo — It's visible; I can see it
어머
eomeo — Oh my! exclamation of surprise (often feminine)
정말
jeongmal — Really, truly, indeed
못생긴
motsaenggin — Ugly, unattractive in appearance
것들이네
geotdeurine — They are such things; look at these things
ip — Mouth
얼마나
eolmana — How much, how very; to what extent
크고
keugo — Big and...; connective form of big
깃털
gitteol — Feathers of a bird
없어
eopsseo — There isn't any; lacking, not present
조용히 해
joyonghi hae — Be quiet! keep silent (informal command)
벌레
beolle — Bug, insect, worm
오고 있어
ogo isseo — Is coming; currently on the way here
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →