McGuffey's Second Eclectic Reader — Page 71
You may have this for your own," she said, "to fill with earth, or flowers, or anything you like."
「これはあなたのものにしていいですよ」と彼女は言いました。「土でも、花でも、好きなものを入れてね。」
"Oh I thank you," said Bessie, and she danced away through the garden.
「まあ、ありがとうございます」とベッシーは言い、庭を踊るように駆け抜けました。
She slipped through the gate, out into the field all starred with dandelions, down in the hollow by the brook, then up on the hillside out of sight among the shady trees.
彼女は門をくぐり抜け、タンポポが星のように咲き乱れる野原へ出て、小川のそばのくぼ地を下り、それから木陰の茂みに姿が見えなくなるまで丘の斜面を登りました。
How she worked that afternoon! She heaped up the dark, rich earth, and smoothed it over with her hands.
その午後、彼女はなんと一生懸命に働いたことでしょう!彼女は黒くて肥えた土を積み上げ、手でならしました。
Then she dug up violets, and spring-beauties, and other flowers,--running back and forth, singing all the while.
それからスミレや春の花、そのほかの花々を掘り起こし、ずっと歌いながら行ったり来たりしました。
The squirrels peeped out of their holes at Bessie.
リスたちが巣穴からベッシーをのぞき見しました。
The birds sang in the branches overhead.
鳥たちは頭上の枝で歌いました。
Thump, came something all at once into the middle of the bed.
ドスン、と突然何かが花壇の真ん中に飛び込んできました。
Bessie jumped and upset the basket, and away it rolled down the hill.
ベッシーは飛び上がってかごをひっくり返し、かごは丘を転がり落ちていきました。
How Bessie laughed when she saw a big, brown toad winking his bright eyes at her, as if he would say, "No offense, I hope."
大きな茶色のヒキガエルが「悪気はないよ」とでも言いたそうに、きらきらした目をパチパチさせているのを見て、ベッシーはなんと大笑いしたことでしょう。
Just then Bessie heard a bell ringing loudly.
ちょうどそのとき、ベッシーは大きなベルの音を聞きました。
She knew it was calling her home; but how could she leave her basket?
それが自分を家へ呼ぶ音だとわかりました。でも、かごを置いていくことなどできるでしょうか?
She must look for that first.
まずかごを探さなければなりません。
"Waiting, waiting, waiting," all at once sang a bird out of sight among the branches; "waiting, Bessie."
「待ってる、待ってる、待ってる」と、突然、枝の中で見えない鳥が歌いました。「待ってるよ、ベッシー。」
"Sure enough," said Bessie; "perhaps I'm making dear mother or auntie wait; and they are so good to me.
「そうね」とベッシーは言いました。「もしかしたら、やさしいお母さんかおばさんを待たせているかもしれない。ふたりはとても良くしてくれているのに。
I'd better let the basket wait.
かごには待っていてもらったほうがよさそうだわ。
Vocabulary
- これ
- kore — This; refers to something near the speaker.
- は
- wa — Topic marker particle indicating the sentence topic.
- あなた
- anata — You; second-person singular pronoun.
- の
- no — Possessive or nominalizing particle linking nouns.
- もの
- mono — Thing; object; possession.
- に
- ni — Particle indicating direction, location, or indirect object.
- し
- shi — Conjunctive form of suru; to do.
- て
- te — Te-form conjunctive particle connecting verb phrases.
- いい
- ii — Good; fine; acceptable.
- です
- desu — Polite copula meaning 'is' or 'are'.
- よ
- yo — Sentence-final particle asserting or informing the listener.
- と
- to — Quotation particle; also means 'and' or 'with'.
- 彼女
- kanojo — She; her; also can mean girlfriend.
- 言い
- ii — Stem of iu (言う); to say, speak.
- まし
- mashi — Polite past auxiliary stem used before た.
- た
- ta — Past tense auxiliary; indicates completed action.
- 土
- tsuchi — Soil; earth; dirt; ground.
- で
- de — Particle indicating location of action or means.
- も
- mo — Also; even; too; inclusive particle.
- 花
- hana — Flower; blossom.
- 好き
- suki — Liked; favorite; fond of something or someone.
- な
- na — Adjectival particle linking na-adjectives to nouns.
- を
- wo — Direct object marker particle in Japanese sentences.
- 入れ
- ire — Stem of ireru (入れる); to put in, insert.
- ね
- ne — Sentence-final particle seeking agreement or confirmation.
- まあ
- maa — Well; oh well; expression of mild surprise or acceptance.
- ありがとう
- arigatou — Thank you; expression of gratitude.
- ございます
- gozaimasu — Polite formal form of 'to be' or 'to exist'.
- 庭
- niwa — Garden; yard; outdoor space near a house.
- 踊る
- odoru — To dance; to move rhythmically.
- よう
- you — Like; as if; appearing to; manner or way.
- 駆け抜け
- kakenuke — Stem of kakenukeru; to run through or dash past.
- 門
- mon — Gate; gateway; entrance to a property or building.
- くぐり抜け
- kugurinuke — Stem of kugurinukeru; to pass through a narrow space.
- タンポポ
- tanpopo — Dandelion; a common yellow wildflower.
- が
- ga — Subject marker particle identifying the grammatical subject.
- 星
- hoshi — Star; a celestial body; also star-shaped object.
- 咲き乱れる
- sakimidareru — To bloom in profusion; flowers blooming wildly everywhere.
- 野原
- nohara — Open field; meadow; grassy plain.
- へ
- e — Directional particle meaning 'toward' or 'to'.
- 出
- de — Stem of deru (出る); to go out, emerge.
- 小川
- ogawa — Brook; small stream; little river.
- そば
- soba — Beside; near; close to something or someone.
- くぼ地
- kubochi — Hollow; depression in the ground; low-lying area.
- 下り
- kudari — Descending; going downhill; downward slope or path.
- それ
- sore — That; refers to something near the listener.
- から
- kara — From; after; because; starting point particle.
- 木陰
- kokage — Shade of a tree; shadow beneath tree branches.
- 茂み
- shigemi — Thicket; dense cluster of bushes or plants.
- 姿
- sugata — Figure; form; appearance; one's visible shape or silhouette.
- 見え
- mie — Stem of mieru (見える); to be visible, appear.
- なく
- naku — Negative adverbial form; not; without (from nai).
- なる
- naru — To become; to turn into; to come to be.
- まで
- made — Until; up to; as far as a point.
- 丘
- oka — Hill; small elevated landform; gentle slope.
- 斜面
- shamen — Slope; incline; slanted side of a hill.
- 登り
- nobori — Climbing; ascending; going up a slope or stairs.
- その
- sono — That (noun modifier); referring to a previously mentioned thing.
- 午後
- gogo — Afternoon; the period after noon.
- なんと
- nanto — How (exclamatory); what a; expressing surprise or admiration.
- 一生懸命
- isshoukenmei — With all one's effort; working as hard as possible.
- 働い
- hatarakai — Te/past stem of hataraku (働く); to work, labor.
- こと
- koto — Thing; fact; matter; nominalizer for verb phrases.
- でしょう
- deshou — Probably; I suppose; expresses conjecture or exclamation.
- 黒く
- kuroku — Adverbial form of kuroi; blackly, in a black manner.
- 肥え
- koe — Stem of koeru (肥える); to be rich/fertile, gain weight.
- 積み上げ
- Stem of tsumiageru; to pile up, stack, accumulate.
- 手
- te — Hand; arm; means; skill.
- なら
- nara — If; in the case of; conditional particle.
- スミレ
- sumire — Violet; a small purple wildflower.
- や
- ya — And; listing particle connecting nouns non-exhaustively.
- 春
- haru — Spring; the season between winter and summer.
- ほか
- hoka — Other; another; besides; in addition to.
- 花々
- hanabana — Flowers (plural); various kinds of blossoms.
- 掘り起こし
- horiokoshi — Stem of horiokisu; to dig up, unearth plants or soil.
- ずっと
- zutto — All along; the whole time; continuously; far more.
- 歌い
- utai — Stem of utau (歌う); to sing a song.
- ながら
- nagara — While doing; simultaneously performing two actions.
- 行っ
- itte — Te-form of iku (行く); going; to go.
- たり
- tari — Particle listing actions done alternately or among others.
- 来
- ki — Stem of kuru (来る); to come.
- リス
- risu — Squirrel; small bushy-tailed tree-dwelling rodent.
- たち
- tachi — Plural suffix for people or animals; they/them.
- 巣穴
- suiana — Burrow; animal den; nesting hole in ground.
- のぞき見
- nozokimi — Peeping; peeking; looking stealthily at something or someone.
- 鳥
- tori — Bird; a feathered flying animal.
- 頭上
- zujou — Overhead; above one's head; in the air above.
- 枝
- eda — Branch; twig; limb of a tree or bush.
- ドスン
- dosun — Thud; heavy falling sound; onomatopoeia for a bump.
- 突然
- totsuzen — Suddenly; all of a sudden; unexpectedly; abruptly.
- 何か
- nanika — Something; some kind of thing; anything unspecified.
- 花壇
- kadan — Flower bed; a planted garden plot for flowers.
- 真ん中
- mannaka — Middle; center; the very middle of something.
- 飛び込ん
- tobikon — Stem of tobikomu; to jump into, dive in.
- き
- ki — Stem of kuru (来る); came; perfective auxiliary (old form).
- 飛び上がっ
- tobiagate — Past stem of tobiagaru; to jump up, leap into air.
- かご
- kago — Basket; wicker container for carrying things.
- ひっくり返し
- hikkurikaeshi — Stem of hikkurikaesu; to overturn, knock over, tip over.
- 転がり落ち
- korogariochi — Stem of kogariaochiru; to roll down, tumble downward.
- いき
- iki — Stem of iku (行く) or breath; going; breath.
- 大きな
- ookina — Big; large; great (prenominal adjective form).
- 茶色
- chairo — Brown; the color brown.
- ヒキガエル
- hikigaeru — Toad; a large warty frog-like amphibian.
- 悪気
- waruki — Ill will; malicious intent; bad motive or purpose.
- ない
- nai — Not; there is not; negative existential adjective.
- でも
- demo — But; however; even so; concessive conjunction.
- たそう
- tasou — Seems to have done; past hearsay or appearance auxiliary.
- きらきら
- kirakira — Sparkling; glittering; twinkling; shining brightly.
- 目
- me — Eye; eyes; eyesight; gaze.
- パチパチ
- pachipachi — Blinking rapidly; crackling; fluttering onomatopoeia.
- さ
- sa — Casual sentence-final particle; or nominalizer suffix.
- せ
- se — Causative stem; to make or let someone do something.
- いる
- iru — To be; to exist (for animate beings); ongoing action.
- 見
- mi — Stem of miru (見る); to see, look, watch.
- 大笑い
- owarai — Loud laughter; bursting out laughing heartily.
- ちょうど
- choudo — Just; exactly; precisely at that moment or amount.
- とき
- toki — Time; moment; when; the time that something happens.
- ベル
- beru — Bell; a ringing signaling device or doorbell.
- 音
- oto — Sound; noise; a sound that can be heard.
- 聞き
- kiki — Stem of kiku (聞く); to hear, listen, ask.
- 自分
- jibun — Oneself; one's own; used reflexively for self-reference.
- 家
- ie / uchi — House; home; one's dwelling or household.
- 呼ぶ
- yobu — To call; to summon; to invite someone.
- だ
- da — Plain form copula; is; informal equivalent of desu.
- わかり
- wakari — Stem of wakaru (わかる); to understand, know, realize.
- 置い
- oite — Te-form of oku (置く); to place, leave, put down.
- いく
- iku — To go; also auxiliary indicating action done in advance.
- など
- nado — Etc.; and so on; things like; etcetera particle.
- でき
- deki — Stem of dekiru (できる); to be able to, be possible.
- る
- ru — Dictionary-form verb ending; present/future tense marker.
- か
- ka — Question particle placed at the end of sentences.
- まず
- mazu — First of all; to begin with; first step.
- 探さ
- sagasa — Negative stem of sagasu (探す); to search for, look for.
- なけれ
- nakere — Conditional negative stem; must (part of nakereba naranai).
- ば
- ba — Conditional particle meaning 'if' or 'when'.
- なり
- nari — Stem of naru; must become (in obligation patterns).
- ませ
- mase — Polite imperative/negative auxiliary stem in formal speech.
- ん
- n — Negative ending (informal); contraction of nai or no.
- 待っ
- matte — Te-form of matsu (待つ); to wait for someone or something.
- てる
- Contraction of te iru; indicates ongoing or resultant state.
- 中
- naka — Inside; middle; among; within a space or group.
- そう
- sou — So; like that; it seems; expressing agreement or appearance.
- もしかし
- moshikashi — Maybe; perhaps; possibly (beginning of moshikashitara).
- たら
- tara — Conditional if/when; used after past-tense stem.
- やさしい
- yasashii — Kind; gentle; tender; easy (depending on kanji used).
- お母さん
- okaasan — Mother; mom; polite word for one's own or another's mother.
- おばさん
- obasaan — Aunt; middle-aged woman; respectful term for older woman.
- 待た
- mata — Negative/conditional stem of matsu; waited; to wait.
- かも
- kamo — Might; maybe; expresses possibility (short for kamoshirenai).
- しれ
- shire — Stem of shireru; used in kamoshirenai (might/perhaps).
- ふたり
- futari — Two people; a pair of individuals.
- とても
- totemo — Very; extremely; quite; intensifying adverb.
- 良く
- yoku — Well; good; often; adverbial form of yoi/ii.
- くれ
- kure — Stem of kureru; to give (to me/my side); please do.
- い
- i — Stem of iru or adjective ending; being; existing.
- もらっ
- moratte — Te-form of morau; to receive; to have someone do for you.
- ほう
- hou — Direction; side; way; option (as in 'it is better to...').
- わ
- wa — Feminine sentence-final particle expressing mild assertion.
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →