Mother West Wind "Why" Stories — Page 4
When he is feeling just right, he dearly loves to tell about those long-ago days.
気分がちょうどよいとき、彼はあの遠い昔の日々について話すのがとても好きなのです。
One morning the Merry Little Breezes found Grandfather Frog sitting as usual on his big green lily-pad, and they knew by the way he folded his hands across his white and yellow waistcoat that it was full of foolish green flies.
ある朝、陽気な小さなそよ風たちは、カエルじいさんがいつものように大きな緑の蓮の葉の上に座っているのを見つけました。そして、じいさんが白と黄色のチョッキの上で手を組んでいる様子から、おなかがばかな緑のハエでいっぱいなのだとわかりました。
"Oh, Grandfather Frog, please do tell us why it is that Striped Chipmunk has such beautiful stripes on his coat," begged one of the Merry Little Breezes.
「カエルじいさん、縞リスのコートにあんなに美しい縞模様があるのはなぜか、どうか教えてください」と、陽気な小さなそよ風のひとりが頼みました。
"Chug-a-rum! They are stripes of honor," replied Grandfather Frog, in his deep, gruff voice.
「ゲロゲロ!あれは名誉の縞じゃ」と、カエルじいさんは低くしわがれた声で答えました。
"Honor! Oh, how lovely! Do tell us about it! Please do!" begged the Merry Little Breezes.
「名誉!まあ、すてき!ぜひ話してください!お願いです!」と、陽気な小さなそよ風たちが頼みました。
"Chug-a-rum!" began Grandfather Frog, his big, goggly eyes twinkling.
「ゲロゲロ!」と、カエルじいさんは大きなぎょろりとした目をきらめかせながら話し始めました。
"Once upon a time, when the world was young, old Mr. Chipmunk, the grandfather a thousand times removed of Striped Chipmunk, lived very much as Striped Chipmunk does now.
「むかしむかし、世界がまだ若かったころ、チップマンクじいさん——縞リスから千代も前のご先祖様——は、今の縞リスとほとんど同じような暮らしをしておりました。
He was always very busy, very busy, indeed, and it was always about his own affairs.
じいさんはいつもたいへん忙しく、本当に忙しく、しかもいつも自分自身のことだけに忙しかったのです。
'By attending strictly to my own business, I have no time to meddle with the affairs of my neighbors, and so I keep out of trouble,' said old Mr. Chipmunk,"
『自分のことだけにしっかり専念していれば、隣人のことに口を挟む暇などない。だから面倒ごとにも巻き込まれないのじゃ』と、チップマンクじいさんは言いました」
"Just what Striped Chipmunk says now," broke in one of the Merry Little Breezes.
「今の縞リスもそう言っていますよ」と、陽気な小さなそよ風のひとりが口を挟みました。
"That shows that he is just as wise as was his grandfather a thousand times removed, about whom I am telling you," replied Grandfather Frog.
「それはつまり、今わしが話しておる千代も前のご先祖様と同じくらい、縞リスも賢いということじゃ」と、カエルじいさんは答えました。
"Old Mr.
「チップマンク
Vocabulary
- 気分
- kibun — Mood, feeling, or general mental state
- が
- ga — Subject marker particle in Japanese grammar
- ちょうど
- choudo — Exactly, just, precisely at that moment
- よい
- yoi — Good, fine, favorable condition or quality
- とき
- toki — Time, moment, occasion when something occurs
- 彼
- kare — He, him; third-person masculine pronoun
- は
- wa — Topic marker particle highlighting sentence subject
- あの
- ano — That (over there); referring to distant thing
- 遠い
- tooi — Far, distant in space or time
- 昔
- mukashi — Long ago, old times, the distant past
- の
- no — Possessive or linking particle connecting nouns
- 日々
- hibi — Days, everyday, daily life or routine
- について
- ni tsuite — About, concerning, regarding a topic
- 話す
- hanasu — To speak, talk, or tell someone something
- とても
- totemo — Very, extremely, quite; degree intensifier adverb
- 好き
- suki — Like, fond of, to love something or someone
- な
- na — Adjectival ending linking na-adjective to noun
- です
- desu — Polite copula meaning 'is, am, are'
- ある
- aru — To exist, be, have (for inanimate things)
- 朝
- asa — Morning, the early part of the day
- 陽気
- youki — Cheerful, merry, jovial; bright sunny weather
- 小さな
- chiisana — Small, little, tiny in size or amount
- そよ風
- soyokaze — Gentle breeze, soft refreshing wind
- たち
- tachi — Plural suffix for people or living things
- カエル
- kaeru — Frog; a small amphibian living near water
- じいさん
- jiisan — Old man, grandfather; elderly male person
- いつも
- itsumo — Always, usually, habitually at all times
- よう
- you — Appearing like, seeming as if, in the manner of
- に
- ni — Direction, location, or purpose particle
- 大きな
- oukina — Large, big, great in size or scale
- 緑
- midori — Green color; the color of plants and leaves
- 蓮
- hasu — Lotus plant; aquatic flower with large leaves
- 葉
- ha — Leaf, foliage of a plant or tree
- 上
- ue — Above, on top of, upper position
- 座っ
- suwatte — Sitting (te-form of suwaru, to sit down)
- て
- te — Te-form connective particle linking verb phrases
- いる
- iru — To be, exist (animate); progressive state marker
- を
- wo — Direct object marker particle in a sentence
- 見つけ
- mitsuke — Find, discover, spot something or someone
- まし
- mashi — Polite past auxiliary verb stem form
- た
- ta — Past tense verb ending suffix
- そして
- soshite — And then, and also, furthermore connecting ideas
- 白
- shiro — White color; the lightest achromatic color
- と
- to — And, with; quotation or listing particle
- 黄色
- kiiro — Yellow color; bright warm primary color
- チョッキ
- chokki — Vest, waistcoat; sleeveless upper body garment
- で
- de — At, by, with; location or means particle
- 手
- te — Hand; part of the arm below the wrist
- 組ん
- kun — Folding, crossing (arms or hands together)
- 様子
- yousu — Appearance, state, situation, manner of something
- から
- kara — From, because, since; origin or reason particle
- おなか
- onaka — Stomach, belly, abdomen of a person
- ばか
- baka — Full of, stuffed; also means fool or idiot
- ハエ
- hae — Fly; a common winged insect pest
- いっぱい
- ippai — Full, lots of, packed completely with something
- だ
- da — Casual copula, plain form of desu (is/am/are)
- わかり
- wakari — Understanding, comprehension; stem of wakaru
- 縞
- shima — Stripe, striped pattern on fabric or fur
- リス
- risu — Squirrel; small bushy-tailed rodent in trees
- コート
- kooto — Coat; an outer garment worn over clothes
- あんな
- anna — That kind of, such (referring to something distant)
- 美しい
- utsukushii — Beautiful, lovely, gorgeous in appearance
- 模様
- moyou — Pattern, design, motif on a surface
- なぜ
- naze — Why, for what reason or cause
- か
- ka — Question marker particle ending an interrogative sentence
- どうか
- douka — Please, somehow; begging or hoping for something
- 教え
- oshie — Teaching, tell me; stem of oshieru (to teach)
- ください
- kudasai — Please give or do; polite request form
- ひとり
- hitori — One person, alone, by oneself
- 頼み
- tanomi — Request, favor, plea; act of asking someone
- ゲロゲロ
- gerogero — Ribbit; sound a frog makes, croaking onomatopoeia
- あれ
- are — That (over there); exclamation of surprise or wonder
- 名誉
- meiyo — Honor, glory, prestige; recognition of distinction
- じゃ
- ja — Casual form of dewa; well then, in that case
- 低く
- hikuku — Low, in a low manner; adverb form of hikui
- しわがれ
- shiwagare — Hoarse, raspy; describing a rough cracked voice
- 声
- koe — Voice, sound produced by speaking or singing
- 答え
- kotae — Answer, reply, response to a question
- まあ
- maa — Well, oh my; softening or surprised interjection
- すてき
- suteki — Wonderful, lovely, splendid, great in appeal
- ぜひ
- zehi — By all means, definitely, certainly please do
- 話し
- hanashi — Talk, story, conversation; stem of hanasu
- お願い
- onegai — Please, request; polite way of asking something
- ぎょろり
- gyorori — Staring wide-eyed; onomatopoeia for bulging eyes
- し
- shi — And, doing; connective verb stem form
- 目
- me — Eye; the organ used for seeing
- きらめか
- kirameka — Sparkling, glittering, shimmering with bright light
- せ
- se — Causative verb ending making something happen
- ながら
- nagara — While doing, simultaneously performing two actions
- 始め
- hajime — Beginning, start; stem of hajimeru (to begin)
- むかし
- mukashi — Long ago, once upon a time, ancient times
- 世界
- sekai — World, the earth, global existence or realm
- まだ
- mada — Still, yet, not yet; continuing current state
- 若かっ
- wakakatta — Was young; past tense form of wakai (young)
- ころ
- koro — Around that time, about when, approximate period
- 千代
- chiyo — A thousand generations; very long time period
- も
- mo — Also, too, even; inclusive or additive particle
- 前
- mae — Before, in front of, ago in time
- ご先祖様
- go-senzosama — Honorable ancestors, forebears of one's family
- 今
- ima — Now, the present moment or time
- ほとんど
- hotondo — Almost, mostly, nearly; close to entirety
- 同じ
- onaji — Same, identical, equal to something else
- 暮らし
- kurashi — Living, livelihood, daily life and lifestyle
- おり
- ori — Being, existing; classical humble form of iru
- たいへん
- taihen — Very, terribly, extremely; also means serious/hard
- 忙しく
- isogashiku — Busily; adverb form of isogashii (busy)
- 本当に
- hontouni — Truly, really, genuinely, in all sincerity
- しかも
- shikamo — Moreover, furthermore, what is more, additionally
- 自分
- jibun — Oneself, myself, yourself; reflexive personal pronoun
- 自身
- jishin — Oneself, one's very self; emphatic reflexive pronoun
- こと
- koto — Thing, matter, fact; nominalizer for verb phrases
- だけ
- dake — Only, just, merely; limiting particle
- 忙しかっ
- isogashikatta — Was busy; past form of isogashii (busy)
- しっかり
- shikkari — Firmly, properly, thoroughly, with full effort
- 専念
- sennen — Devotion, dedication, concentrating fully on something
- いれ
- ire — Put in, place; conditional stem of ireru
- ば
- ba — Conditional particle meaning if or when something happens
- 隣人
- rinjin — Neighbor, person living next door or nearby
- 口
- kuchi — Mouth; opening used for eating and speaking
- 挟む
- hasamu — To insert, sandwich, wedge in, stick nose into
- 暇
- hima — Free time, leisure; having nothing to do
- など
- nado — Etc., and so on; listing or dismissive particle
- ない
- nai — Not exist, there is no; negation of aru
- だから
- dakara — Therefore, so, that is why; causal conjunction
- 面倒ごと
- mendougoto — Troublesome matter, nuisance, bothersome situation
- 巻き込まれ
- makikomare — Getting involved, being dragged into trouble
- 言い
- ii — Saying; stem of iu (to say, tell)
- そう
- sou — So, that way, like that; expressing agreement
- 言っ
- itte — Said, saying; te-form of iu (to say)
- います
- imasu — To be, exist (polite); progressive state marker
- よ
- yo — Sentence-ending particle asserting or emphasizing information
- 挟み
- hasami — Inserting, sandwiching; also scissors; stem of hasamu
- それ
- sore — That (near listener); third demonstrative pronoun
- つまり
- tsumari — That is to say, in other words, meaning essentially
- わし
- washi — I, me; old-fashioned masculine first-person pronoun
- おる
- oru — To be, exist; humble or dialectal form of iru
- くらい
- kurai — About, approximately, to the extent of something
- 賢い
- kashikoi — Wise, clever, smart, intelligent in thinking
- いう
- iu — To say, to be called, to express verbally
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →