Mother West Wind "Why" Stories — Page 33
If I tell you the story, Peter will be sure to hear of it, and then he will give me no peace until I tell it to him, and I don't like to tell stories twice.
もし私がその話をすれば、ピーターは必ずそれを耳にするでしょう。そうなれば、私が彼に話してあげるまで、彼はきっと私をほっておかないでしょう。そして私は同じ話を二度するのが好きではないのです。
"But he is here!" cried one of the Little Breezes. "He's right over behind that little clump of tall grass."
「でも彼はここにいます!」小さなそよ風のひとりが叫びました。「あの小さな背の高い草むらのすぐ向こうにいますよ。」
"Humph! I thought he wasn't very far away," grunted Grandfather Frog, with a twinkle in his great, goggly eyes.
「ふん!彼はあまり遠くにいないと思っていましたよ。」とカエルのおじいさんは、大きなぎょろりとした目をきらりと光らせながら、ぶつぶつ言いました。
Peter crept out of his hiding-place, looking rather shamefaced and very foolish.
ピーターは隠れ場所からそっと出てきました。どことなく恥ずかしそうで、とてもばつが悪そうな顔をしていました。
Then the Merry Little Breezes settled themselves on the lily-pads in a big circle around Grandfather Frog, and Peter sat down as close to the edge of the bank of the Smiling Pool as he dared to get.
それから陽気な小さなそよ風たちは、カエルのおじいさんの周りに大きな輪を作って睡蓮の葉の上に落ち着きました。そしてピーターは、微笑みの池の岸のへりにできるだけ近くに座りました。
After what seemed to them a very long time, Grandfather Frog swallowed the legs of the last foolish green fly, opened his big mouth, and began:
彼らにはとても長い時間に思えた後、カエルのおじいさんは最後のおろかな緑のハエの脚を飲み込み、大きな口を開いて、話し始めました。
"Of course you all know that long, long ago, when the world was young, things were very different from what they are now, very different indeed.
「もちろん、みなさんはご存じでしょうが、はるか昔、世界がまだ若かった頃、物事は今とはとても違っていました。本当にとても違っていたのです。
The great-great-ever-so-great grandfather of Jimmy Skunk was slimmer and trimmer than Jimmy is.
ジミー・スカンクの何代も前のご先祖様は、ジミーよりもずっとほっそりとして、きりっとした体つきをしていました。
He was more like his cousins, Mr. Weasel and Mr. Mink.
彼は従兄弟のイタチさんやミンクさんにもっと似ていました。
He was just as quick moving as they were.
彼は彼らと同じくらい素早く動くことができました。
Yes, Sir, Mr. Skunk was very lively on his feet.
そうです、スカンクさんは足元がとても軽やかだったのです。
Vocabulary
- もし
- moshi — if, supposing, in case of a condition
- 私
- watashi — I, me, the first-person singular pronoun
- が
- ga — subject marker particle in Japanese grammar
- その
- sono — that, referring to something near the listener
- 話
- hanashi — story, talk, conversation, or news
- を
- wo — object marker particle indicating direct object
- すれ
- sure — conditional form of suru, meaning to do
- ば
- ba — conditional particle meaning if or when
- は
- wa — topic marker particle highlighting sentence subject
- 必ず
- kanarazu — certainly, without fail, always, definitely
- それ
- sore — that, referring to something near the listener
- 耳
- mimi — ear, organ of hearing on the head
- に
- ni — particle indicating direction, location, or indirect object
- する
- suru — to do, to perform, to make happen
- でしょう
- deshou — probably, likely, expresses conjecture or soft assertion
- そう
- sou — so, that way, like that, indeed
- なれ
- nare — conditional or imperative form of naru, to become
- 彼
- kare — he, him, third-person masculine singular pronoun
- 話し
- hanashi — speaking, talking, stem form of the verb hanasu
- て
- te — te-form connector linking sequential or parallel actions
- あげる
- ageru — to give, to do something for someone else
- まで
- made — until, up to, as far as a point
- きっと
- kitto — surely, certainly, I am sure that
- おか
- oka — hill, small elevated landform above surrounding terrain
- ない
- nai — not, negation suffix or standalone negative adjective
- そして
- soshite — and then, and also, after that
- 同じ
- onaji — same, identical, not different from another
- 二度
- nido — twice, two times, a second occurrence
- の
- no — possessive or nominalizing particle linking nouns
- 好き
- suki — like, fond of, having affection for something
- で
- de — particle indicating location of action or means
- です
- desu — polite copula meaning is, am, or are
- でも
- demo — but, however, even so, nevertheless
- ここ
- koko — here, this place, the current location
- い
- i — stem of iru, to exist or to be
- ます
- masu — polite verb ending indicating present or future tense
- 小さな
- chiisana — small, little, tiny in size or scale
- そよ風
- soyokaze — gentle breeze, light refreshing wind outdoors
- ひとり
- hitori — one person, alone, by oneself
- 叫び
- sakebi — shout, cry, scream, loud exclamation
- まし
- mashi — polite past tense auxiliary verb form
- た
- ta — past tense verb ending indicating completed action
- あの
- ano — that over there, referring to distant thing
- 背
- se — back, height of a person's stature
- 高い
- takai — tall, high, expensive, elevated in position
- 草むら
- kusamura — clump of grass, thicket, bushy grassy area
- すぐ
- sugu — immediately, right away, very close by
- 向こう
- mukou — over there, the other side, beyond
- よ
- yo — sentence-ending particle asserting or informing the listener
- あまり
- amari — not very, not much, too much of something
- 遠く
- tooku — far away, distant place, far off location
- と
- to — and, with, quotation particle, conditional if
- 思っ
- omot' — thought, conjunctive form of omou, to think
- カエル
- kaeru — frog, small amphibian living near water
- おじいさん
- ojiisan — grandfather, old man, elderly male person
- 大きな
- ookina — big, large, great in size or scale
- し
- shi — conjunctive form of suru or listing connector
- 目
- me — eye, the organ used for seeing
- 光ら
- hikara — stem form of hikaru, to shine or glitter
- せ
- se — causative ending making someone or something do action
- ながら
- nagara — while doing, simultaneously performing two actions
- ぶつぶつ
- butsubutsu — muttering, grumbling quietly under one's breath
- 言い
- ii — saying, stem form of iu, to say
- 隠れ場所
- kakurejbasho — hiding place, a spot concealed from others
- から
- kara — from, because, since, starting point particle
- そっと
- sotto — softly, quietly, gently, without making noise
- 出
- de — coming out, stem of deru, to exit
- き
- ki — stem form of kuru, to come
- どことなく
- dokotonaku — somehow, vaguely, indefinably, in some indescribable way
- 恥ずかし
- hazukashi — embarrassed, ashamed, feeling shy or awkward
- とても
- totemo — very, extremely, quite, to a great degree
- ばつ
- batsu — awkwardness, bad timing, feeling out of place
- 悪
- waru — bad, evil, poor quality, morally wrong
- な
- na — adjectival ending or sentence-final emphasis particle
- 顔
- kao — face, facial expression, countenance of a person
- それから
- sorekara — after that, and then, from that point on
- 陽気な
- youkina — cheerful, merry, lively, in good spirits
- たち
- tachi — plural suffix for people or living beings
- 周り
- mawari — surroundings, around, the area encircling something
- 輪
- wa — ring, circle, loop, a round shape
- 作っ
- tsukut' — making, conjunctive form of tsukuru, to make
- 睡蓮
- suiren — water lily, aquatic flowering plant on ponds
- 葉
- ha — leaf, blade, thin flat plant structure
- 上
- ue — above, top, upper surface of something
- 落ち着き
- ochitsuki — calmness, composure, settling down peacefully
- 微笑み
- hohoemi — smile, gentle facial expression of happiness
- 池
- ike — pond, small body of still water
- 岸
- kishi — shore, bank, edge of water body
- へり
- heri — edge, rim, border of an object or area
- できるだけ
- dekirudake — as much as possible, to the fullest extent
- 近く
- chikaku — near, close by, in the vicinity
- 座り
- suwari — sitting, stem of suwaru, to sit down
- 彼ら
- karera — they, them, third-person masculine plural pronoun
- 長い
- nagai — long, lengthy, extended in time or distance
- 時間
- jikan — time, hours, a period or duration
- 思え
- omoe — conditional or imperative form of omou, to think
- 後
- ato — after, later, behind, remaining time
- 最後
- saigo — last, final, the very end of something
- おろか
- oroka — foolish, stupid, let alone, not to mention
- 緑
- midori — green, the color of grass and leaves
- ハエ
- hae — fly, common flying insect often near food
- 脚
- ashi — leg, limb used for walking or standing
- 飲み込み
- nomikomi — swallowing, gulping down food or liquid
- 口
- kuchi — mouth, opening used for eating and speaking
- 開い
- hiraite — opening, conjunctive form of hiraku, to open
- 始め
- hajime — beginning, start, the initial point of something
- もちろん
- mochiron — of course, naturally, it goes without saying
- みなさん
- minasan — everyone, ladies and gentlemen, all of you
- ご存じ
- gozonji — honorific for knowing, you are aware of
- はるか
- haruka — far off, long ago, distant in time or space
- 昔
- mukashi — long ago, the old days, ancient times
- 世界
- sekai — world, the entire earth, global society
- まだ
- mada — still, not yet, continuing up to now
- 若かっ
- wakakat' — was young, past form of wakai, young
- 頃
- koro — around the time of, approximate period or era
- 物事
- monogoto — things, matters, affairs in general
- 今
- ima — now, at this moment, currently
- 違っ
- chigat' — differed, was different, past form of chigau
- 本当に
- hontouni — truly, really, genuinely, in actual fact
- スカンク
- sukanku — skunk, a black-and-white animal that sprays odor
- 何代
- nandai — how many generations, multiple successive generations
- も
- mo — also, even, too, inclusive addition particle
- 前
- mae — before, in front of, previous time or place
- ご先祖様
- gosenzosama — honorable ancestors, revered forebears of one's family
- より
- yori — than, from, compared to, starting from
- ずっと
- zutto — much more, all along, continuously, far more
- ほっそり
- hossori — slender, slim, thin and graceful in figure
- 体つき
- karadatsuki — physique, body build, overall physical appearance
- 従兄弟
- itoko — cousin, child of one's aunt or uncle
- イタチ
- itachi — weasel, small slender carnivorous wild mammal
- さん
- san — honorific suffix used after a person's name
- や
- ya — and, listing particle connecting multiple nouns loosely
- ミンク
- minku — mink, small furry semi-aquatic carnivorous mammal
- もっと
- motto — more, even more, to a greater degree
- 似
- ni — resembling, stem of niru, to resemble
- くらい
- kurai — about, approximately, to the extent of
- 素早く
- subayaku — swiftly, quickly, with agile and fast movement
- 動く
- ugoku — to move, to shift, to be in motion
- こと
- koto — thing, fact, matter, nominalizer for verbs
- でき
- deki — can do, stem of dekiru, to be able
- 足元
- ashimoto — at one's feet, footing, the ground underfoot
- 軽やか
- karoyaka — light, nimble, airy, moving with graceful ease
- だっ
- dat' — past tense form of da, the plain copula
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →