Mother West Wind "Why" Stories — Page 22
คุณเพิ่งกระแทกชีวิตออกจากเขาตอนที่คุณเขย่าเขาตกจากกิ่งนั้น'
あなたが彼をその枝から振り落とした時、彼の息の根を止めてしまったのよ。」
คุณเสือดาวเดินมาดมนายพอสซัมและพลิกตัวเขาด้วยอุ้งเท้าข้างหนึ่ง
ヒョウさんはやって来て、オポッサムさんのにおいをかいで、片方の前足で彼をひっくり返しました。
ตลอดเวลานั้นนายพอสซัมนอนนิ่งราวกับว่าเขาตายแล้ว เพราะเขากลัวเกินกว่าจะขยับตัว
その間ずっと、オポッサムさんは死んでいるかのようにじっと横たわっていました。怖くて動けなかったのです。
'ฉันไม่ได้ตั้งใจจะฆ่าเขา' คุณเสือดาวพูด
「殺すつもりじゃなかったんだ」とヒョウさんは言いました。
'เราคงจะคิดถึงเขาแน่ๆ เราจะทำอย่างไรกับเขาดี'
「きっと寂しくなるね。彼をどうしようか?」
'ทิ้งเขาไว้ที่นี่เป็นบทเรียนสอนใจพวกอื่น' ท่านราชาหมีคำรามตอบ
「他のみんなへの警告として、ここに置いていこう」と老いたる熊の王はうなり声で言いました。
ทีละคนต่างเดินมาดมนายพอสซัม แล้วพวกเขาก็แยกย้ายกันไปทำธุระของตน
一匹ずつ順番にオポッサムさんのにおいをかぎに来て、それからみんなそれぞれの用事に戻っていきました。
เขารอนานพอที่จะแน่ใจว่าพวกมันพ้นสายตาไปแล้ว แล้วจึงรีบกลับบ้านทางที่สั้นที่สุด
彼らが見えなくなったのを確認するまで十分待ってから、最短の道を通って家に帰りました。
เมื่อเขากลับถึงบ้านและนึกทบทวนเรื่องทั้งหมด เขาคิดว่าเรื่องตลกที่ดีที่สุดคือวิธีที่เขาทำให้ทุกคนคิดว่าเขาตาย
家に帰って全部を振り返ってみると、一番おかしかったのは、みんなに自分が死んだと思わせたことだと彼は思いました。
แล้วความคิดที่ฉลาดก็ผุดขึ้นมา: เขาจะลองใช้กลเดิมทุกครั้งที่ถูกจับได้
そのとき、ある名案が浮かびました。捕まりそうになるたびに、同じ手を使ってみようと思ったのです。
ครั้งต่อไปที่เขาเจอเรื่องยุ่งยาก แทนที่จะวิ่งหนี เขาลองทำทีตาย
次にピンチに陥った時、逃げる代わりに、死んだふりをしてみました。
มันได้ผลดีมากจนเขาสอนลูกๆ ให้ทำแบบนั้น และลูกๆ ก็สอนลูกของตัวเอง สืบต่อกันมาจนถึงลุงบิลลีที่คุณรู้จัก
とても上手くいったので、彼は子どもたちにそのやり方を教え、子どもたちはまたその子どもたちに教え、こうして今のアンクル・ビリーまで伝わってきたのです。
ลุงบิลลีบอกว่ามันง่ายกว่าการวิ่งหนีมาก และปลอดภัยกว่าด้วย อีกทั้งมันยังเป็นเรื่องตลกอยู่เสมอ
アンクル・ビリーによると、逃げるよりずっと楽で、しかも安全なのだそうです。それに、いつだって笑える話ですしね。
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →