Old Mother West Wind — Page 1
Old Mother West Wind came down from the Purple Hills in the golden light of the early morning.
西風のお母さんは、早朝の黄金色の光の中、紫の丘から下りてきました。
Over her shoulders was slung a bag--a great big bag--and in the bag were all of Old Mother West Wind's children, the Merry Little Breezes.
彼女の肩には袋がかけられていました――大きな大きな袋が――そしてその袋の中には、西風のお母さんの子どもたち、陽気な小さなそよ風たちが全員入っていました。
Old Mother West Wind came down from the Purple Hills to the Green Meadows and as she walked she crooned a song:
西風のお母さんは紫の丘から緑の草原へと下りてきて、歩きながら歌をつぶやきました。
"Ships upon the ocean wait; I must hurry, hurry on! Mills are idle if I'm late; I must hurry, hurry on."
「海の船が待っている。急がなければ、急がなければ! 私が遅れたら風車が止まってしまう。急がなければ、急がなければ!」
When she reached the Green Meadows Old Mother West Wind opened her bag, turned it upside down and shook it.
緑の草原に着くと、西風のお母さんは袋を開け、逆さまにしてふりました。
Out tumbled all the Merry Little Breezes and began to spin round and round for very joy, for you see they were to lay in the Green Meadows all day long until Old Mother West Wind should come back at night and take them all to their home behind the Purple Hills.
陽気な小さなそよ風たちが全員転がり出て、嬉しさのあまりくるくると回り始めました。というのも、彼らは夜に西風のお母さんが戻ってきて紫の丘の向こうの家へ連れて帰ってくれるまで、一日中緑の草原で過ごすことになっていたからです。
First they raced over to see Johnny Chuck.
まず彼らはジョニー・チャックに会いに駆けていきました。
They found Johnny Chuck sitting just outside his door eating his breakfast.
ジョニー・チャックは自分の家のドアのすぐ外に座って朝ごはんを食べているところでした。
One, for very mischief, snatched right out of Johnny Chuck's mouth the green leaf of corn he was eating, and ran away with it.
一人はいたずら心から、ジョニー・チャックが食べていたトウモロコシの青い葉っぱを口からひょいと奪い取り、持って逃げました。
Another playfully pulled his whiskers, while a third rumpled up his hair.
別の一人はふざけてひげを引っ張り、また別の一人は彼の髪をくしゃくしゃにしました。
Johnny Chuck pretended to be very cross indeed, but really he didn't mind a bit, for Johnny Chuck loved the Merry Little Breezes and played with them everyday.
ジョニー・チャックはとても怒ったふりをしましたが、本当は少しも気にしていませんでした。というのも、ジョニー・チャックは陽気な小さなそよ風たちが大好きで、毎日一緒に遊んでいたからです。
Vocabulary
- 西風
- nishikaze — West wind; a breeze blowing from the west.
- の
- no — Possessive or linking particle connecting nouns.
- お母さん
- okaasan — Mother; polite term for one's or another's mother.
- は
- wa — Topic marker particle indicating the sentence topic.
- 早朝
- sōchō — Early morning; the very first hours after dawn.
- 黄金色
- koganeiro — Golden color; a rich, warm yellow-gold hue.
- 光
- hikari — Light; illumination or a ray of brightness.
- 中
- naka — Inside, middle, or among a space or group.
- 紫
- murasaki — Purple; a color between blue and red.
- 丘
- oka — Hill; a rounded elevated landform smaller than a mountain.
- から
- kara — From; particle indicating starting point or cause.
- 下り
- kudari — Descent; going downhill or coming down from above.
- て
- te — Conjunctive particle connecting sequential or related actions.
- き
- ki — Stem of verb 'kuru' (to come); came toward speaker.
- まし
- mashi — Polite past auxiliary verb stem indicating completion.
- た
- ta — Past tense auxiliary; indicates a completed action.
- 彼女
- kanojo — She or her; third-person singular feminine pronoun.
- 肩
- kata — Shoulder; the joint connecting arm to the body.
- に
- ni — Particle indicating location, direction, time, or target.
- 袋
- fukuro — Bag or sack; a container made of flexible material.
- が
- ga — Subject marker particle identifying the grammatical subject.
- かけ
- kake — Hung or draped; placed over something like a shoulder.
- られ
- rare — Passive auxiliary indicating an action done to subject.
- い
- i — Stem of 'iru'; being or existing (animate subjects).
- 大き
- ōki — Large or big; adjective stem describing great size.
- な
- na — Adjectival particle linking na-adjectives to nouns.
- そし
- soshi — Stem of 'soshite'; and then, connecting sequential events.
- その
- sono — That; demonstrative determiner referring to something nearby.
- 子ども
- kodomo — Child or children; young persons not yet adults.
- たち
- tachi — Plural suffix added to pronouns or human nouns.
- 陽気
- yōki — Cheerful, merry; having a lively and happy disposition.
- 小さな
- chiisana — Small, little; describing something of small size.
- そよ風
- soyokaze — Gentle breeze; a light, soft wind barely felt.
- 全員
- zen'in — All members; everyone in a group without exception.
- 入っ
- hait(te) — Entered; went or came inside a place or container.
- 緑
- midori — Green; the color of grass, leaves, and nature.
- 草原
- sōgen — Grassland or meadow; an open field covered with grass.
- へ
- e — Directional particle indicating movement toward a destination.
- と
- to — Particle meaning 'and', 'with', or quotation marker.
- 歩き
- aruki — Walking; the act of moving on foot steadily.
- ながら
- nagara — While; conjunction indicating two simultaneous actions.
- 歌
- uta — Song; a piece of music intended to be sung.
- を
- wo — Object marker particle indicating the direct object.
- つぶやき
- tsubuyaki — Murmur or mumble; speaking softly under one's breath.
- 海
- umi — Sea or ocean; a large body of salt water.
- 船
- fune — Ship or boat; a watercraft for traveling on water.
- 待っ
- mat(te) — Waiting; remaining in place until something arrives.
- いる
- iru — To be or exist; used for animate beings' existence.
- 急が
- isoga — Stem of 'isogu'; to hurry or rush in haste.
- なけれ
- nakere — Negative conditional stem; 'must' or 'have to' structure.
- ば
- ba — Conditional particle meaning 'if' or 'when'.
- 私
- watashi — I or me; first-person singular personal pronoun.
- 遅れ
- okure — Delay or lateness; being behind schedule or late.
- たら
- tara — Conditional form meaning 'if' or 'when' (past-based).
- 風車
- fūsha — Windmill; a machine powered by wind-driven blades.
- 止まっ
- tomat(te) — Stopped; ceased motion or operation completely.
- しまう
- shimau — To end up doing; implies undesirable completion of action.
- 着く
- tsuku — To arrive; to reach a destination after traveling.
- 開け
- ake — Open; to cause something closed to become open.
- 逆さま
- sakasama — Upside down or reversed; in an inverted position.
- し
- shi — Conjunctive verb ending listing multiple reasons or actions.
- ふり
- furi — Pretense or shaking; act of shaking or swinging.
- 転がり
- korogari — Rolling; tumbling or rolling along a surface.
- 出
- de — Coming out; emerging from inside to outside.
- 嬉し
- ureshi — Happy or glad; feeling joy or delight (adjective stem).
- さ
- sa — Nominalizing suffix turning adjectives into abstract nouns.
- あまり
- amari — So much that; excess leading to an extreme result.
- くるくる
- kurukuru — Spinning round and round; rotating rapidly in circles.
- 回り
- mawari — Turning or spinning; going around in a circular motion.
- 始め
- hajime — Beginning; the start of an action or period.
- という
- to iu — Called or known as; used to quote or name things.
- も
- mo — Also or too; inclusive particle adding to a statement.
- 彼ら
- karera — They or them; third-person plural pronoun for people.
- 夜
- yoru — Night; the period of darkness after sunset.
- 戻っ
- modot(te) — Returned; went back to a previous place or state.
- 向こう
- mukō — Over there; the far side or the other direction.
- 家
- ie / uchi — House or home; a dwelling place where one lives.
- 連れ
- tsure — Accompanying; bringing someone along with oneself.
- 帰っ
- kaet(te) — Went home; returned to one's own home or origin.
- くれる
- kureru — To give (to me/us); do a favor for the speaker.
- まで
- made — Until or up to; indicating a limit of time or place.
- 一日中
- ichinichijū — All day long; throughout the entire day without stopping.
- で
- de — Particle indicating location of action, means, or cause.
- 過ごす
- sugosu — To spend time; to pass hours in a certain way.
- こと
- koto — Thing or fact; nominalizer turning verbs into noun phrases.
- なっ
- nat(te) — Became; changed into a state or condition.
- です
- desu — Polite copula meaning 'is', 'am', or 'are'.
- まず
- mazu — First of all; to begin with, before anything else.
- 会い
- ai — Meeting; the act of encountering or seeing someone.
- 駆け
- kake — Running fast; dashing or sprinting toward something.
- いき
- iki — Going; moving away from the speaker's location.
- 自分
- jibun — Oneself; reflexive pronoun referring to the subject itself.
- ドア
- doa — Door; an entrance panel to a room or building.
- すぐ
- sugu — Right away or immediately; very close in time or space.
- 外
- soto — Outside; the area beyond an enclosure or building.
- 座っ
- suwat(te) — Sat down; in a seated position on a surface.
- 朝ごはん
- asagohan — Breakfast; the first meal eaten in the morning.
- 食べ
- tabe — Eating; consuming food through the mouth.
- ところ
- tokoro — Place or point in time; 'just about to' or 'in the middle of'.
- でし
- deshi — Polite past copula stem; was or were (polite speech).
- 一人
- hitori — One person; alone or by oneself.
- いたずら
- itazura — Mischief or prank; playful but troublesome behavior.
- 心
- kokoro — Heart or mind; the seat of emotions and spirit.
- トウモロコシ
- tōmorokoshi — Corn or maize; a tall grain plant with yellow kernels.
- 青い
- aoi — Blue or green; describing a cool-spectrum color.
- 葉っぱ
- happa — Leaf; a flat green part of a plant or tree.
- 口
- kuchi — Mouth; the opening in the face used for eating and speaking.
- ひょい
- hyoi — Quickly and lightly; sudden nimble movement (onomatopoeia).
- 奪い取り
- ubaitōri — Snatching away; forcibly seizing something from someone.
- 持っ
- mot(te) — Holding or carrying; having something in one's hands.
- 逃げ
- nige — Fleeing or escaping; running away from a place or person.
- 別
- betsu — Another or separate; different from what was mentioned.
- ふざけ
- fuzake — Joking around or fooling; acting in a silly playful way.
- ひげ
- hige — Beard or mustache; facial hair grown on chin or upper lip.
- 引っ張り
- hippari — Pulling or tugging; drawing something toward oneself forcefully.
- また
- mata — Again or also; indicating repetition or addition.
- 彼
- kare — He or him; third-person singular masculine pronoun.
- 髪
- kami — Hair; the strands growing from the top of the head.
- くしゃくしゃ
- kushakusha — Messy or crumpled; disheveled and ruffled in appearance.
- とても
- totemo — Very or extremely; intensifying the word that follows.
- 怒っ
- okoт(te) — Angry; in a state of strong displeasure or irritation.
- 本当
- hontō — Really or truly; indicating sincerity or genuine truth.
- 少し
- sukoshi — A little or slightly; a small amount or degree.
- 気
- ki — Spirit, feeling, or mood; awareness or mental energy.
- ませ
- mase — Polite imperative or negative auxiliary ending (formal).
- ん
- n — Colloquial negative or explanatory sentence-final particle.
- 大好き
- daisuki — Love or really like; expressing strong affection for something.
- 毎日
- mainichi — Every day; on a daily basis without missing a day.
- 一緒
- issho — Together; in the company of another person or group.
- 遊ん
- ason(de) — Playing; engaging in recreational or fun activities.
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →