Old Mother West Wind — Page 5
บิลลี่ มิงค์หัวเราะ เขาเพิ่งกลับมาที่ Big Rock ทันเวลาพอดีที่จะเห็น Reddy Fox ตกลงไปในน้ำ
ビリー・ミンクは笑いました。彼はレディ・フォックスが落ちるのをちょうど見るために、大きな岩に戻ってきたところでした。
Reddy Fox ไม่พูดอะไรเลย เขาละอายใจมาก
レディ・フォックスは何も言いませんでした。とても恥ずかしかったからです。
เขาแค่คืบคลานขึ้นไปตาม Lone Little Path กลับบ้าน ลากหางที่เปียกและเต็มไปด้วยโคลนไปด้านหลัง พร้อมกับหยดน้ำตลอดทาง
彼はひとりぼっちの小道をはって家に帰りました。濡れてどろどろの尻尾を引きずりながら、ずっと水をしたたらせていました。
Johnny Chuck ยังคงนั่งอยู่ที่หน้าประตูบ้านตามที่แม่บอก
ジョニー・チャックはお母さんに言われた通り、まだ玄関のそばに座っていました。
Reddy Fox พยายามผ่านไปโดยไม่ให้ใครเห็น แต่ดวงตาเล็กๆ ที่สว่างไสวของ Johnny Chuck มองเห็นเขา
レディ・フォックスは見られないように通り過ぎようとしましたが、ジョニー・チャックの輝く小さな目が彼を見つけてしまいました。
"ปลาของคุณอยู่ที่ไหน Reddy Fox?" Johnny Chuck ร้องถาม
「レディ・フォックス、魚はどこにあるの?」とジョニー・チャックが呼びかけました。
"ทำไมคุณไม่ตีลังกา กระโดดข้ามเงาของตัวเอง ไล่ตามผีเสื้อ และเล่นกับหนูตัวเล็กๆ ล่ะ Reddy Fox?" Johnny Chuck ร้องถาม
「どうして宙返りをしたり、自分の影を飛び越えたり、チョウを追いかけたり、小さなノネズミたちと遊ばないの、レディ・フォックス?」とジョニー・チャックが呼びかけました。
แต่ Reddy Fox แค่เดินเร็วขึ้น
しかし、レディ・フォックスはただ足を速めるだけでした。
เมื่อเขาเกือบถึงบ้าน เขาเห็น Mother Fox แก่ๆ นั่งอยู่ที่ประตู พร้อมกับไม้เรียวขนาดใหญ่วางอยู่บนตัก
もうすぐ家というところで、彼はお母さんギツネが入口に座っているのを見ました。膝の上には大きなムチが置かれていました。
เพราะ Mother Fox ได้บอก Reddy Fox ไม่ให้ไปใกล้ Laughing Brook
なぜなら、お母さんギツネはレディ・フォックスに笑い声の小川に近づかないように言っていたからです。
และนี่คือทั้งหมดที่ฉันจะเล่าให้คุณฟังเกี่ยวกับวิธีที่ Reddy Fox ออกไปจับปลา
これが、レディ・フォックスが釣りに行った話のすべてです。
Vocabulary
- は
- wa — คำช่วยแสดงประธานของประโยค
- 笑い
- warai — การหัวเราะ ความขบขัน
- まし
- mashi — ส่วนหนึ่งของรูปสุภาพในอดีต
- た
- ta — คำช่วยแสดงเหตุการณ์ที่ผ่านมาแล้ว
- 彼
- kare — สรรพนามบุรุษที่สาม หมายถึง เขา (ชาย)
- が
- ga — คำช่วยแสดงประธานหรือเน้นกริยา
- 落ちる
- ochiru — ตก หล่น ลงมาจากที่สูง
- の
- no — คำช่วยแสดงความเป็นเจ้าของหรือนามวลี
- を
- wo — คำช่วยแสดงกรรมของกริยา
- ちょうど
- chōdo — พอดี ตรงพอดี แน่นอน
- 見る
- miru — ดู มอง สังเกต
- ため
- tame — เพื่อ เพราะ มีจุดประสงค์
- に
- ni — คำช่วยแสดงทิศทาง เวลา หรือวัตถุประสงค์
- 大きな
- ōkina — ใหญ่โต มีขนาดใหญ่
- 岩
- iwa — หิน ก้อนหินขนาดใหญ่
- 戻っ
- modot(te) — กลับมา คืนสู่ที่เดิม (รูปต่อเนื่อง)
- て
- te — คำช่วยเชื่อมกริยาต่อเนื่องกัน
- き
- ki — มา (ส่วนหนึ่งของ てきた แสดงการกระทำที่ใกล้เข้ามา)
- ところ
- tokoro — ตอนที่กำลัง... จุด หรือสถานที่
- でし
- deshi — ส่วนหนึ่งของ でした รูปสุภาพอดีตของ です
- 何
- nani — อะไร สิ่งใด
- も
- mo — ก็, ด้วย, แม้แต่ (คำช่วยเน้นความ)
- 言い
- ii — พูด บอก กล่าว (รูปต้นเชื่อม)
- ませ
- mase — ส่วนหนึ่งของรูปสุภาพปฏิเสธ ませんでした
- ん
- n — ส่วนปฏิเสธในรูปสุภาพ ません
- とても
- totemo — มาก อย่างมาก ยิ่งมาก
- 恥ずかしかっ
- hazukashikat(ta) — รู้สึกอาย ละอายใจมาก (รูปอดีต)
- から
- kara — เพราะว่า จาก หลังจาก
- です
- desu — คำช่วยยืนยันประโยคแบบสุภาพ
- ひとりぼっち
- hitoribotchi — อยู่คนเดียว โดดเดี่ยว ไม่มีเพื่อน
- 小道
- komichi — ทางเดินแคบ ซอยเล็กๆ
- 家
- ie — บ้าน ที่อยู่อาศัย
- 帰り
- kaeri — การกลับบ้าน การเดินทางกลับ
- 濡れ
- nure — เปียก ชุ่มน้ำ (รูปต่อเนื่อง)
- どろどろ
- dorodoro — เปรอะโคลน เหนียวข้น เลอะเทอะ
- 尻尾
- shippo — หาง ส่วนหางของสัตว์
- 引きずり
- hikizuri — ลากไป ดึงไปบนพื้น
- ながら
- nagara — ขณะที่ ในเวลาเดียวกัน พร้อมกับ
- ずっと
- zutto — ตลอดเวลา ตลอดทาง ไม่หยุด
- 水
- mizu — น้ำ ของเหลวที่ใสไม่มีสี
- したたら
- shitатара — หยดลงมา ไหลย้อย (รูปก่อนせ)
- せ
- se — ทำให้ (ส่วนหนึ่งของรูป causative させる)
- い
- i — อยู่ มีอยู่ (สำหรับสิ่งมีชีวิต) หรือรูปต่อเนื่อง
- お母さん
- okāsan — แม่ คุณแม่ ใช้เรียกมารดาอย่างสุภาพ
- 言わ
- iwa — พูด บอก กล่าว (รูปฐาน passive/negative)
- れ
- re — ส่วนหนึ่งของรูป passive แสดงการถูกกระทำ
- 通り
- tōri — ตามที่ว่า เหมือนกับที่บอก ถนน
- まだ
- mada — ยังคง ยังอยู่ ยังไม่เสร็จ
- 玄関
- genkan — ทางเข้าบ้าน ประตูหน้า โถงทางเข้า
- そば
- soba — ใกล้ๆ ข้างๆ บริเวณใกล้เคียง
- 座っ
- suwat(te) — นั่ง อยู่ในท่านั่ง (รูปต่อเนื่อง)
- 見られ
- mirare — ถูกมอง ถูกมองเห็น (รูป passive)
- ない
- nai — ไม่มี ไม่ใช่ ปฏิเสธ
- よう
- yō — เพื่อให้ ดูเหมือน หรือแสดงจุดประสงค์
- 通り過ぎ
- tōrisugι — เดินผ่านไป ผ่านเลยไป
- と
- to — และ กับ หรือคำอ้างอิงคำพูด
- し
- shi — ทำ หรือคำเชื่อมเหตุผลหลายข้อ
- 輝く
- kagayaku — ส่องแสง เปล่งประกาย แวววาว
- 小さな
- chīsana — เล็ก จิ๋ว มีขนาดเล็ก
- 目
- me — ตา อวัยวะใช้มอง
- 見つけ
- mitsuke — พบ ค้นพบ เจอโดยบังเอิญ
- しまい
- shimai — ลงเอย สุดท้าย กระทำจนสำเร็จ (มักไม่ตั้งใจ)
- 魚
- sakana — ปลา สัตว์น้ำที่มีครีบ
- どこ
- doko — ที่ไหน สถานที่ใด
- ある
- aru — มีอยู่ (สำหรับสิ่งไม่มีชีวิต)
- 呼びかけ
- yobikake — ร้องเรียก ทักทาย พูดกับใครบางคน
- どうして
- dōshite — ทำไม เพราะเหตุใด
- 宙返り
- chūgaeri — ตีลังกา พลิกตัวในอากาศ
- たり
- tari — คำช่วยแสดงการกระทำหลายอย่างสลับกัน
- 自分
- jibun — ตัวเอง ตัวของตนเอง
- 影
- kage — เงา ร่มเงา ภาพเงา
- 飛び越え
- tobikoe — กระโดดข้าม ก้าวข้ามไป
- チョウ
- chō — ผีเสื้อ แมลงที่มีปีกสวยงาม
- 追いかけ
- oikake — วิ่งตาม ไล่ตาม ติดตาม
- ノネズミ
- nonezumi — หนูทุ่ง หนูป่า สัตว์ฟันแทะขนาดเล็ก
- たち
- tachi — คำต่อท้ายแสดงพหูพจน์ของสิ่งมีชีวิต
- 遊ば
- asoba — เล่น สนุกสนาน (รูปฐาน passive/neg)
- しかし
- shikashi — แต่ อย่างไรก็ตาม ทว่า
- ただ
- tada — เพียงแค่ แต่เพียง ฟรี
- 足
- ashi — เท้า ขา อวัยวะใช้เดิน
- 速める
- hayameru — เร่งให้เร็วขึ้น เพิ่มความเร็ว
- だけ
- dake — เท่านั้น เฉพาะ ไม่มากกว่านั้น
- もうすぐ
- mōsugu — ในไม่ช้า เกือบถึงแล้ว อีกไม่นาน
- いう
- iu — พูดว่า กล่าวว่า เรียกว่า
- で
- de — คำช่วยแสดงสถานที่ วิธีการ หรือเหตุผล
- 入口
- iriguchi — ทางเข้า ประตูเข้า จุดเริ่มต้น
- いる
- iru — อยู่ มีอยู่ (สำหรับสิ่งมีชีวิต)
- 見
- mi — ดู มอง สังเกต (รูปต้นเชื่อม)
- 膝
- hiza — หัวเข่า ตัก ส่วนขาตอนกลาง
- 上
- ue — บน ด้านบน ส่วนที่อยู่สูงกว่า
- ムチ
- muchi — แส้ ไม้เรียว ของใช้สำหรับตี
- 置か
- oka — วาง ตั้งไว้ (รูปฐาน passive/neg)
- なぜなら
- nazenara — เพราะว่า สาเหตุก็คือ
- 笑い声
- waraigoe — เสียงหัวเราะ เสียงขบขัน
- 小川
- ogawa — ลำธาร ลำน้ำเล็กๆ
- 近づか
- chikadzuka — เข้าใกล้ เดินเข้าหา (รูปฐาน neg)
- 言っ
- it(te) — พูด บอก กล่าว (รูปต่อเนื่อง)
- これ
- kore — นี่ สิ่งนี้ ของสิ่งนี้
- 釣り
- tsuri — การตกปลา กิจกรรมตกปลา
- 行っ
- it(te) — ไป เดินทางไป (รูปต่อเนื่อง)
- 話
- hanashi — เรื่องราว การสนทนา เรื่องเล่า
- すべて
- subete — ทั้งหมด ทุกสิ่ง ทั้งปวง
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →