Old Mother West Wind — Page 3
やがて彼は、中が空洞になった古い木の切り株にたどり着きました。その切り株の片側には、とてもかわいい小さな丸い穴が開いていました。
やがて彼は、中が空洞になった古い木の切り株にたどり着きました。
ジミー・スカンクは、二本の小さな黒い前足でその片側の端をつかみ、引いて引いて引き続けました。
ジミー・スカンク は 、 二本 の 小さな 黒い 前足 で その 片側 の 端 を つかみ 、 引いて 引いて 引き続け まし た 。
突然、古い切り株の片側全体がバリッと裂け、ジミー・スカンクは仰向けにばったり倒れてしまいました。
突然 、 古い 切り株 の 片側 全体 が バリッ と 裂け 、 ジミー・スカンク は 仰向け に ばったり 倒れ て しまい まし た 。
ジミー・スカンクがまた足で立ち上がると、そこにはシマリスがいて、道のちょうど真ん中でぴょんぴょん跳ね回っていました。それほど怒っていたのです。
ジミー・スカンク が また 足 で 立ち上がる と 、 そこ に は シマリス が いて 、 道 の ちょうど 真ん中 で ぴょんぴょん 跳ね回っ て い まし た 。 それほど 怒っ て い た の です 。
「おはよう、シマリスくん」とジミー・スカンクは言いました。「甲虫を見かけましたか?」
「 おはよう 、 シマリス くん 」 と ジミー・スカンク は 言い まし た 。 「 甲虫 を 見かけ まし た か ? 」
しかしシマリスはさらに速くぴょんぴょん跳ねて言いました。「ジミー・スカンク、私の家の壁を剥がすとはどういうつもりですか?」
しかし シマリス は さらに 速く ぴょんぴょん 跳ね て 言い まし た 。 「 ジミー・スカンク 、 私 の 家 の 壁 を 剥がす と は どういう つもり です か ? 」
「それはあなたの家の壁だったのですか?」とジミー・スカンクは丁寧に聞きました。「もう二度としません。」
「 それ は あなた の 家 の 壁 だった の です か ? 」 と ジミー・スカンク は 丁寧 に 聞き まし た 。 「 もう 二度と し ませ ん 。 」
それからジミー・スカンクはシマリスをひょいと跨いで、甲虫を探しながら曲がりくねった小道をさらに上へと進んでいきました。
それから ジミー・スカンク は シマリス を ひょい と 跨い で 、 甲虫 を 探し ながら 曲がりくねった 小道 を さらに 上 へ と 進ん で いき まし た 。
まもなく、彼は曲がりくねった小道をぴょんぴょんと下りてくるピーター・ラビットに出会いました。「おはよう、ジミー・スカンク、こんなに朝早くどこへ行くのですか?」とピーター・ラビットは言いました。
まもなく 、 彼 は 曲がりくねった 小道 を ぴょんぴょん と 下り て くる ピーター・ラビット に 出会い まし た 。 「 おはよう 、 ジミー・スカンク 、 こんなに 朝早く どこ へ 行く の です か ? 」 と ピーター・ラビット は 言い まし た 。
「おはよう、ピーター・ラビット。甲虫を見かけましたか?」とジミー・スカンクは丁寧に尋ねました。
「 おはよう 、 ピーター・ラビット 。 甲虫 を 見かけ まし た か ? 」 と ジミー・スカンク は 丁寧 に 尋ね まし た 。
「いいえ、甲虫は見ていませんが、一緒に探してあげましょう」とピーター・ラビットは言いました。そこで彼は向きを変えて、ジミー・スカンクより先に曲がりくねった小道を上へとぴょんぴょん進んでいきました。
「 いいえ 、 甲虫 は 見て い ませ ん が 、 一緒 に 探し て あげ ましょう 」 と ピーター・ラビット は 言い まし た 。 そこ で 彼 は 向き を 変え て 、 ジミー・スカンク より 先 に 曲がりくねった 小道 を 上 へ と ぴょんぴょん 進ん で いき まし た 。
Vocabulary
- やがて
- yagate — ในไม่ช้า, ต่อมาไม่นาน
- 彼
- kare — เขา, บุรุษที่สาม เพศชาย
- は
- wa — อนุภาคแสดงประธานของประโยค
- 中
- naka — ข้างใน, ตรงกลาง
- が
- ga — อนุภาคแสดงประธานหรือกรรมในประโยค
- 空洞
- kuudou — โพรง, ช่องว่างภายในสิ่งของ
- に
- ni — อนุภาคแสดงทิศทาง, สถานที่, หรือเวลา
- なった
- natta — กลายเป็น (รูปอดีตของ なる)
- 古い
- furui — เก่า, มีอายุมาก
- 木
- ki — ต้นไม้, ไม้
- の
- no — อนุภาคแสดงความเป็นเจ้าของหรือขยายนาม
- 切り株
- kirikabu — ตอไม้ที่เหลือหลังจากตัดต้นไม้
- たどり着き
- tadoritsuki — ไปถึงที่หมายอย่างยากลำบาก
- た
- ta — อนุภาคแสดงกาลอดีตในภาษาญี่ปุ่น
- 二本
- nihon — สองชิ้น (ลักษณนามสำหรับของยาว)
- 小さな
- chiisana — เล็ก, มีขนาดเล็ก
- 黒い
- kuroi — สีดำ
- 前足
- maeashi — ขาหน้าของสัตว์
- で
- de — อนุภาคแสดงวิธีการหรือสถานที่กระทำ
- その
- sono — นั้น, สิ่งนั้น (ชี้สิ่งที่อยู่ใกล้ผู้ฟัง)
- 片側
- katagawa — ด้านหนึ่ง, ข้างหนึ่ง
- 端
- hashi — ปลาย, ขอบ, ริม
- を
- wo — อนุภาคแสดงกรรมตรงในประโยค
- つかみ
- tsukami — จับ, กำ, ยึดไว้
- 引いて
- hiite — ดึง (รูปต่อเนื่องของ 引く)
- 引き続け
- hikitsuzuke — ดึงต่อไปเรื่อย ๆ ไม่หยุด
- 突然
- totsuzen — อยู่ดี ๆ, ทันใดนั้น, กะทันหัน
- 全体
- zentai — ทั้งหมด, ส่วนรวมทั้งสิ้น
- バリッ
- barikku — เสียงฉีก, เสียงแตกหักอย่างดัง
- と
- to — อนุภาคหลายหน้าที่ เช่น และ, ว่า
- 裂け
- sake — ฉีก, แตกออก, แยกออก
- 仰向け
- aomuke — นอนหงาย, หันหน้าขึ้น
- ばったり
- battari — ล้มลงอย่างกะทันหัน, ตกดังปัง
- 倒れ
- taore — ล้มลง, หกล้ม
- て
- te — อนุภาคเชื่อมกริยาแสดงลำดับเหตุการณ์
- しまい
- shimai — ทำสิ่งใดสิ่งหนึ่งจนสำเร็จหรือเผลอทำ
- また
- mata — อีกครั้ง, อีกที
- 足
- ashi — เท้า, ขา
- 立ち上がる
- tachiagaru — ลุกขึ้นยืน, ลุกขึ้น
- そこ
- soko — ที่นั่น, ตรงนั้น
- シマリス
- shimарису — กระรอกลายชนิดหนึ่ง (chipmunk)
- いて
- ite — อยู่ (รูปต่อเนื่องของ いる สำหรับสิ่งมีชีวิต)
- 道
- michi — ถนน, ทาง, เส้นทาง
- ちょうど
- choudo — พอดี, ตรงพอดี
- 真ん中
- mannaka — ตรงกลาง, จุดกึ่งกลาง
- ぴょんぴょん
- pyonpyon — กระโดดโลดเต้น, กระโดดไปมา
- 跳ね回っ
- hanemawaxi — กระโดดโลดเต้นไปรอบ ๆ
- それほど
- sorehodo — มากขนาดนั้น, ถึงขนาดนั้น
- 怒っ
- okotxi — โกรธ (รูปต่อเนื่องของ 怒る)
- です
- desu — คำลงท้ายสุภาพ แสดงว่า เป็น/คือ
- おはよう
- ohayou — อรุณสวัสดิ์, สวัสดีตอนเช้า
- くん
- kun — คำต่อท้ายชื่อ ใช้กับผู้ชายอย่างสนิทสนม
- 言い
- ii — พูด, บอก, กล่าว
- 甲虫
- kabutomushi — แมลงปีกแข็ง, ด้วง
- 見かけ
- mikake — พบเห็น, เจอโดยบังเอิญ
- か
- ka — อนุภาคตั้งคำถาม แสดงการสอบถาม
- しかし
- shikashi — แต่, อย่างไรก็ตาม
- さらに
- sarani — ยิ่งกว่าเดิม, มากขึ้นอีก
- 速く
- hayaku — เร็ว, อย่างรวดเร็ว
- 跳ね
- hane — กระโดด, เด้ง
- 私
- watashi — ฉัน, ผม (สรรพนามบุรุษที่หนึ่ง)
- 家
- ie — บ้าน, ที่อยู่อาศัย
- 壁
- kabe — ฝาผนัง, กำแพง
- 剥がす
- hagasu — ลอก, ฉีก, แกะออก
- どういう
- douiu — แบบไหน, ประเภทใด, หมายความว่าอะไร
- つもり
- tsumori — ตั้งใจ, มีความตั้งใจที่จะทำ
- それ
- sore — สิ่งนั้น, นั่น
- あなた
- anata — คุณ (สรรพนามบุรุษที่สอง)
- だった
- datta — เป็น/คือ (รูปอดีตไม่เป็นทางการ)
- 丁寧
- teinei — สุภาพ, ละเอียดรอบคอบ, มีมารยาท
- 聞き
- kiki — ถาม, ฟัง (รูปต้นของ 聞く)
- もう
- mou — แล้ว, อีกต่อไป, เดี๋ยวนี้
- 二度と
- nidoto — อีกสองครั้ง, ไม่มีวันอีกแล้ว (ใช้กับปฏิเสธ)
- それから
- sorekara — หลังจากนั้น, แล้วก็
- ひょい
- hyoi — เคลื่อนไหวอย่างเบาและรวดเร็ว
- 跨い
- matagi — ก้าวข้าม, ข้าม (รูปต่อเนื่องของ 跨ぐ)
- 探し
- sagashi — ค้นหา, หา
- ながら
- nagara — ขณะที่, พร้อมกัน, ไปด้วยกัน
- 曲がりくねった
- magarikune tta — คดเคี้ยว, วกวน, ไม่เป็นเส้นตรง
- 小道
- komichi — ทางเล็ก ๆ, ซอย, ทางแคบ
- 上
- ue — ข้างบน, ด้านบน
- へ
- e — อนุภาคแสดงทิศทางการเดินทาง
- 進ん
- susunn — ก้าวหน้า, เดินหน้า (รูปต่อเนื่อง)
- いき
- iki — ไป (ส่วนหนึ่งของ ていく)
- まもなく
- mamonaku — ในไม่ช้า, อีกสักครู่
- 下り
- kudari — ลงมา, ทางลาดลง
- くる
- kuru — มา (กริยาบอกทิศทางเข้าหาผู้พูด)
- 出会い
- deai — การพบกัน, เจอกันโดยบังเอิญ
- こんなに
- konnani — มากขนาดนี้, อย่างนี้
- 朝早く
- asahayaku — แต่เช้าตรู่, เช้ามากตั้งแต่เช้า
- どこ
- doko — ที่ไหน, สถานที่ใด
- 行く
- iku — ไป, เดินทางไป
- 尋ね
- tazune — ถาม, สอบถาม
- いいえ
- iie — ไม่, ไม่ใช่ (คำปฏิเสธสุภาพ)
- 見て
- mite — ดู, มอง (รูปต่อเนื่องของ 見る)
- 一緒
- issho — ด้วยกัน, พร้อมกัน
- あげ
- age — ให้ (ทำสิ่งดีให้กับผู้อื่น)
- ましょう
- mashou — มาทำ...กันเถอะ (ชักชวนสุภาพ)
- 向き
- muki — ทิศทาง, หันไปทาง
- 変え
- kae — เปลี่ยน, เปลี่ยนแปลง
- より
- yori — มากกว่า, เทียบกับ
- 先
- saki — ข้างหน้า, ก่อน, ล่วงหน้า
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →