← Peter Pan

Peter Pan — Page 2

English → Spanish Chapter IX. Level 4/10

She had come to save him, to give him her nest, though there were eggs in it.

Había venido a salvarlo, a darle su nido, aunque había huevos en él.

I rather wonder at the bird, for though he had been nice to her, he had also sometimes tormented her.

Me sorprende bastante el pájaro, pues aunque él había sido amable con ella, también la había atormentado a veces.

I can suppose only that, like Mrs. Darling and the rest of them, she was melted because he had all his first teeth.

Solo puedo suponer que, al igual que la señora Darling y los demás, ella se ablandó porque él tenía todos sus primeros dientes.

She called out to him what she had come for, and he called out to her what she was doing there; but of course neither of them understood the other's language.

Ella le gritó para qué había venido, y él le gritó qué estaba haciendo allí; pero por supuesto ninguno de los dos entendía el idioma del otro.

In fanciful stories people can talk to the birds freely, and I wish for the moment I could pretend that this were such a story, and say that Peter replied intelligently to the Never bird; but truth is best, and I want to tell you only what really happened.

En los cuentos fantásticos la gente puede hablar con los pájaros libremente, y desearía por un momento poder pretender que este fuera uno de esos cuentos, y decir que Peter respondió inteligentemente al Pájaro Jamás; pero la verdad es lo mejor, y solo quiero contaros lo que realmente ocurrió.

Well, not only could they not understand each other, but they forgot their manners.

Pues bien, no solo no podían entenderse, sino que además olvidaron sus modales.

"I—want—you—to—get—into—the—nest," the bird called, speaking as slowly and distinctly as possible, "and—then—you—can—drift—ashore, but—I—am—too—tired—to—bring—it—any—nearer—so—you—must—try to—swim—to—it."

«Quie—ro—que—te—me—tas—en—el—ni—do», llamó el pájaro, hablando tan lenta y claramente como le era posible, «y—en—ton—ces—pue—des—de—jar—te—lle—var—has—ta—la—o—ri—lla, pe—ro—es—toy—de—ma—sia—do—can—sa—da—pa—ra—acer—car—lo—más—así—que—de—bes—in—ten—tar na—dar—has—ta—él».

"What are you quacking about?" Peter answered. "Why don't you let the nest drift as usual?"

«¿De qué estás graznando?», respondió Peter. «¿Por qué no dejas que el nido derive como de costumbre?»

"I—want—you—" the bird said, and repeated it all over.

«Quie—ro—que—tú—» dijo el pájaro, y lo repitió todo de nuevo.

Then Peter tried slow and distinct.

Entonces Peter lo intentó despacio y con claridad.

"What—are—you—quacking—about?" and so on.

«¿De—qué—es—tás—graz—nan—do?» y así sucesivamente.

The Never bird became irritated; they have very short tempers.

El Pájaro Jamás se irritó; tienen un genio muy vivo.

"You dunderheaded little jay!" she screamed, "Why don't you do as I tell you?

«¡Estúpido pajarito cabeza de chorlito!», gritó, «¿Por qué no haces lo que te digo?

← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →