Peter Pan — Page 8
He gave his hat to Liza, who took it scornfully; for she had no imagination, and was quite incapable of understanding the motives of such a man.
Le dio su sombrero a Liza, quien lo tomó con desprecio; pues ella no tenía imaginación, y era completamente incapaz de comprender los motivos de semejante hombre.
Outside, the crowd who had accompanied the cab home were still cheering, and he was naturally not unmoved.
Afuera, la multitud que había acompañado al coche hasta casa seguía vitoreando, y él, naturalmente, no estaba indiferente.
"Listen to them," he said; "it is very gratifying."
«Escúchalos», dijo; «es muy gratificante».
"Lots of little boys," sneered Liza.
«Un montón de niños pequeños», se burló Liza.
"There were several adults to-day," he assured her with a faint flush; but when she tossed her head he had not a word of reproof for her.
«Hoy había varios adultos», le aseguró él con un leve rubor; pero cuando ella sacudió la cabeza, él no tuvo ni una palabra de reproche para ella.
Social success had not spoilt him; it had made him sweeter.
El éxito social no lo había echado a perder; lo había vuelto más dulce.
For some time he sat with his head out of the kennel, talking with Mrs. Darling of this success, and pressing her hand reassuringly when she said she hoped his head would not be turned by it.
Durante un rato estuvo sentado con la cabeza fuera de la caseta, hablando con la señora Darling de este éxito, y apretándole la mano con gesto tranquilizador cuando ella dijo que esperaba que todo aquello no se le subiera a la cabeza.
"But if I had been a weak man," he said. "Good heavens, if I had been a weak man!"
«Pero si hubiera sido un hombre débil», dijo. «¡Dios mío, si hubiera sido un hombre débil!»
"And, George," she said timidly, "you are as full of remorse as ever, aren't you?"
«Y, George», dijo ella tímidamente, «sigues sintiéndote tan arrepentido como siempre, ¿verdad?»
"Full of remorse as ever, dearest! See my punishment: living in a kennel."
«¡Tan arrepentido como siempre, querida! Mira mi castigo: vivir en una caseta.»
"But it is punishment, isn't it, George? You are sure you are not enjoying it?"
«Pero es un castigo, ¿verdad, George? ¿Estás seguro de que no lo estás disfrutando?»
"My love!"
«¡Amor mío!»
You may be sure she begged his pardon; and then, feeling drowsy, he curled round in the kennel.
Puede estar seguro de que ella le pidió perdón; y luego, sintiéndose somnoliento, él se acurrucó dentro de la caseta.
"Won't you play me to sleep," he asked, "on the nursery piano?
«¿No tocarás para que me duerma», preguntó, «en el piano del cuarto de los niños?
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →