← Peter Pan

Peter Pan — Page 3

English → Thai Chapter II. Level 4/10

My touchiness about trifles, dear master and mistress.

ความไวต่ออารมณ์ของฉันเกี่ยวกับเรื่องเล็กๆ น้อยๆ ค่ะ ท่านนายและท่านหญิง

Many a time it was Mr. Darling who put the handkerchief to Nana’s eyes.

หลายครั้งที่นายดาร์ลิงเป็นคนเช็ดน้ำตาให้นาเน่า

“That fiend!” Mr. Darling would cry, and Nana’s bark was the echo of it, but Mrs. Darling never upbraided Peter; there was something in the right-hand corner of her mouth that wanted her not to call Peter names.

"ปีศาจ!" นายดาร์ลิงจะร้อง และเสียงเห่าของนาเน่าเป็นการสะท้อนมัน แต่คุณดาร์ลิงไม่เคยตักเตือนเพ็ตเตอร์เลย มีบางอย่างในมุมขวาของปากเธอที่ทำให้เธอไม่อยากเรียกชื่อเพ็ตเตอร์

They would sit there in the empty nursery, recalling fondly every smallest detail of that dreadful evening.

พวกเขาจะนั่งอยู่ในห้องเล่นเด็กที่ว่างเปล่า ระลึกถึงรายละเอียดเล็กๆ น้อยๆ ของคืนนั้นอย่างอบอุ่น

It had begun so uneventfully, so precisely like a hundred other evenings, with Nana putting on the water for Michael’s bath and carrying him to it on her back.

มันเริ่มต้นอย่างไม่มีเหตุการณ์ ราวกับคืนอื่นๆ อีกมากมาย เมื่อนาเน่าเตรียมน้ำอาบน้ำให้ไมเคิลและนำเขาไปอาบบนหลังของเธอ

Oh dear, oh dear, I shan’t love you any more, Nana. I tell you I won’t be bathed, I won’t, I won’t!

โอ้ค่ะ โอ้ค่ะ ฉันจะไม่รักคุณอีกต่อไปแล้วนาเน่า ฉันบอกคุณว่าฉันจะไม่อาบน้ำ ฉันจะไม่ ฉันจะไม่!

Then Mrs. Darling had come in, wearing her white evening-gown.

จากนั้นคุณดาร์ลิงก็เข้ามาในห้อง โดยสวมชุดเย็นสีขาว

She had dressed early because Wendy so loved to see her in her evening-gown, with the necklace George had given her.

เธอแต่งตัวเร็วเพราะเวนดี้ชอบที่จะเห็นเธอด้วยชุดเย็นพร้อมกับสร้อยคอที่จอร์จให้

She was wearing Wendy’s bracelet on her arm; she had asked for the loan of it.

เธอสวมสร้อยข้อมือของเวนดี้บนแขนของเธอ เธอขอหยิบยืมมา

Wendy loved to lend her bracelet to her mother.

เวนดี้ชอบที่จะให้สร้อยข้อมือกับแม่

Vocabulary

ความ
khwam — noun indicating the following abstract noun
ต่อ
dtoe — towards, to, toward
อารมณ์
a-ram — mood, emotion
ของ
khong — possessive particle
ฉัน
chan — I, me (formal)
เกี่ยว
kiao — to be related to
กับ
kap — with, and
เรื่อง
rueang — thing, matter, story
เล็ก
lek — small, little
น้อย
noy — few, small amount
ค่ะ
kha (feminine) — polite particle used by women
ท่าน
than — you (formal), he/she (respectful)
นาย
nai — Mr., sir
และ
lae — and, also
หญิง
ying — woman, female
หลาย
lai — many, several
ครั้ง
khrang — times (pluralizing particle)
ที่
thi — that, which, where
เป็น
pen — to be, is, am, are
คน
khon — person, people
เช็ด
chet — to wipe
น้ำตา
nam-dta — tears
ให้
hai — to give, for (someone)
ปีศาจ!
phi-sa — demon, devil
จะ
ja — will, going to
ร้อง
rong — to shout, cry out
เสียง
siaeng — sound, voice
เห่า
hoa — to howl
การ
kan — the act of (noun marker)
สะท้อน
sa-thoet — reflect, echo
มัน
man — it, that thing
แต่
tae — but, however
คุณ
khun — you (polite), Mr./Mrs.
ไม่
mai — not, no
เคย
koei — used to, ever
ตักเตือน
tak-teun — to warn
เลย
loi — already, completely, even
มี
mi — to have, there is/are
บางอย่าง
bpaang-yang — something
ใน
nai — in, inside, at (time)
มุม
mum — corner, angle
ขวา
krap — right (direction)
ปาก
pak — mouth, edge
เธอ
thoe — you (informal), she/her
ทำให้
tham-hai — to make, cause
อยาก
yaak — want to, wish to
เรียก
riaek — call, name
ชื่อ
chuea — name
เขา
khao — he/him, she/her, they/them (formal)
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →