← Peter Pan

Peter Pan — Page 9

English → Thai Chapter III. Level 5/10

No one could ever look quite so merry as Peter, and the loveliest of gurgles was his laugh.

ไม่มีใครจะดูมีความสุขเท่ากับเพ็ตเตอร์ได้เลย และเสียงหัวเราะของเขาเป็นเสียงที่น่ารักที่สุด

He had his first laugh still.

เขายังคงมีเสียงหัวเราะครั้งแรกอยู่

“Wendy,” he whispered gleefully, “I do believe I shut her up in the drawer!”

"เวนดี้," เขากล่าวเบาๆ ด้วยความยินดี "ฉันเชื่อว่าฉันปิดเธอไว้ใน.Drawer!"

He let poor Tink out of the drawer, and she flew about the nursery screaming with fury.

เขายกติงค์ที่น่าสงสารออกจาก.Drawer และเธอพุ่งไปรอบๆ ห้องเล่นด้วยความโกรธแค้น

“You shouldn’t say such things,” Peter retorted.

"คุณไม่ควรพูดอย่างนั้น," เพ็ตเตอร์กล่าวโต้แย้ง

“Of course I’m very sorry, but how could I know you were in the drawer?”

"แน่นอนฉันเสียใจมาก แต่ฉันจะรู้ได้อย่างไรว่าคุณอยู่ใน.Drawer?"

Wendy was not listening to him.

เวนดี้ไม่ฟังเขา

“O Peter,” she cried, “if she would only stand still and let me see her!”

"โอ เพ็ตเตอร์," เธอตะโกน "ถ้าเธอจะยืนอยู่เฉยๆ และให้ฉันเห็นเธอดีกว่า!"

“They hardly ever stand still,” he said, but for one moment Wendy saw the romantic figure come to rest on the cuckoo clock.

"พวกเขาแทบไม่เคยยืนอยู่เฉยๆ," เขากล่าว แต่วินาทีหนึ่งเวนดี้เห็นตัวละครโรแมนติกหยุดอยู่บนนาฬิกาสิงห์ป่า

“O the lovely!” she cried, though Tink’s face was still distorted with passion.

"โอ น่ารักจริงๆ!" เธอตะโกน แม้ว่าหน้าของติงค์ยังบิดเบี้ยวอยู่ด้วยความโกรธ

“Tink,” said Peter amiably, “this lady says she wishes you were her fairy.”

"ติงค์," เพ็ตเตอร์กล่าวอย่างเป็นมิตร "สุภาพสตรีคนนี้บอกว่าเธออยากให้คุณเป็นนางฟ้าของเธอ"

Tinker Bell answered insolently.

ติงเกอร์เบลตอบอย่างหยาบคาย

“What does she say, Peter?”

"เธอพูดว่าอะไร เพ็ตเตอร์?"

He had to translate.

เขามีความจำเป็นที่จะต้องแปล

“She is not very polite. She says you are a great ugly girl, and that she is my fairy.”

"เธอไม่ค่อยมีมารยาท เธอบอกว่าคุณเป็นหญิงสาวที่น่าเกลียด และว่าเธอนางฟ้าของฉัน"

He tried to argue with Tink.

เขายังพยายามเถียงกับติงค์

“You know you can’t be my fairy, Tink, because I am an gentleman and you are a lady.”

"คุณรู้ว่าคุณไม่สามารถเป็นนางฟ้าของฉันได้ ติงค์ เพราะฉันเป็นสุภาพบุรุษและคุณเป็นสุภาพสตรี"

To this Tink replied in these words, “You silly ass,” and disappeared into the bathroom.

ติงค์ตอบกลับด้วยคำว่า "คุณเป็นคนโง่" และหายเข้าไปในห้องน้ำ

“She is quite a common fairy,” Peter explained apologetically, “she is called Tinker Bell because she mends the pots and kettles.”

"เธอเป็นนางฟ้าธรรมดา," เพ็ตเตอร์อธิบายอย่างขอโทษ "เธอถูกเรียกว่าติงเกอร์เบลเพราะเธอมีหน้าที่ซ่อมแซมหม้อและกระทะ"

Vocabulary

ไม่
mai — Negation word meaning 'not' or 'no'
มี
mee — To have or there is/are something
ใคร
khrai — Who; referring to a person or anyone
จะ
ja — Future tense marker; will or going to
ดู
duu — To watch, look at, or observe something
ความ
khwaam — Abstract noun prefix indicating a state or quality
สุข
suk — Happiness, joy, or well-being
เท่า
thao — Equal to; as much as something else
กับ
gap — With; together with another person or thing
ได้
dai — Can; able to; or past tense marker
เลย
loei — At all; emphasizes negation or extent
และ
lae — And; connecting words, phrases, or clauses
เสียง
siang — Sound, voice, or noise produced
หัวเราะ
hua-ro — To laugh; the act of laughing
ของ
khong — Of; belonging to someone or something
เขา
khao — He, she, or they; third person pronoun
เป็น
pen — To be; indicates a state or identity
ที่
thii — At; place; or relative clause marker
น่ารัก
naa-rak — Cute, adorable, or lovable in appearance
ที่สุด
thii-sut — Most; superlative marker for adjectives
ยัง
yang — Still; yet; continuing action or state
คง
khong — Probably; likely; expressing assumption or certainty
ครั้ง
khrang — Time; instance; occasion of an event
แรก
raek — First; the earliest in order or time
อยู่
yuu — To stay, live, or be located somewhere
กล่าว
klaao — To say, state, or remark formally
เบาๆ
bao-bao — Softly, gently, or quietly in manner
ด้วย
duai — Also, too; with; used for addition
ยินดี
yin-dii — Pleased, glad, or happy about something
ฉัน
chan — I; first person pronoun used by females
เชื่อ
chuea — To believe or trust in something
ว่า
waa — That; introduces a reported speech clause
ปิด
pit — To close, shut, or turn off something
เธอ
thoe — She, her, or you (informal, feminine)
ไว้
wai — To keep, store, or put aside something
ใน
nai — In, inside, or within a place
ยก
yok — To lift, raise, or pick up something
น่า
naa — Worth; worthy of; likely to cause feeling
สงสาร
song-saan — To pity or feel sorry for someone
ออกจาก
ok-jaak — To exit from or leave a place
พุ่ง
phung — To dart, shoot, or rush forward quickly
ไป
pai — To go; away; directional particle
รอบๆ
rop-rop — Around; surrounding in all directions
ห้อง
hong — Room; an enclosed space in a building
เล่น
len — To play or engage in recreation
โกรธ
krot — To be angry or furious at someone
แค้น
khaen — To resent or hold a grudge against someone
คุณ
khun — You; polite second person pronoun
ควร
khuan — Should; ought to do something
พูด
phut — To speak or talk to someone
อย่าง
yaang — Like; in the manner of; a way
นั้น
nan — That; referring to something previously mentioned
โต้
to — To argue back or counter an argument
แย้ง
yaeng — To object or contradict someone's statement
แน่นอน
nae-non — Certainly, definitely, or of course
เสียใจ
sia-jai — To feel sad, regretful, or sorry
มาก
maak — Very, much, or a lot; intensifier
แต่
tae — But; however; contrasting two ideas
รู้
ruu — To know or be aware of something
ไร
rai — What; colloquial form of 'อะไร'
ฟัง
fang — To listen or pay attention to sound
โอ
o — Oh; exclamation of surprise or realization
ตะโกน
ta-koon — To shout or yell loudly at someone
ถ้า
thaa — If; introducing a conditional clause
ยืน
yuen — To stand upright on one's feet
เฉยๆ
choei-choei — Indifferently; just so-so; without strong feeling
ให้
hai — To give; causative marker; for someone
เห็น
hen — To see or notice something visually
ดี
dii — Good, nice, or well in quality
กว่า
kwaa — More than; comparative marker for adjectives
พวกเขา
phuak-khao — They or them; third person plural pronoun
แทบ
thaep — Almost, nearly, or hardly in quantity
ไม่เคย
mai-khoei — Never; have never done something before
วินาที
wi-naa-thii — Second; a unit of time measurement
หนึ่ง
nueng — One; the number one or a single unit
ตัวละคร
tua-la-khon — Character; a person in a story or play
โรแมนติก
ro-maen-tik — Romantic; relating to love and romance
หยุด
yut — To stop or cease an action
บน
bon — On top of; above a surface
นาฬิกา
naa-li-kaa — Clock or watch; a timekeeping device
สิงห์ป่า
sing-paa — Wild lion; a fierce wild animal
จริงๆ
jing-jing — Really, truly, or genuinely so
แม้ว่า
mae-waa — Although, even though; introduces a concession
หน้า
naa — Face; front; or next in sequence
บิด
bit — To twist or distort something's shape
เบี้ยว
biao — Crooked, twisted, or distorted in shape
มิตร
mit — Friend; ally; someone who is friendly
สุภาพสตรี
su-phaap-sa-trii — Lady; a polite term for a woman
คน
khon — Person; human being; classifier for people
นี้
nii — This; referring to something nearby or current
บอก
bok — To tell or inform someone something
อยาก
yaak — To want or desire to do something
นางฟ้า
naang-faa — Fairy; a magical female supernatural being
ตอบ
top — To answer or respond to a question
หยาบคาย
yaap-khaai — Rude, coarse, or impolite in behavior
อะไร
a-rai — What; asking about an unknown thing
จำเป็น
jam-pen — Necessary, essential, or required to do
ต้อง
tong — Must, have to; expressing obligation
แปล
plae — To translate or interpret between languages
ค่อย
khoi — Gradually; gently; softly in action
มารยาท
maa-ra-yaat — Manners, etiquette, or polite behavior
หญิงสาว
ying-saao — Young woman or girl; a female youth
เกลียด
kliat — To hate or strongly dislike something
พยายาม
pha-yaa-yaam — To try, attempt, or make an effort
เถียง
thiang — To argue or dispute with someone
สามารถ
saa-maat — Can, able to; indicating capability or ability
เพราะ
phro — Because; giving reason for something
สุภาพบุรุษ
su-phaap-bu-rut — Gentleman; a polite well-mannered man
กลับ
klap — To return or go back somewhere
คำ
kham — Word; a unit of language or speech
โง่
ngoo — Stupid, foolish, or unintelligent
หาย
haai — To disappear, vanish, or recover from illness
เข้าไป
khao-pai — To go into or enter a place
ห้องน้ำ
hong-naam — Bathroom or restroom; a washing facility
ธรรมดา
tham-ma-daa — Ordinary, normal, or common; nothing special
อธิบาย
a-thi-baai — To explain or describe something clearly
ขอโทษ
kho-thot — Sorry; I apologize; expression of apology
ถูก
thuuk — Correct; right; or cheap in price
เรียก
riak — To call, name, or summon someone
หน้าที่
naa-thii — Duty, responsibility, or obligation to perform
ซ่อมแซม
som-saem — To repair or fix something that is broken
หม้อ
mo — Pot; a cooking vessel for boiling food
กระทะ
kra-tha — Pan; a flat cooking utensil for frying
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →