← Peter Pan

Peter Pan — Page 2

English → Thai Chapter XI. Level 5/10

"Oh dear, oh dear," sighed Wendy.

"โอ้โห โอ้โห" เวนดี้ため息ため息... เวนดี้ถอนหายใจ

"Now these three children had a faithful nurse called Nana; but Mr. Darling was angry with her and chained her up in the yard, and so all the children flew away."

"บัดนี้เด็กทั้งสามคนมีพี่เลี้ยงที่ซื่อสัตย์ชื่อนานา แต่คุณดาร์ลิ่งโกรธเธอและล่ามโซ่เธอไว้ในสนาม ดังนั้นเด็กทุกคนจึงบินหนีไป"

"It's an awfully good story," said Nibs.

"มันเป็นเรื่องราวที่ดีมากเลย" นิบส์กล่าว

"They flew away," Wendy continued, "to the Neverland, where the lost children are."

"พวกเขาบินหนีไป" เวนดี้พูดต่อ "ไปยังดินแดนเนเวอร์แลนด์ ที่ซึ่งเด็กที่หลงทางอยู่"

"I just thought they did," Curly broke in excitedly.

"ฉันก็แค่คิดว่าพวกเขาทำอย่างนั้น" เคอร์ลี่แทรกขึ้นอย่างตื่นเต้น

"I don't know how it is, but I just thought they did!"

"ฉันไม่รู้ว่ามันเป็นอย่างไร แต่ฉันก็แค่คิดว่าพวกเขาทำอย่างนั้น!"

"O Wendy," cried Tootles, "was one of the lost children called Tootles?"

"โอ้ เวนดี้" ทูเทิลส์ร้องขึ้น "เด็กที่หลงทางคนหนึ่งชื่อทูเทิลส์ไหม?"

"Yes, he was."

"ใช่ เขาเป็น"

"I am in a story. Hurrah, I am in a story, Nibs."

"ฉันอยู่ในเรื่องราว ไชโย ฉันอยู่ในเรื่องราว นิบส์"

"Hush. Now I want you to consider the feelings of the unhappy parents with all their children flown away."

"เงียบ ตอนนี้ฉันอยากให้พวกคุณนึกถึงความรู้สึกของพ่อแม่ที่ไม่มีความสุข ที่มีลูกทุกคนบินหนีไป"

"Oo!" they all moaned, though they were not really considering the feelings of the unhappy parents one jot.

"อู๋!" พวกเขาทุกคนคร่ำครวญ แม้ว่าพวกเขาไม่ได้คิดถึงความรู้สึกของพ่อแม่ที่ไม่มีความสุขแม้แต่น้อย

"Think of the empty beds!"

"คิดถึงเตียงที่ว่างเปล่า!"

"Oo!"

"อู๋!"

"It's awfully sad," the first twin said cheerfully.

"มันน่าเศร้ามากเลย" แฝดคนแรกพูดอย่างร่าเริง

"I don't see how it can have a happy ending," said the second twin.

"ฉันไม่เห็นว่ามันจะมีตอนจบที่มีความสุขได้อย่างไร" แฝดคนที่สองกล่าว

"Do you, Nibs?"

"แกเห็นด้วยไหม นิบส์?"

"I'm frightfully anxious."

"ฉันกังวลอย่างมากเลย"

"If you knew how great is a mother's love," Wendy told them triumphantly, "you would have no fear."

"ถ้าพวกคุณรู้ว่าความรักของแม่นั้นยิ่งใหญ่เพียงใด" เวนดี้บอกพวกเขาอย่างภาคภูมิ "พวกคุณก็จะไม่มีความกลัว"

She had now come to the part that Peter hated.

ตอนนี้เธอมาถึงส่วนที่ปีเตอร์เกลียด

"I do like a mother's love," said Tootles, hitting Nibs with a pillow.

"ฉันชอบความรักของแม่" ทูเทิลส์กล่าว พลางตีนิบส์ด้วยหมอน

"Do you like a mother's love, Nibs?"

"แกชอบความรักของแม่ไหม นิบส์?"

"I do just," said Nibs, hitting back.

"ฉันชอบมากเลย" นิบส์กล่าว พลางตีกลับ

Vocabulary

โอ้โห
o ho — Wow, an exclamation expressing surprise or admiration
ถอน
thon — To withdraw, pull out, or remove something
หายใจ
hai jai — To breathe; the act of breathing
บัดนี้
bat ni — At this moment; right now (formal register)
เด็ก
dek — Child or children; a young person
ทั้ง
thang — All, both, entire; used for inclusive grouping
สาม
sam — The number three
คน
khon — Person or people; classifier for humans
มี
mi — To have; to exist; there is/are
พี่เลี้ยง
phi liang — Nanny or babysitter who cares for children
ที่
thi — Place, location; relative pronoun; classifier
ซื่อสัตย์
sue sat — Honest, faithful, and trustworthy in character
ชื่อ
chue — Name; to be named something
นานา
na na — Various, diverse, many kinds of things
แต่
tae — But, however; only; a conjunction showing contrast
คุณ
khun — You; a polite title before names
โกรธ
krot — To be angry or furious; feeling of anger
เธอ
thoe — She, her, or you (informal, often female reference)
และ
lae — And; a conjunction connecting words or clauses
ล่าม
lam — Interpreter; to chain or tether an animal
โซ่
so — Chain; a metal linked restraining device
ไว้
wai — To keep, place, or hold something aside
ใน
nai — In, inside, within a place or thing
สนาม
sanam — Field, yard, or grounds; open outdoor area
ดังนั้น
dang nan — Therefore, thus, so; indicating a conclusion or result
ทุก
thuk — Every, all, each without exception
จึง
jueng — Therefore, so, then; indicates consequence or result
บิน
bin — To fly through the air
หนี
ni — To flee, escape, or run away from something
ไป
pai — To go; directional particle indicating away from speaker
มัน
man — It; he/she (informal); starchy, oily substance
เป็น
pen — To be; to have a condition or status
เรื่องราว
rueang rao — Story, account, or narrative of events
ดี
di — Good, nice, fine; in a positive manner
มาก
mak — Very, much, a lot; high degree or quantity
เลย
loei — At all, so, already; emphasizing particle in Thai
กล่าว
klao — To say, state, or mention formally
พวกเขา
phuak khao — They, them; a group of people referred to
พูด
phut — To speak, talk, or say something
ต่อ
to — To continue, connect, or against; per unit
ยัง
yang — Still, yet; also; indicating ongoing or incomplete action
ดินแดน
din daen — Land, territory, or region of a place
ซึ่ง
sueng — Which, that; a relative pronoun connecting clauses
หลง
long — To be lost, infatuated, or misled by something
ทาง
thang — Way, path, direction, or route somewhere
อยู่
yu — To be at, stay, live, or remain somewhere
ฉัน
chan — I, me (informal pronoun, often used by females)
ก็
ko — Also, then, well; a filler or connective particle
แค่
khae — Just, only, merely; limiting the scope of something
คิด
khit — To think, consider, or ponder about something
ว่า
wa — That; to say; introduces a quoted or reported clause
ทำ
tham — To do, make, or perform an action
อย่างนั้น
yang nan — Like that, in that way, such a manner
แทรก
saek — To insert, interject, or squeeze into something
ขึ้น
khuen — To go up, rise, increase; upward directional particle
อย่าง
yang — Kind, type, manner; in a certain way
ตื่นเต้น
tuen ten — Excited, thrilled; feeling of excitement or anticipation
ไม่
mai — No, not; negation particle in Thai
รู้
ru — To know, be aware, or understand something
อย่างไร
yang rai — How, in what way; asking about manner or method
โอ้
o — Oh; an exclamation of surprise or emotion
ร้อง
rong — To cry, shout, sing, or make a vocal sound
หนึ่ง
nueng — One; the number one; a certain one
ไหม
mai — Question particle used to form yes/no questions
ใช่
chai — Yes, correct, that's right; affirmative response
เขา
khao — He, she, him, her, they (third person pronoun)
ไชโย
chai yo — Hooray, hurrah; exclamation of joy or celebration
เงียบ
ngiap — Quiet, silent, calm; absence of noise
ตอนนี้
ton ni — Right now, at this moment, currently
อยาก
yak — To want, desire, or wish for something
ให้
hai — To give; to let, allow; causative marker
พวกคุณ
phuak khun — You all, you guys; plural second person pronoun
นึกถึง
nuek thueng — To think of, recall, or bring to mind
ความรู้สึก
khwam ru suek — Feeling, emotion, or sensation experienced internally
ของ
khong — Of, belonging to; possessive particle in Thai
พ่อแม่
pho mae — Parents; father and mother together
ไม่มี
mai mi — There is none; to not have something
ความสุข
khwam suk — Happiness, joy, contentment in life
ลูก
luk — Child (one's own); offspring; also a classifier
คร่ำครวญ
khram khruan — To lament, wail, or moan sorrowfully about something
แม้ว่า
mae wa — Even though, although; introduces a concessive clause
ไม่ได้
mai dai — Cannot, did not; negates ability or past action
คิดถึง
khit thueng — To miss someone; to think fondly of someone
แม้แต่
mae tae — Even, not even; emphasizes inclusion or exclusion
น้อย
noi — Little, few, small amount; not much
เตียง
tiang — Bed; a piece of furniture for sleeping
ว่างเปล่า
wang plao — Empty, vacant, bare; containing nothing inside
น่าเศร้า
na sao — Sad, pitiful, unfortunate; something that evokes sadness
แฝด
faet — Twin; a person born with a twin sibling
แรก
raek — First, initial; the earliest in order or time
ร่าเริง
ra roeng — Cheerful, lively, merry in personality or mood
เห็น
hen — To see, notice, or visually perceive something
จะ
ja — Will, going to; future tense marker in Thai
ตอนจบ
ton chop — The ending or conclusion of a story
ได้
dai — Can, able to; to get or obtain; past marker
สอง
song — Two; the number two
แก
kae — You or he/she (informal, sometimes impolite pronoun)
เห็นด้วย
hen duai — To agree, concur, or be in accordance with
กังวล
kang won — To worry, be anxious, or concerned about something
ถ้า
tha — If; introduces a conditional clause or hypothesis
ความรัก
khwam rak — Love; the feeling of deep affection for someone
แม่
mae — Mother; mom; female parent
นั้น
nan — That, those; a demonstrative pointing to something distant
ยิ่งใหญ่
ying yai — Great, grand, magnificent; of impressive scale or importance
เพียงใด
phiang dai — How much, to what extent; asking about degree
บอก
bok — To tell, inform, or say something to someone
ภาคภูมิ
phak phum — Proud, dignified; feeling pride in oneself or others
ความกลัว
khwam klua — Fear, fright; the feeling of being afraid
มา
ma — To come; directional particle indicating toward speaker
ถึง
thueng — To reach, arrive at; until; about, regarding
ส่วน
suan — Part, portion, section; as for (conjunctive use)
เกลียด
kliat — To hate, detest, or strongly dislike something
ชอบ
chop — To like, enjoy, or be fond of something
พลาง
phlang — While doing something simultaneously; at the same time
ตี
ti — To hit, strike, or beat something or someone
ด้วย
duai — Also, too, with; together with something or someone
หมอน
mon — Pillow; a cushion used for resting one's head
กลับ
klap — To return, go back; reversing direction or action
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →