← Peter Pan

Peter Pan — Page 3

English → Thai Chapter XI. Level 5/10

"You see," Wendy said complacently, "our heroine knew that the mother would always leave the window open for her children to fly back by; so they stayed away for years and had a lovely time."

"เธอก็เห็นแล้วนะ" เวนดี้พูดอย่างพอใจในตัวเอง "วีรสตรีของเรารู้ดีว่าแม่จะเปิดหน้าต่างทิ้งไว้เสมอเพื่อให้ลูกๆ บินกลับมาได้ ดังนั้นพวกเขาจึงจากไปนานหลายปีและมีช่วงเวลาที่แสนสุข"

"Did they ever go back?"

"แล้วพวกเขากลับไปไหม"

"Let us now," said Wendy, bracing herself up for her finest effort, "take a peep into the future;" and they all gave themselves the twist that makes peeps into the future easier.

"ตอนนี้ให้เรา" เวนดี้กล่าวพลางเตรียมตัวเองสำหรับความพยายามที่ดีที่สุดของเธอ "แอบมองไปยังอนาคตกันสักหน่อย" และทุกคนก็บิดตัวในแบบที่ทำให้การแอบมองอนาคตนั้นง่ายขึ้น

"Years have rolled by, and who is this elegant lady of uncertain age alighting at London Station?"

"กาลเวลาผ่านพ้นไปหลายปี และนางผู้งดงามวัยอันคลุมเครือนี้ที่กำลังลงจากรถที่สถานีลอนดอนเป็นใครกัน"

"O Wendy, who is she?" cried Nibs, every bit as excited as if he didn't know.

"โอ้ เวนดี้ เธอเป็นใคร" นิบส์ร้องอุทาน ตื่นเต้นไม่ยิ่งหย่อนไปกว่าราวกับว่าเขาไม่รู้จริงๆ

"Can it be—yes—no—it is—the fair Wendy!"

"จะเป็นไปได้ไหม ใช่ ไม่ใช่ ใช่แล้ว นั่นคือเวนดี้ผู้งดงาม"

"Oh!"

"โอ้!"

"And who are the two noble portly figures accompanying her, now grown to man's estate? Can they be John and Michael? They are!"

"และสองบุคคลผู้สง่างามอ้วนพีที่โดยสารมาด้วยนั้น บัดนี้เติบโตเป็นผู้ใหญ่แล้ว พวกเขาเป็นใครกัน จะเป็นจอห์นและไมเคิลได้ไหม ใช่เลย"

"Oh!"

"โอ้!"

"'See, dear brothers,' says Wendy pointing upwards, 'there is the window still standing open.

"'ดูสิ พี่น้องที่รัก' เวนดี้กล่าวพลางชี้ขึ้นไปข้างบน 'หน้าต่างนั้นยังคงเปิดอยู่'

Ah, now we are rewarded for our sublime faith in a mother's love.'

อ้า บัดนี้เราได้รับรางวัลแห่งศรัทธาอันสูงส่งของเราที่มีต่อความรักของแม่แล้ว'

So up they flew to their mummy and daddy, and pen cannot describe the happy scene, over which we draw a veil."

ดังนั้นพวกเขาจึงโบยบินขึ้นไปหาแม่และพ่อ และปากกาไม่อาจบรรยายฉากแห่งความสุขนั้นได้ ซึ่งเราขอปิดม่านเอาไว้"

That was the story, and they were as pleased with it as the fair narrator herself.

นั่นคือเรื่องราวทั้งหมด และพวกเขาก็พอใจกับมันไม่ยิ่งหย่อนไปกว่านักเล่าเรื่องผู้งดงามนั้นเอง

Everything just as it should be, you see.

ทุกอย่างเป็นไปอย่างที่ควรจะเป็น เธอก็เห็นแล้วนะ

Vocabulary

เธอ
thoe — she, her, or you (informal pronoun)
ก็
ko — also, then, so (connective particle)
เห็น
hen — to see, to notice something visually
แล้ว
laeo — already, then, after that (completion marker)
นะ
na — softening particle seeking agreement or emphasis
พูด
phut — to speak, to talk, to say something
อย่าง
yang — manner, kind, type, way of doing
พอใจ
pho-jai — to be satisfied, content, pleased with something
ใน
nai — in, inside, within a place or time
ตัวเอง
tua-eng — oneself, by oneself, one's own self
วีรสตรี
wi-ra-sa-tri — heroine, a brave or heroic woman
ของ
khong — of, belonging to; possessive particle
เรา
rao — we, us, or I (informal first person)
รู้ดี
ru-di — to know well, to be fully aware of
ว่า
wa — that (conjunction); to say (quotative marker)
แม่
mae — mother, mom; female parent
จะ
ja — will, going to (future tense marker)
เปิด
poet — to open, to turn on something
หน้าต่าง
na-tang — window, an opening in a wall
ทิ้ง
thing — to leave behind, abandon, or discard
ไว้
wai — to keep, leave in place (resultative particle)
เสมอ
sa-moe — always, consistently, all the time
เพื่อ
phuea — in order to, for the purpose of
ให้
hai — to give; to allow, causative marker
ลูกๆ
luk-luk — children (plural reduplication of child)
บิน
bin — to fly, to travel through the air
กลับ
klap — to return, to go back to a place
มา
ma — to come; directional particle toward speaker
ได้
dai — can, able to; to get or obtain something
ดังนั้น
dang-nan — therefore, so, thus (logical consequence)
พวกเขา
phuak-khao — they, them (third person plural pronoun)
จึง
chueng — therefore, consequently, so then
จาก
jak — from, away from a place or person
ไป
pai — to go; directional particle away from speaker
นาน
nan — long (time), for a long duration
หลาย
lai — many, several, multiple (quantity)
ปี
pi — year, a unit of time (twelve months)
และ
lae — and, as well as (conjunction)
มี
mi — to have, to exist, there is/are
ช่วงเวลา
chuang-we-la — period of time, a span or interval
ที่
thi — at, which, that; relative clause marker
แสนสุข
saen-suk — extremely happy, blissfully joyful
ไหม
mai — question particle for yes/no questions
ตอนนี้
ton-ni — now, at this moment, currently
กล่าว
klao — to say, to state, to declare formally
พลาง
phlang — while doing something simultaneously, meanwhile
เตรียม
triam — to prepare, to get ready for something
สำหรับ
sam-rap — for, intended for a purpose or person
ความพยายาม
khwam-pha-ya-yam — effort, attempt, trying hard to do something
ดี
di — good, fine, well, of high quality
ที่สุด
thi-sut — most, the utmost, superlative degree marker
แอบมอง
aep-mong — to peek, to look secretly at something
ยัง
yang — still, yet; also used in negation contexts
อนาคต
a-na-khot — future, time yet to come
กัน
kan — together, each other (reciprocal/collective particle)
สัก
sak — just a little, some (softening quantifier)
หน่อย
noi — a little bit, somewhat (softening particle)
ทุกคน
thuk-khon — everyone, everybody, all people
บิด
bit — to twist, to turn, to wring something
ตัว
tua — body, self; classifier for animals and objects
แบบ
baep — style, type, pattern, manner of something
ทำให้
tham-hai — to cause, to make something happen
การ
kan — action, process, nominalizing prefix for verbs
นั้น
nan — that, those (demonstrative pronoun/adjective)
ง่าย
ngai — easy, simple, not difficult
ขึ้น
khuen — up, to rise; directional particle upward
กาลเวลา
kan-we-la — time, the passage of time, era
ผ่านพ้น
phan-phon — to pass through, to get past difficulties
นาง
nang — she, lady, woman (formal/literary pronoun)
ผู้
phu — person who, one who (nominalizing prefix)
งดงาม
ngot-ngam — beautiful, graceful, elegant in appearance
วัย
wai — age, life stage, era of one's life
อัน
an — classifier for small objects; a certain thing
คลุมเครือ
khlum-khruea — vague, ambiguous, unclear in meaning
นี้
ni — this, these (demonstrative near speaker)
กำลัง
kam-lang — currently doing (progressive marker); strength, power
ลง
long — down, to descend; directional particle downward
รถ
rot — vehicle, car, bus, any motor vehicle
สถานี
sa-tha-ni — station, a stop for trains or buses
เป็น
pen — to be, to exist as; can, capable of
ใคร
khrai — who, whoever, anyone (interrogative pronoun)
โอ้
o — oh! (exclamation of surprise or emotion)
ร้องอุทาน
rong-u-than — to exclaim, to cry out in surprise
ตื่นเต้น
tuen-ten — excited, thrilled, feeling strong excitement
ไม่
mai — no, not (negation particle)
ยิ่งหย่อน
ying-yon — more or less, inferior or superior degree
กว่า
kwa — more than, compared to, exceeding
ราวกับ
rao-kap — as if, just like, resembling something
เขา
khao — he, him, she, her (third person pronoun)
รู้
ru — to know, to be aware of something
จริงๆ
jing-jing — really, truly, indeed (emphatic reduplication)
ใช่
chai — yes, correct, that is right
ไม่ใช่
mai-chai — no, not correct, that is wrong
ใช่แล้ว
chai-laeo — yes, exactly, that is correct indeed
นั่น
nan — that (demonstrative, referring to distant thing)
คือ
khue — is, equals, that is to say
สอง
song — two, the number 2
บุคคล
buk-khon — person, individual, human being
สง่างาม
sa-nga-ngam — dignified, stately, graceful in bearing
อ้วนพี
uan-phi — plump, chubby, pleasantly fat in appearance
โดยสาร
doi-san — to travel as a passenger on transport
ด้วย
duai — also, too, with, by means of
บัดนี้
bat-ni — now, at this moment (formal/literary style)
เติบโต
toep-to — to grow up, to develop into adulthood
ผู้ใหญ่
phu-yai — adult, grown-up, mature person
ใช่เลย
chai-loei — exactly right, absolutely yes, indeed so
ดูสิ
du-si — look!, see! (exclamation urging attention)
พี่น้อง
phi-nong — siblings, brothers and sisters collectively
รัก
rak — to love, to care deeply for someone
ชี้
chi — to point, to indicate with a finger
ข้างบน
khang-bon — above, on top, upstairs, overhead
คง
khong — probably, likely, presumably (modal adverb)
อยู่
yu — to stay, to be located, to live somewhere
อ้า
a — ah!, oh! (exclamation of realization or surprise)
ได้รับ
dai-rap — to receive, to obtain something given
รางวัล
rang-wan — reward, prize, award for achievement
แห่ง
haeng — of, at (formal classifier for places)
ศรัทธา
sat-tha — faith, belief, trust, devotion to something
สูงส่ง
sung-song — lofty, noble, elevated in status or ideals
ต่อ
to — next, continue, against, per (connector word)
ความรัก
khwam-rak — love, the feeling of deep affection
โบยบิน
boi-bin — to soar, to fly freely through the air
หา
ha — to search for, to look for something
พ่อ
pho — father, dad; male parent
ปากกา
pak-ka — pen, a writing instrument using ink
อาจ
at — might, may, possibly (modal of possibility)
บรรยาย
ban-yai — to describe, to narrate, to depict something
ฉาก
chak — scene, setting, backdrop of a story
ความสุข
khwam-suk — happiness, joy, a state of well-being
ซึ่ง
sueng — which, that (relative pronoun connector)
ขอ
kho — to ask for, to request something politely
ปิดม่าน
pit-man — to close the curtain, to end a scene
เอา
ao — to take, to get, to want something
เรื่องราว
rueang-rao — story, tale, account of events
ทั้งหมด
thang-mot — all, everything, the whole amount
กับ
kap — with, and, together with someone
มัน
man — it, he, she (informal third person pronoun)
นัก
nak — very, expert, one who does something professionally
เล่าเรื่อง
lao-rueang — to tell a story, to narrate events
เอง
eng — oneself, by oneself, personally (emphatic particle)
ทุกอย่าง
thuk-yang — everything, all things without exception
ควร
khuan — should, ought to, advisable to do
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →