← Peter Pan

Peter Pan — Page 10

English → Thai Chapter XVI. Level 4/10

She is a pretty lady, but not so pretty as my mother.

เธอเป็นสุภาพสตรีที่สวยงาม แต่ก็ไม่ได้สวยเท่าแม่ของฉัน

Her mouth is full of thimbles, but not so full as my mother's was."

ปากของเธอเต็มไปด้วยปลอกนิ้ว แต่ก็ไม่ได้เต็มเท่าปากของแม่ฉัน"

Of course he knew nothing whatever about his mother; but he sometimes bragged about her.

แน่นอนว่าเขาไม่รู้อะไรเกี่ยวกับแม่ของตนเองเลย แต่บางครั้งเขาก็คุยโวเรื่องเธอ

He did not know the tune, which was "Home, Sweet Home," but he knew it was saying, "Come back, Wendy, Wendy, Wendy"; and he cried exultantly, "You will never see Wendy again, lady, for the window is barred!"

เขาไม่รู้จักทำนองเพลงนั้น ซึ่งคือ "Home, Sweet Home" แต่เขารู้ว่ามันกำลังบอกว่า "กลับมาเถอะ เวนดี้ เวนดี้ เวนดี้" และเขาก็ร้องด้วยความปีติว่า "คุณจะไม่มีวันได้พบเวนดี้อีกแล้ว คุณนาย เพราะหน้าต่างถูกลั่นกลอนแล้ว!"

He peeped in again to see why the music had stopped, and now he saw that Mrs. Darling had laid her head on the box, and that two tears were sitting on her eyes.

เขาแอบมองเข้าไปอีกครั้งเพื่อดูว่าทำไมเสียงดนตรีถึงหยุด และตอนนี้เขาเห็นว่านางดาร์ลิ่งวางศีรษะลงบนกล่อง และมีน้ำตาสองหยดค้างอยู่ที่ดวงตาของเธอ

"She wants me to unbar the window," thought Peter, "but I won't, not I!"

"เธออยากให้ฉันถอดกลอนหน้าต่างออก" ปีเตอร์คิด "แต่ฉันจะไม่ทำ ฉันไม่ทำแน่!"

He peeped again, and the tears were still there, or another two had taken their place.

เขาแอบมองอีกครั้ง และน้ำตายังคงอยู่ที่นั่น หรือไม่ก็มีน้ำตาอีกสองหยดมาแทนที่

"She's awfully fond of Wendy," he said to himself.

"เธอรักเวนดี้มากจริงๆ" เขาพูดกับตัวเอง

He was angry with her now for not seeing why she could not have Wendy.

ตอนนี้เขาโกรธเธอที่ไม่เข้าใจว่าทำไมเธอถึงไม่สามารถมีเวนดี้ได้

The reason was so simple: "I'm fond of her too.

เหตุผลนั้นง่ายมาก: "ฉันก็รักเธอเหมือนกัน

We can't both have her, lady."

เราสองคนไม่สามารถมีเธอพร้อมกันได้ คุณนาย"

But the lady would not make the best of it, and he was unhappy.

แต่คุณนายก็ไม่ยอมรับความเป็นจริง และเขาก็รู้สึกไม่สบายใจ

He ceased to look at her, but even then she would not let go of him.

เขาหยุดมองเธอ แต่แม้กระนั้นเธอก็ยังไม่ยอมปล่อยเขาไป

He skipped about and made funny faces, but when he stopped it was just as if she were inside him, knocking.

เขากระโดดโลดเต้นและทำหน้าตลก แต่เมื่อเขาหยุด มันก็เหมือนกับว่าเธออยู่ข้างในตัวเขา กำลังเคาะอยู่

"Oh, all right," he said at last, and gulped.

"โอ้ ได้แล้ว" เขาพูดในที่สุด และกลืนน้ำลาย

Vocabulary

เธอ
thoe — She, her, or you (informal, often feminine)
เป็น
pen — To be; indicates state or identity
สุภาพสตรี
su-phap-sa-tree — Lady; a polite, refined woman
ที่
thi — At, which, that; relative pronoun or place marker
สวยงาม
suay-ngam — Beautiful, attractive, lovely in appearance
แต่
tae — But; conjunction indicating contrast
ก็
ko — Also, then; a filler particle for continuity
ไม่ได้
mai dai — Did not; negates past action or ability
สวย
suay — Pretty, beautiful (especially of a person)
เท่า
thao — As much as, equal to, as (comparison)
แม่
mae — Mother; female parent
ของ
khong — Of; possessive particle indicating belonging
ฉัน
chan — I, me (informal, often used by females)
ปาก
pak — Mouth; the opening on the face for speaking
เต็ม
tem — Full, filled completely with something
ไป
pai — To go; directional particle away from speaker
ด้วย
duay — Also, with, too; accompaniment or addition
แน่นอน
nae-non — Certainly, of course, definitely
ว่า
wa — That; conjunction introducing reported speech
เขา
khao — He, she, they; third-person pronoun
ไม่รู้
mai ru — To not know, to be unaware of something
อะไร
a-rai — What; question word asking for identification
เกี่ยวกับ
kiao-kap — About, concerning, related to a topic
ตนเอง
ton-eng — Oneself; reflexive pronoun referring to self
เลย
loei — At all, so, therefore; emphasis or result particle
บางครั้ง
bang-khrang — Sometimes, occasionally, at times
คุยโว
khui-wo — To boast, brag, talk arrogantly about oneself
เรื่อง
rueang — Story, matter, topic, issue, subject
ไม่รู้จัก
mai ru-jak — To not know, be unfamiliar with someone or something
ทำนองเพลง
tham-nong-phleng — Melody of a song; musical tune
นั้น
nan — That; demonstrative pronoun pointing to something
ซึ่ง
sueng — Which; relative pronoun connecting clauses
คือ
khue — Is, namely; defines or explains what something is
รู้
ru — To know, to be aware of something
มัน
man — It; third-person pronoun for things or animals
กำลัง
kam-lang — Currently doing; present progressive aspect marker
บอก
bok — To tell, to inform, to say to someone
กลับมา
klap-ma — To come back, to return to a place
เถอะ
thoe — Come on, please; particle urging action
และ
lae — And; conjunction joining words or clauses
ร้อง
rong — To sing, to cry out, to call aloud
ความ
khwam — Abstract noun prefix indicating a state or quality
ปีติ
pi-ti — Joy, delight, elation, great happiness
คุณ
khun — You; polite second-person pronoun
จะ
ja — Will, going to; future tense marker
ไม่มีวัน
mai-mi-wan — Never, there will never be a day
ได้พบ
dai-phop — Got to meet, happened to encounter someone
อีก
ik — Again, more, another, additionally
แล้ว
laeo — Already, then, done; completion or sequence marker
คุณนาย
khun-nai — Mrs., madam; polite title for a married woman
เพราะ
phro — Because; conjunction giving reason or cause
หน้าต่าง
na-tang — Window; an opening in a wall with glass
ถูก
thuk — Was, were (passive marker); also means correct
แอบมอง
aep-mong — To peek, to look secretly at something
เข้าไป
khao-pai — To go into, inward; directional into something
อีกครั้ง
ik-khrang — Once more, again, one more time
เพื่อ
phuea — In order to, for the purpose of something
ดู
du — To watch, to look at, to observe
ทำไม
tham-mai — Why; question word asking for a reason
เสียงดนตรี
siang-don-tri — Sound of music; musical sound or tone
ถึง
thueng — To reach, until, to; preposition of arrival
หยุด
yut — To stop, to halt, to cease doing something
ตอนนี้
ton-ni — Now, at this moment, currently
เห็น
hen — To see, to perceive visually
นาง
nang — Mrs., she; title or pronoun for a woman
วาง
wang — To place, to put down, to set something
ศีรษะ
si-sa — Head; the uppermost part of the body
ลง
long — Down, downward; directional particle descending
บน
bon — On, on top of, above a surface
กล่อง
klong — Box; a container with sides and a top
มี
mi — To have, there is, there are
น้ำตา
nam-ta — Tear; liquid drop from a crying eye
สอง
song — Two; the number 2
หยด
yot — Drop; a small round amount of liquid
ค้าง
khang — To remain, linger, be left hanging or stuck
อยู่
yu — To be at, to stay, to reside; location marker
ดวงตา
duang-ta — Eyes; the organs of sight (poetic term)
อยากให้
yak-hai — To want someone to do something
ถอด
thot — To remove, take off, unfasten something
ออก
ok — Out, outward; directional particle away from inside
คิด
khit — To think, to consider, to ponder something
ไม่ทำ
mai tham — To not do; refusal or negation of action
แน่
nae — Surely, definitely; certainty emphasis particle
ยังคง
yang-khong — Still, continues to be, remains the same
ที่นั่น
thi-nan — There, at that place, over there
หรือ
rue — Or; conjunction offering an alternative choice
ไม่ก็
mai-ko — Otherwise, or else, if not then
มา
ma — To come; directional particle toward the speaker
แทนที่
thaen-thi — Instead of, to replace, to substitute something
รัก
rak — To love; feel deep affection for someone
มาก
mak — Very, a lot, much, many
จริงๆ
jing-jing — Really, truly, genuinely, in reality
พูด
phut — To speak, to talk, to say words
กับ
kap — With, and, to; preposition of accompaniment
ตัวเอง
tua-eng — Oneself, myself, yourself; reflexive pronoun
โกรธ
krot — Angry, furious, feeling strong displeasure
ไม่เข้าใจ
mai-khao-jai — To not understand, to be confused by something
ไม่สามารถ
mai-sa-mat — Unable to, cannot, incapable of doing something
ได้
dai — Can, able to; past tense or possibility marker
เหตุผล
het-phon — Reason, justification, rationale for something
ง่าย
ngai — Easy, simple, not difficult
เหมือนกัน
mueang-kan — Same, likewise, also, in the same way
เรา
rao — We, us, I (informal first-person pronoun)
สองคน
song-khon — Two people, both of them, a pair of people
พร้อมกัน
phrom-kan — Together, simultaneously, at the same time
ไม่ยอมรับ
mai-yom-rap — To not accept, to refuse to acknowledge something
ความเป็นจริง
khwam-pen-jing — Reality, truth, the actual state of things
รู้สึก
ru-suek — To feel, to sense an emotion or sensation
ไม่สบายใจ
mai-sa-bai-jai — Uneasy, uncomfortable, troubled in one's mind
มอง
mong — To look at, to gaze, to glance at
แม้กระนั้น
mae-kra-nan — Even so, nevertheless, despite that fact
ยัง
yang — Still, yet; indicates ongoing state or action
ไม่ยอม
mai-yom — To refuse, to not give in, to resist
ปล่อย
ploi — To release, to let go, to free something
ทำ
tham — To do, to make, to perform an action
หน้าตลก
na-ta-lok — Funny face; a comic or amusing facial expression
เมื่อ
muea — When, at the time that something happened
เหมือนกับ
mueang-kap — Like, similar to, just as, the same as
ข้างใน
khang-nai — Inside, within, interior of something
ตัวเขา
tua-khao — Himself, his own self; reflexive third-person
เคาะ
kho — To knock, to tap on a surface lightly
โอ้
o — Oh; exclamation expressing surprise or emotion
ได้แล้ว
dai-laeo — Got it, done, okay now; signals completion
ใน
nai — In, inside, within a place or time
ที่สุด
thi-sut — The most, extreme, utmost degree of something
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →