Peter Pan — Page 10
Con la excepción de Nibs, que ha salido disparado a reconocer el terreno, ya están en su hogar bajo tierra, una residencia muy deliciosa de la que veremos mucho en breve.
With the exception of Nibs, who has darted away to reconnoitre, they are already in their home under the ground, a very delightful residence of which we shall see a good deal presently.
Pero, ¿cómo han llegado hasta allí? Porque no se ve ninguna entrada, ni siquiera una piedra grande que, si fuera rodada, descubriría la boca de una cueva.
But how have they reached it? for there is no entrance to be seen, not so much as a large stone, which if rolled away, would disclose the mouth of a cave.
Mira con atención, sin embargo, y podrás notar que hay aquí siete árboles grandes, cada uno con un agujero en su tronco hueco tan grande como un niño.
Look closely, however, and you may note that there are here seven large trees, each with a hole in its hollow trunk as large as a boy.
Estas son las siete entradas al hogar bajo tierra, que Garfio ha estado buscando en vano durante tantas lunas. ¿Lo encontrará esta noche?
These are the seven entrances to the home under the ground, for which Hook has been searching in vain these many moons. Will he find it tonight?
Mientras los piratas avanzaban, el ojo rápido de Starkey divisó a Nibs desapareciendo entre el bosque, y al instante su pistola brilló en el aire.
As the pirates advanced, the quick eye of Starkey sighted Nibs disappearing through the wood, and at once his pistol flashed out.
Pero una garra de hierro lo aferró por el hombro.
But an iron claw gripped his shoulder.
«¡Capitán, suélteme!», gritó retorciéndose.
"Captain, let go!" he cried, writhing.
Ahora, por primera vez, escuchamos la voz de Garfio. Era una voz oscura.
Now for the first time we hear the voice of Hook. It was a black voice.
«Primero guarda esa pistola», dijo amenazadoramente.
"Put back that pistol first," it said threateningly.
«Era uno de esos chicos que odias. Podría haberlo matado de un disparo».
"It was one of those boys you hate. I could have shot him dead."
«Sí, y el ruido habría traído a los pieles rojas de Lily la Tigre sobre nosotros. ¿Acaso quieres perder tu cuero cabelludo?»
"Ay, and the sound would have brought Tiger Lily's redskins upon us. Do you want to lose your scalp?"
«¿Salgo tras él, Capitán?», preguntó el patético Smee, «¿y lo hago cosquillas con Johnny Sacacorchos?»
"Shall I after him, Captain," asked pathetic Smee, "and tickle him with Johnny Corkscrew?"
Smee tenía nombres simpáticos para todo, y su sable era Johnny Sacacorchos, porque lo retorcía en la herida.
Smee had pleasant names for everything, and his cutlass was Johnny Corkscrew, because he wiggled it in the wound.
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →