Peter Pan — Page 11
どういうわけか、使用人たちはリザをそう呼ぶようになっていた。
Somehow they had got into the way of calling Liza the servants.
「好きにしろ!」と彼は無謀にも答えた。「世界中を連れてこい。だが、あの犬がこれ以上一時間でも子供部屋で幅を利かせることは断じて許さん。」
"Let them!" he answered recklessly. "Bring in the whole world. But I refuse to allow that dog to lord it in my nursery for an hour longer."
子供たちは泣き、ナナは哀願するように彼のそばへ駆け寄ったが、彼は手を振って追い払った。
The children wept, and Nana ran to him beseechingly, but he waved her back.
彼は自分が再び強い人間になったと感じた。「無駄だ、無駄だ」と彼は叫んだ。「お前の居場所は庭だ。今すぐそこへ行ってつながれるんだ。」
He felt he was a strong man again. "In vain, in vain," he cried; "the proper place for you is the yard, and there you go to be tied up this instant."
「ジョージ、ジョージ」とダーリング夫人はささやいた。「あの男の子のことで私が話したことを覚えていて。」
"George, George," Mrs. Darling whispered, "remember what I told you about that boy."
ああ、しかし彼は聞こうとしなかった。
Alas, he would not listen.
彼はその家の主人が誰であるかを見せつけようと決意しており、命令ではナナを犬小屋から引き出せないとわかると、甘い言葉で誘い出し、乱暴につかんで子供部屋から引きずり出した。
He was determined to show who was master in that house, and when commands would not draw Nana from the kennel, he lured her out of it with honeyed words, and seizing her roughly, dragged her from the nursery.
彼は自分を恥じながらも、そうしてしまった。
He was ashamed of himself, and yet he did it.
それはすべて、賞賛を渇望する彼の過度に情愛深い性格のせいだった。
It was all owing to his too affectionate nature, which craved for admiration.
裏庭にナナをつないだ後、哀れな父親は廊下へ行き、こぶしを目に当てて座り込んだ。
When he had tied her up in the back-yard, the wretched father went and sat in the passage, with his knuckles to his eyes.
その間、ダーリング夫人はいつになく静かに子供たちをベッドに寝かしつけ、常夜灯に火を灯した。
In the meantime Mrs. Darling had put the children to bed in unwonted silence and lit their night-lights.
子供たちにはナナの吠える声が聞こえ、ジョンは「パパが庭でナナを鎖でつないでいるからだよ」とすすり泣いたが、ウェンディはもっと賢かった。
They could hear Nana barking, and John whimpered, "It is because he is chaining her up in the yard," but Wendy was wiser.
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →