Peter Pan — Page 2
彼らの中には、誠実な船にしたいと思う者もいれば、海賊船のままにしておくことを望む者もいた。
Some of them wanted it to be an honest ship and others were in favour of keeping it a pirate;
しかし船長は彼らを犬のように扱い、彼らは連名の嘆願書でさえ、自分たちの望みを彼に伝えることができなかった。
but the captain treated them as dogs, and they dared not express their wishes to him even in a round robin.
即座の服従だけが唯一の安全な道だった。
Instant obedience was the only safe thing.
スライトリーは、水深を測るよう言われて困惑した顔をしただけで、十二回の罰を受けた。
Slightly got a dozen for looking perplexed when told to take soundings.
みんなの間で広まっていた感覚は、ピーターは今のところウェンディの疑いを和らげるために正直に振る舞っているのであって、新しい服ができたら変わるかもしれないというものだった。
The general feeling was that Peter was honest just now to lull Wendy's suspicions, but that there might be a change when the new suit was ready,
その服はウェンディが意に反して、フックの最も邪悪な衣服の一部を使って彼のために作っていたものだった。
which, against her will, she was making for him out of some of Hook's wickedest garments.
後に彼らの間でひそかに囁かれたのは、その服を初めて着た夜、彼はフックの葉巻入れを口にくわえ、片手を握りしめて、人差し指だけを伸ばし、それをフックのように脅かすように高く曲げて、長い間船室に座っていたということだった。
It was afterwards whispered among them that on the first night he wore this suit he sat long in the cabin with Hook's cigar-holder in his mouth and one hand clenched, all but for the forefinger, which he bent and held threateningly aloft like a hook.
しかし、船を見守る代わりに、今や私たちはあの荒涼とした家へ戻らなければならない。そこからは、私たちの登場人物のうち三人が、ずっと以前に薄情にも逃げ出していたのだ。
Instead of watching the ship, however, we must now return to that desolate home from which three of our characters had taken heartless flight so long ago.
14番地をこれほど長い間ほったらかしにしてきたことは恥ずべきことのように思える。それでも、ダーリング夫人は私たちを責めないと確信してもよいだろう。
It seems a shame to have neglected No. 14 all this time; and yet we may be sure that Mrs. Darling does not blame us.
もし私たちが、悲しみに満ちた同情の眼差しで彼女を見るためにもっと早く戻っていたなら、彼女はおそらくこう叫んだだろう。「馬鹿なことを言わないで。私なんてどうでもいいのよ。さあ戻って、子供たちから目を離さないでちょうだい。」
If we had returned sooner to look with sorrowful sympathy at her, she would probably have cried, "Don't be silly; what do I matter? Do go back and keep an eye on the children.
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →