Peter Pan — Page 6
かつて傲慢だったジョージ・ダーリングほど謙虚な人間はいなかった。彼は夕暮れ時に犬小屋に座り、妻と子供たちのこと、そしてその愛らしい様子について語り合っていた。
And there never was a more humble man than the once proud George Darling, as he sat in the kennel of an evening talking with his wife of their children and all their pretty ways.
ナナへの彼の敬意は、非常に心を打つものがあった。彼はナナを犬小屋の中に入れようとはしなかったが、それ以外のすべての事柄においては、彼女の望みに忠実に従った。
Very touching was his deference to Nana. He would not let her come into the kennel, but on all other matters he followed her wishes implicitly.
毎朝、ダーリング氏が中に入ったまま犬小屋は馬車に運ばれ、彼はそれで会社へ向かった。そして六時に同じようにして帰宅した。近所の人々の目を非常に気にする彼が、今や一挙一動が驚きの注目を集めるようになったことを思えば、彼の強い意志の力がいかほどのものかがわかるだろう。内心では苦しみに耐えていたに違いないが、若者たちが彼の小さな家を批評するときでさえ、彼は平静な外見を保ち、中を覗き込む女性には必ず丁寧に帽子を持ち上げて挨拶した。
Every morning the kennel was carried with Mr. Darling in it to a cab, which conveyed him to his office, and he returned home in the same way at six. Something of the strength of character of the man will be seen if we remember how sensitive he was to the opinion of neighbours: this man whose every movement now attracted surprised attention. Inwardly he must have suffered torture; but he preserved a calm exterior even when the young criticised his little home, and he always lifted his hat courteously to any lady who looked inside.
それはドン・キホーテ的だったかもしれないが、壮大だった。やがてその内なる意味が世間に伝わり、人々の大きな心が動かされた。群衆が馬車の後を追ってにぎやかに声援を送り、魅力的な女性たちはサインをもらおうとよじ登り、上流紙にはインタビュー記事が掲載され、社交界は彼を夕食に招待し、「ぜひ犬小屋ごといらしてください」と付け加えた。
It may have been Quixotic, but it was magnificent. Soon the inward meaning of it leaked out, and the great heart of the public was touched. Crowds followed the cab, cheering it lustily; charming girls scaled it to get his autograph; interviews appeared in the better class of papers, and society invited him to dinner and added, "Do come in the kennel."
あの運命的な木曜日の一週間後、ダーリング夫人は子供部屋でジョージの帰りを待っていた。その目はとても悲しげだった。
On that eventful Thursday week, Mrs. Darling was in the night-nursery awaiting George's return home; a very sad-eyed woman.
Vocabulary
- humble
- 謙虚な、控えめな態度を持つさま。
- once
- かつて、以前にという意味の副詞。
- proud
- 誇り高い、自尊心が強いさま。
- kennel
- 犬小屋。犬が住む小さな小屋のこと。
- touching
- 感動的な、心を動かすさま。
- deference
- 他者の意見や意思を尊重し従う態度。
- matters
- 事柄、問題(matter の複数形)。
- wishes
- 望み、希望(wish の複数形)。
- implicitly
- 疑いなく絶対的に従うさま、暗黙のうちに。
- cab
- タクシーや馬車のこと。
- conveyed
- 運んだ、送り届けた(convey の過去形)。
- strength
- 強さ、力、強靭さのこと。
- character
- 人の性格や人格、品性のこと。
- sensitive
- 敏感な、感受性が強いさま。
- opinion
- 意見、見解、考えのこと。
- neighbours
- 近所の人々、隣人たちのこと。
- movement
- 動き、行動、動作のこと。
- attracted
- 引きつけた、注意を集めた(attract の過去形)。
- attention
- 注意、注目、関心のこと。
- Inwardly
- 内心では、心の中でという意味の副詞。
- suffered
- 苦しんだ、苦痛を受けた(suffer の過去形)。
- torture
- 激しい苦痛、拷問のような苦しみ。
- preserved
- 保った、維持した(preserve の過去形)。
- calm
- 落ち着いた、穏やかな状態や様子。
- exterior
- 外見、表面上の様子や外部のこと。
- criticised
- 批判された(criticise の過去形)。
- courteously
- 礼儀正しく、丁寧に振る舞うさま。
- Quixotic
- 非現実的で理想主義的、ドン・キホーテ的な様子。
- magnificent
- 壮大な、素晴らしい、雄大なさま。
- inward
- 内側の、心の内部にあるという形容詞。
- meaning
- 意味、意図、目的のこと。
- leaked
- 漏れた、広まった(leak の過去形)。
- public
- 一般の人々、大衆のこと。
- touched
- 感動した、心を動かされた(touch の過去形)。
- Crowds
- 群衆、大勢の人々(crowd の複数形)。
- cheering
- 歓声を上げること、声援を送ること。
- lustily
- 元気よく、力強く、活発にという副詞。
- charming
- 魅力的な、愛らしいという形容詞。
- scaled
- よじ登った(scale の過去形)。
- autograph
- 有名人のサイン、直筆署名のこと。
- interviews
- 取材やインタビュー(interview の複数形)。
- class
- 階級、品質、種類のこと。
- society
- 社会、上流社会、交流の場のこと。
- eventful
- 出来事の多い、重大な事件に満ちたさま。
- night-nursery
- 子どもが夜に寝る部屋、子ども部屋のこと。
- awaiting
- 待っている、待ち受けている(await の現在分詞)。
- sad-eyed
- 悲しそうな目をした、哀愁を帯びた様子の。
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →