← Peter Pan

Peter Pan — Page 2

Chinese → English Chapter I. Level 4/10

他得到了她的一切,除了最里面那个盒子和那个吻。他从不知道那个盒子的存在,久而久之也放弃了追求那个吻。温迪觉得拿破仑或许能得到那个吻,但我能想象他试图求吻,然后怒气冲冲地离去,砰地摔上门的情景。

He got all of her, except the innermost box and the kiss. He never knew about the box, and in time he gave up trying for the kiss. Wendy thought Napoleon could have got it, but I can picture him trying, and then going off in a passion, slamming the door.

达林先生常常向温迪夸耀,说她母亲不仅爱他,而且尊敬他。他是那种懂得股票与股份的深沉之人。当然,实际上没有人真正懂,但他看起来颇为懂行,他常常以一种令任何女人都会对他肃然起敬的方式,说股票涨了、股份跌了。

Mr. Darling used to boast to Wendy that her mother not only loved him but respected him. He was one of those deep ones who know about stocks and shares. Of course no one really knows, but he quite seemed to know, and he often said stocks were up and shares were down in a way that would have made any woman respect him.

达林太太结婚时穿着白色礼服,起初她把账目记得井井有条,甚至兴致勃勃,仿佛这是一场游戏,连一棵抱子甘蓝都不曾遗漏;但渐渐地,整棵花椰菜从账目中消失了,取而代之的是一幅幅没有面孔的婴儿画。她在本该核算账目的时候画下了这些画。那些是达林太太的猜想。

Mrs. Darling was married in white, and at first she kept the books perfectly, almost gleefully, as if it were a game, not so much as a Brussels sprout was missing; but by and by whole cauliflowers dropped out, and instead of them there were pictures of babies without faces. She drew them when she should have been totting up. They were Mrs. Darling's guesses.

温迪第一个出生,然后是约翰,再然后是迈克尔。

Wendy came first, then John, then Michael.

温迪出生后的一两个星期里,他们是否能养得起她还是个问题,因为她意味着又多了一张嘴要养活。达林先生为她感到无比骄傲,但他是个极为诚实负责的人,他坐在达林太太床边,握着她的手,一边计算着开支,而她则带着恳求的目光望着他。

For a week or two after Wendy came it was doubtful whether they would be able to keep her, as she was another mouth to feed. Mr. Darling was frightfully proud of her, but he was very honourable, and he sat on the edge of Mrs. Darling's bed, holding her hand and calculating expenses, while she looked at him imploringly.

← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →